Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He just wanted to know. | Он просто хотел знать. |
And then the Dark Lord's shadow fell over everything, and Peter stood by James and Lily and put his talents to good use, and I understood why the Hat had sent him to Gryffindor." | И когда над нами нависла тень Тёмного Лорда, он собрал все свои таланты и встал плечом к плечу с Джеймсом и Лили, и именно тогда я понял, почему Шляпа отправила его в Гриффиндор. |
Remus's voice was fierce now, and proud. | В голосе Ремуса слышалась искренняя гордость: |
"It's easy to stand by your friends if you're a hero like Godric, bold and strong like people think Gryffindors should be. But if Peter was more afraid than any of us, doesn't that also make him the most brave?" | - Защищать друзей - легко, если ты герой вроде Годрика, храбрый и сильный, каким большинство людей и представляет себе настоящего гриффиндорца, но Питер боялся, боялся больше, чем все остальные. Не делает ли это его самым храбрым из нас? |
"It does," Harry said. His own voice was choked to where he almost couldn't talk. "If you could, Mr. Lupin, if you have time, there's someone else who I think should hear Peter Pettigrew's story, a student in first-year Hufflepuff, named Neville Longbottom." | - Да, - у Гарри перехватило горло, он почти не мог говорить. - Если вас не затруднит, мистер Люпин, если у вас найдётся время, я думаю, что есть кое-кто, кому было бы очень полезно услышать историю Питера Петтигрю - это первокурсник с Пуффендуя, Невилл Лонгботтом. |
"Alice and Frank's boy," said Remus, his voice turning sad. "I see. It is not a happy story, Harry, but I can tell it again, if you think it will help him." | - Сын Фрэнка и Алисы, - печально пробормотал Ремус. - Что же, это не самая радостная история, но я могу рассказать её ещё раз, если ты думаешь, что она ему поможет. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
A brief silence fell. | Наступило недолгое молчание. |
"Did Black have any unfinished business with Peter Pettigrew?" Harry said. "Anything that would make him seek out Mr. Pettigrew, even if it wasn't a killing matter? | - У Блэка было какое-нибудь незаконченное дело к Питеру Петтигрю? - спросил Гарри. - Что угодно, что могло бы заставить его разыскивать мистера Петтигрю, пусть даже не ради убийства? |
Like a secret Mr. Pettigrew knew, that Black wanted to know himself, or wanted to kill him to hide?" | Например, секрет, который знал только Петтигрю и который был нужен Блэку. Или, может, наоборот, Блэк хотел убить его, чтобы навсегда что-то скрыть? |
Something flickered in Remus's eyes, but the older man shook his head, and said, | В глазах Ремуса что-то блеснуло, но он лишь покачал головой и сказал: |
"Not really." | - Нет, ничего особенного. |
"That means there is something," said Harry. | - Это лишь означает, что тут есть какая-то тайна, -ответил Гарри. |
That wry smile appeared again beneath the salt-and-pepper mustache. | Под тронутыми сединой усами Ремуса появилась кривая улыбка. |
"You have a bit of Peter in you yourself, I see. | - В тебе тоже есть немного от Питера, как я погляжу. |
But it's not important, Harry." | Но это и правда не важно. |
"I'm a Ravenclaw, I'm not supposed to resist the temptation of secrets. And," Harry said more seriously, "if it was worth Black getting caught, I can't help but think it might matter." | - Я когтевранец, и мы не из тех, кто сопротивляется манящему шёпоту тайны, -отшутился Гарри и продолжил уже более серьёзно: - Если эта тайна стоила того, чтобы Блэк из-за неё попался, я просто не могу считать её не заслуживающей внимания. |
Remus looked quite uncomfortable. | Ремус выглядел так, словно внезапно оказался не в своей тарелке. |
"I suppose I could tell you when you're older, but really, Harry, it's not important! | - Я полагаю, что смогу рассказать тебе, когда ты станешь старше, но на самом деле, Гарри, это вовсе не так уж важно! |
Just something from our school days." | Просто старая история из наших школьных дней. |
Harry couldn't have put his finger on exactly what tipped him off; it might have been something about the exact tone of nervousness in Remus's voice, or the way the man had said when you're older, that sparked the sudden leap of Harry's intuition... | Г арри не был уверен, что именно послужило источником его догадки: может быть, тон, которым Ремус сказал это, или его нервозность, или шаблонность фразы "когда ты станешь старше", сказанной с опять-таки шаблонной интонацией, но что-то из этого, а может, и всё сразу, подтолкнуло Гарри к озарению... |
"Actually," said Harry, "I think I've sort of guessed it already, sorry." | - Извините, но, кажется, я уже догадался. |
Remus raised his eyebrows. | Брови Ремуса взметнулись. |
"Have you?" He sounded a bit skeptical. | - Неужели? - произнёс он слегка скептически. |
"They were lovers, weren't they?" | - Они были любовниками, я прав? |
There was an awkward pause. Remus gave a slow, grave nod. | После неловкой паузы, Ремус медленно и серьёзно кивнул. |
"Once," Remus said. | - Однажды. |
"A long time ago. | Очень давно. |
A sad affair, ending in vast tragedy, or so it seemed to us all when we were young." | Печальная история, закончившаяся большой трагедией, или по крайней мере так нам казалось, когда мы были молоды. |
The unhappy puzzlement was plain on his face. | Грустное недоумение отразилось на лице Ремуса: |
"But I had thought that long since over and done and buried beneath adult friendship, until the day that Black killed Peter." | - Но я думал, что всё это уже давно в прошлом, надёжно захоронено под фундаментом их взрослой дружбы. До того дня, когда Блэк убил Питера. |
Chapter 43: Humanism, Pt 1 | Глава 43. Человечность. Часть 1 |
The gentle sun of January shone on the cold fields outside Hogwarts. | За пределами Хогвартса ласковое январское солнце освещало замёрзшие поля. |
For some of the students it was a study hour, and others had been let out of class. | Именно здесь для части учеников проходил урок, остальных же просто отпустили с занятий пораньше. |
The first-years who'd signed up for it were practicing a certain spell, a spell that was most advantageously learned outdoors, beneath the bright sun and a clear blue sky, rather than within the confines of any classroom. | Первокурсники изучали заклинание, осваивать которое лучше всего не в классе, а на улице, ярким солнечным днём, под ясным голубым небом. |
Cookies and lemonade were also considered helpful. | Считается, что печенье и лимонад также способствуют процессу. |
The early gestures of the spell were complex and precise; you twitched your wand once, twice, thrice, and four times with small tilts at exactly the right relative angles, you shifted your forefinger and thumb exactly the right distances... | Первые жесты заклинания были сложными и требовали точности: сначала несколько резких взмахов палочки: раз, два, три и четыре, с небольшими наклонами на чётко выверенные углы, при этом нужно сдвигать большой и указательный пальцы на строго определённое расстояние... |
The Ministry thought this meant it was futile to try and teach anyone the spell before their fifth year. | Министерство считало, что учить этому заклинанию раньше пятого курса - пустая трата времени и сил. |
There had been a few known cases of younger children learning it, and this had been dismissed as "genius". | В прошлом было несколько случаев, когда дети разучивали его, опережая программу, и тогда министерство называло их "гениями", но принимать во внимание их опыт отказывалось. |
It might not have been a very polite way of putting it, but Harry was beginning to see why Professor Quirrell had claimed that the Ministry Committee of Curriculum would have been of greater benefit to wizardkind if they had been used as landfill. | Пусть это прозвучало не очень вежливо, но Г арри начинал понимать, почему профессор Квиррелл заявил, что от Министерской комиссии по учебному плану было бы больше пользы, если бы её пустили на удобрения. |
So the gestures were complicated and delicate. That didn't stop you from learning it when you were eleven. | Итак, хоть жесты и были сложными, требующими определённой сноровки, это не было непреодолимой преградой для изучения нового заклинания, пусть даже и в одиннадцать лет. |
It meant you had to be extra careful and practice each part for a lot longer than usual, that was all. | Нужно лишь чуть больше старания и практики в отработке каждой части заклинания, вот и всё. |
Most Charms that could only be learned by older students were like that because they required more strength of magic than any young student could muster. | Большинство заклинаний, которые изучаются исключительно старшекурсниками, просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ученика младших курсов. |
But the Patronus Charm wasn't like that, it wasn't difficult because it needed too much magic, it was difficult because it took more than mere magic. | Но заклинание Патронуса не из их числа. Оно является сложным не потому что для него необходим большой запас магической силы, а потому что требует большего, чем просто волшебство. |
It took the warm, happy feelings that you kept close in your heart, the loving memories, a different kind of strength that you didn't need for ordinary spells. | Для него необходимы тёплые и счастливые чувства, идущие от самого сердца, самые драгоценные воспоминания - совсем другой вид силы, который не требуется для обычных заклинаний. |
Harry twitched his wand once, twice, thrice and four times, shifted his fingers exactly the right distances... | Гарри сделал несколько резких взмахов палочкой: раз, два, три и четыре, сдвигая пальцы на строго определённое расстояние... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать