Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry was still hiding his hands behind his back, instead of aiming his wand; and looking at them with a face that could have been carved out of ice. | Но вместо того, чтобы выбрать цель для своей палочки, тот всё ещё прятал руки за спиной. Лицо Поттера было непроницаемо, как маска, вырезанная изо льда. |
It might be a bluff. | Возможно, он блефовал. |
It probably wasn't. | Но скорее всего - нет. |
There was a brief, tense silence. | Несколько секунд напряжённой тишины. |
And then Harry spoke. | И Гарри наконец заговорил, холодно и спокойно: |
"I'm the villain now," the young boy said coldly, "and if you think villains are this easy to finish off, you'd better think again. | - Нынче я злодей, и если вы думаете, что злодеи легко сдаются, вы ошибаетесь. |
Beat me when I'm fighting seriously, and I'll stay beaten; but lose, and we'll be doing this all over again next time." | Одолейте меня, когда я сражаюсь всерьёз, и я соглашусь с вами. Но если вы проиграете - вам придётся всё начинать сначала. |
The boy brought his hands forward, and Draco saw that Harry was wearing strange gloves, with a peculiar grayish material on the fingertips, and buckles that stapped the gloves tightly to his wrists. | Гарри вытянул свои руки вперёд, демонстрируя необычные перчатки, со странным сероватым материалом на кончиках пальцев и застёжками, плотно обхватывающими запястья. |
Beside Draco, the Sunshine General gasped in horror; and Draco, without even asking why, fired a Breaking Drill Hex. | Генерал Солнечных ахнула от ужаса, и Драко, даже не спрашивая, что это и чем грозит, бросил заклинание Пронзающего бура. |
Samuel staggered, he let out a scream as he staggered, but he held the Wall; and if Padma or Granger fired now, they would exhaust their own forces so badly that they might just lose. | Самуэль вскрикнул и пошатнулся, но Щит удержал. Если сейчас Падма и Грейнджер начнут стрелять, то они трое исчерпают свои силы настолько, что окажутся на грани поражения. |
"Harry!" shouted Granger. "You can't be serious!" | - Гарри! - закричала Грейнджер. - Ты с ума сошёл! |
Harry was already in motion. | Но тот уже начал действовать. |
And as he swung out the open window, his cold voice said, | Распахивая створки окна, Гарри холодно бросил: |
"Follow if you dare." | - Следуйте за мной, если осмелитесь. |
The icy wind howled around them. | * * * Ледяной ветер завывал вокруг. |
Draco's arms were already starting to feel tired. | Руки Драко уже начали уставать. |
...It had developed that, yesterday, Harry had carefully demonstrated to Granger exactly how to Transfigure the gloves he was currently wearing, which used something called 'gecko setae'; and how to glue Transfigured patches of the same material to the toes of their shoes; and Harry and Granger had, in innocent childish play, tried climbing around the walls and ceiling a little. | ...Как выяснилось, вчера Гарри во всех деталях продемонстрировал Г рейнджер, как трансфигурировать нечто, называемое "щетинками геккона", и как приклеить кусочки этого материала к перчаткам и носкам башмаков. Затем Гарри и Грейнджер просто ради интереса попробовали лазить по стенам и потолку. |
And that, also yesterday, Harry had supplied Granger with a grand total of exactly two doses of Feather-Falling Potion to carry around in her pouch, "just in case". | И вот сейчас на Поттере были именно такие перчатки. А ещё вчера Гарри выдал Грейнджер ровно две дозы зелья замедленного падения и попросил всегда носить их в кошеле, "просто на всякий случай". |
Not that Padma would have followed them, anyway. | Впрочем, Падма и не собиралась следовать за ними. |
She wasn't crazy. | Она-то не сошла с ума. |
Draco carefully peeled loose his right hand, stretched it over as far as he could, and slapped it down on the stone again. | Драко осторожно отцепил правую руку, вытянул её подальше и снова прицепился к стене. |
Beside him, Granger did the same. | Рядом с ним Грейнджер сделала то же самое. |
They'd already swallowed the Feather-Falling Potion. | Зелье мягкого падения они уже выпили. |
It was skirting the edges of the game rules, but the potion wouldn't be activated unless one of them actually fell, and so long as they didn't fall they weren't using the item. | Это было на грани нарушения правил игры, но зелье активировалось только в момент падения, следовательно, пока никто из них не упал, предмет не считался использованным. |
Professor Quirrell was watching them. | Профессор Квиррелл наблюдал за ними. |
The two of them were perfectly, completely, utterly safe. | Они оба в полной, абсолютной, совершенной безопасности. |
Harry Potter, on the other hand, was going to die. | А вот Г арри Поттеру, наоборот, предстоит умереть. |
"I wonder why Harry is doing this," said General Granger in a reflective tone, as she slowly peeled the fingertips of one hand off the wall with an extended sticky sound. | - Любопытно, зачем Г арри это делает, - задумчиво сказала генерал Грейнджер, медленно, с липким чпокающим звуком, отцепляя перчатку от стены. |
Her hand plopped back down again almost as soon as it was lifted. "I'll have to ask him that after I kill him." | Её рука тут же вновь уцепилась за стену. -Обязательно спрошу его после того, как убью. |
It was amazing how much the two of them were turning out to have in common. | Удивительно, как много у них двоих оказалось общего. |
Draco didn't really feel like talking right now, but he managed to say, through gritted teeth, | В данный момент Драко был не расположен к болтовне, но нашёл в себе силы прошипеть сквозь стиснутые зубы: |
"Could be revenge. | - Это может быть местью. |
For the date." | За то свидание. |
"Really," said Granger. "After all this time." | - Правда? - сказала Грейнджер. - После стольких дней. |
Stick. | Шлёп. |
Plop. | Чпок. |
"How sweet of him," said Granger. | - Как мило с его стороны, - заметила Грейнджер. |
Stick. | Шлёп. |
Plop. | Чпок. |
"I guess I'll find some truly romantic way to thank him," said Granger. | - Думаю, я найду какой-нибудь романтический способ отблагодарить его, - продолжила Грейнджер. |
Stick. | Шлёп. |
Plop. | Чпок. |
"What's he got against you?" said Granger. | - А против тебя-то он что имеет? - спросила Грейнджер. |
Stick. | Шлёп. |
Plop. | Чпок. |
The icy wind howled around them. | Ледяной ветер завывал вокруг них. |
One might have thought it would feel safer to have ground under your feet again. | * * * Кому-то может показаться, что человек, который в конце концов обрёл землю под ногами, будет чувствовать себя в большей безопасности. |
But if that ground was a slanted roof tiled with rough slats, which had rather a lot more ice on it than the stone walls, and you were running across it at a high rate of speed... | Но если эта "земля" - наклонная крыша, покрытая грубой черепицей, на которой льда больше, чем на стенах, и по ней приходится быстро бежать... |
Then you would be sadly mistaken. | То этот кто-то допускает очень печальную ошибку. |
"Luminos!" shouted Draco. | - Люминос! - закричал Драко. |
"Luminos!" shouted Granger. | - Люминос! - закричала Грейнджер. |
"Luminos!" shouted Draco. | - Люминос! - закричал Драко. |
"Luminos!" shouted Granger. | - Люминос! - закричала Грейнджер. |
The distant figure was dodging and scrambling as it ran, and not a single shot hit, but they were gaining. | Фигура вдалеке уворачивалась и карабкалась, не сбавляя хода. Не было ни одного попадания, но они нагоняли. |
Until Granger slipped. | Пока Грейнджер не поскользнулась. |
It was inevitable, in retrospect, in real life you couldn't actually run across icy slanted rooftops at a high rate of speed. | Если задуматься, это было неизбежно, в реальном мире нельзя так быстро бегать по обледеневшей наклонной крыше. |
And also inevitably, because it happened without the slightest thought, Draco spun and grabbed for Granger's right arm, and he caught her, only she was already too far off balance, she was falling and pulling Draco with her, it all happened so quickly - | И так же неизбежно было то, что случилось дальше. У Драко не было времени на размышления, он просто повернулся и попытался схватить Грейнджер за руку, и даже поймал её, вот только она уже потеряла равновесие и падала, утаскивая Драко за собой. Всё произошло слишком быстро... |
There was a hard, painful impact, not just Draco's weight hitting the rooftop but some of Granger's weight too, and if she'd hit just a little bit closer to the edge they could have made it, but instead her body tipped again and her legs slipped off and her other hand grabbed frantically... | Жёсткий, болезненный удар. Драко ударился о крышу всем своим весом и ещё принял на себя часть веса Грейнджер. Если б она просто упала чуть ближе к краю, всё бы обошлось, но её опять повело, ноги соскользнули с крыши, а свободная рука судорожно схватила... |
And that was how Draco ended up holding onto Granger's arm in a white grip, while her other hand clenched frantically at the edge of the rooftop and the toes of Draco's shoes dug into the edge of a roof tile. | Вот так Драко и оказался сжимающим руку Грейнджер побелевшими пальцами, пока другая её рука судорожно хваталась за край крыши. Башмаки Драко упёрлись в край черепицы. |
"Hermione!" Harry's voice shrieked distantly. | - Гермиона! - раздался вдалеке крик Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать