Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Quirrell was in a contemplative mood that Saturday, and so was Harry, and Mary's Room, it seemed, had not neglected to notice this. | Профессор Защиты пребывал в созерцательном настроении в эту субботу, как и Г арри, и, похоже, Комната Мэри не преминула это заметить. |
"Professor Quirrell," Harry said suddenly, "is there an afterlife?" | - Профессор Квиррелл, - спросил вдруг Гарри, -существует ли загробная жизнь? |
Harry had chosen the question carefully. | Гарри сформулировал вопрос аккуратно. |
Not, do you believe in an afterlife? but simply Is there an afterlife? | Не "верите ли вы в загробную жизнь?", а просто "существует ли загробная жизнь?". |
What people really believed didn't seem to them like beliefs at all. | Люди не воспринимают то, во что действительно верят, всего лишь как мнение. |
People didn't say, | Они не говорят: |
' I strongly believe in the sky being blue!' | "Я серьёзно убеждён в том, что небо синее!". |
They just said, 'the sky is blue'. | Они просто говорят "небо синее". |
Your true inner map of the world just felt to you like the way the world was... | Своё личное мнение о мире ты обычно как раз и считаешь тем, чем мир в действительности является... |
The Defense Professor raised his cup to his lips again before answering. His face was thoughtful. | Профессор Защиты с задумчивым видом снова поднёс чашку к губам. |
"If there is, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "then quite a few wizards have wasted a great deal of effort in their searches for immortality." | - Если она существует, мистер Поттер, - сказал он,- значит, немало волшебников потратило впустую кучу сил на поиски бессмертия. |
"That's not actually an answer," Harry observed. | - Это не ответ, - заметил Гарри. |
He'd learned by now to notice that sort of thing when talking to Professor Quirrell. | Он уже выучился подмечать такие вещи в разговорах с профессором Квирреллом. |
Professor Quirrell set down his teacup with a small, high-pitched tacking sound on his saucer. | Чашка профессора тонко звякнула о блюдце. |
"Some of those wizards were reasonably intelligent, Mr. Potter, so you may take it that the existence of an afterlife is not obvious. | - Некоторые из тех волшебников были достаточно умны, мистер Поттер, поэтому вы можете заключить, что существование загробной жизни отнюдь не очевидно. |
I have looked into the matter myself. | Я и сам исследовал данный вопрос. |
There have been many claims of the sort which hope and fear would be expected to produce. | Есть множество утверждений, продиктованных надеждой и страхом, что не удивительно. |
Among those reports whose veracity is not in doubt, there is nothing which could not be the result of mere wizardry. | Среди тех свидетельств, чья достоверность не подлежит сомнению, нет ни одного, которое нельзя было бы счесть результатом обычного волшебства. |
There are certain devices said to communicate with the dead, but these, I suspect, only project an image from the mind; the result seems indistinguishable from memory because it is memory. | Существуют определённые приборы, которые, как утверждается, позволяют связаться с умершими. Но, подозреваю, они лишь проецируют образ из памяти. Результат кажется неотличимым от воспоминаний, потому что это и есть воспоминания. |
The alleged spirits tell no secrets they knew in life, nor could have learned after death, which are not known to the wielder -" | Якобы вызванные духи не могут раскрыть ни секретов, известных им при жизни, ни тех, которые они могли бы узнать после смерти, ничего, что не знал бы сам вызывающий... |
"Which is why the Resurrection Stone is not the most valuable magical artifact in the world," said Harry. | - И поэтому Воскрешающий Камень - не самый ценный в мире артефакт, - сказал Гарри. |
"Precisely," said Professor Quirrell, "though I wouldn't say no to a chance to try it." There was a dry, thin smile on his lips; and something colder, more distant, in his eyes. "You spoke to Dumbledore of that as well, I take it." | - Именно, - ответил профессор Квиррелл, - хотя я не стал бы отказываться от возможности его опробовать, - его губы сложились в слабую, сухую улыбку, и что-то тёмное, далёкое промелькнуло в глазах. - Полагаю, вы говорили с Дамблдором и об этом. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
The curtains were taking on a faintly blue pattern, and a dim tracery of elaborate snowflakes now seemed to be becoming visible on the tablecloth. | Занавески понемногу приобретали бледно-голубой рисунок, а на скатерти, казалось, теперь был виден неясный узор из причудливых снежинок. |
Professor Quirrell's voice sounded very calm. | Голос профессора звучал очень спокойно. |
"The Headmaster can be very persuasive, Mr. Potter. | - Директор может быть крайне убедительным, мистер Поттер. |
I hope he has not persuaded you." | Надеюсь, вас он не убедил. |
"Heck no," said Harry. "Didn't fool me for a second." | - Ни на йоту, - ответил Гарри. - Я ни секунды не сомневался. |
"I should hope not," said Professor Quirrell, still in that very calm tone. "I would be extremely put out to discover that the Headmaster had convinced you to throw away your life on some fool plot by telling you that death is the next great adventure." | - Надеюсь, - повторил профессор Квиррелл всё тем же очень спокойным тоном. - Я был бы крайне выбит из колеи, узнав, что директор уговорил вас потратить свою жизнь впустую ради какого-нибудь глупого плана, просто сказав вам, что смерть - лишь очередное великолепное приключение. |
"I don't think the Headmaster believed it himself, actually," Harry said. He sipped his own tea again. "He asked me what I could possibly do with eternity, gave me the usual line about it being boring, and he didn't seem to see any conflict between that and his own claim to have an immortal soul. | - Вообще-то, я не думаю, что директор сам в это верит, - сказал Гарри и снова глотнул чаю. - Он спросил меня, что бы я делал с вечностью, выдал мне стандартную сентенцию о том, как это скучно, и, похоже, не заметил никакого противоречия между этим и собственным утверждением о бессмертии души. |
In fact, he gave me a whole long lecture about how awful it was to want immortality before he claimed to have an immortal soul. | Фактически, он прочёл мне целую лекцию о том, как ужасно хотеть бессмертия, прежде чем заявил о бессмертии души. |
I can't quite visualize what must have been going on inside his head, but I don't think he actually had a mental model of himself continuing forever in the afterlife..." | Я не могу толком вообразить, что творится у него в голове, но не думаю, что он действительно мысленно представляет себя живущим вечно в загробной жизни... |
The temperature of the room seemed to be dropping. | Температура в комнате ощутимо падала. |
"You perceive," said a voice like ice from the other end of the table, "that Dumbledore does not truly believe as he speaks. | - Вы подозреваете, - донёсся голос, подобный льду, с другого конца стола, - что Дамблдор сам не верит в то, что говорит. |
It is not that he has compromised his principles. | Что он не шёл на компромисс со своими принципами. |
It is that he never had them from the beginning. | Что их у него никогда и не было. |
Are you becoming cynical yet, Mr. Potter?" | Неужели вы становитесь циником, мистер Поттер? |
Harry had dropped his eyes to his teacup. | Гарри уронил взгляд в чашку. |
"A little," Harry said to his possibly-ultra-high-quality,perhaps-ridiculously-expensive Chinese tea. "I'm certainly becoming a bit frustrated with... whatever's going wrong in people's heads." | - Немножко, - ответил он своему вероятно-сверхвысококачественному, возможно-просто-смехотворно-дорогому китайскому чаю. - Меня определённо начинает слегка разочаровывать... неразбериха, которая царит у людей в головах. |
"Yes," said that icy voice. "I find it frustrating as well." | - Да, - отозвался ледяной голос. - Меня она тоже разочаровывает. |
"Is there any way to get people not to do that?" said Harry to his teacup. | - Есть какой-то способ это исправить? - спросил Гарри у своей чашки чая. |
"There is indeed a certain useful spell which solves the problem." | - Действительно, существует весьма полезное заклинание, которое решает проблему. |
Harry looked up hopefully at that, and saw a cold, cold smile on the Defense Professor's face. | Гарри с надеждой поднял глаза и увидел очень холодную улыбку профессора Защиты. |
Then Harry got it. | До него дошло. |
"I mean, besides Avada Kedavra." | - Я имею в виду, кроме Авада Кедавры. |
The Defense Professor laughed. | Профессор Защиты засмеялся. |
Harry didn't. | Гарри - нет. |
"Anyway," Harry said hastily, "I did think fast enough not to suggest the obvious idea about the Resurrection Stone in front of Dumbledore. | - В любом случае, - поспешно добавил он, - я соображал достаточно быстро, чтоб не предложить Дамблдору очевидной идеи с Воскрешающим Камнем. |
Have you ever seen a stone with a line, inside a circle, inside a triangle?" | Вы когда-нибудь видели камень с чертой внутри круга, который нарисован внутри треугольника? |
The deathly chill seemed to draw back, fold into itself, as the ordinary Professor Quirrell returned. "Not that I can recall," Professor Quirrell said after a while, a thoughtful frown on his face. "That is the Resurrection Stone?" | Мертвенный холод, похоже, отступил, вернув привычного профессора Квиррелла. - Не припоминаю, - отозвался тот после паузы, задумчиво нахмурившись. - Так и выглядит Воскрешающий Камень? |
Harry set aside his teacup, then drew on his saucer the symbol he had seen on the inside of his cloak. | Г арри отодвинул свою чашку и нарисовал на блюдечке символ, который видел на внутренней стороне своей мантии-невидимки. |
And before Harry could take out his own wand to cast the Hover Charm, the saucer went floating obligingly across the table toward Professor Quirrell. | Он ещё только потянулся за своей волшебной палочкой, а блюдце уже услужливо подплывало к профессору Квирреллу. |
Harry really wanted to learn that wandless stuff, but that, apparently, was far above his current curriculum. | Г арри очень хотел научиться колдовать без помощи палочки, но сейчас, к сожалению, это было за пределами его возможностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать