Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed that elementary logical tautologies like All x: Die(x) = Not Exist x: Not Die(x) were beyond the reasoning abilities of the world's most powerful wizard. | Похоже, простейшие логические тавтологии вроде "?x: Умирают(х) = ?x: НеУмирают^)" находятся за рамками понимания самого могущественного мага в мире. |
The old wizard nodded. | Старый волшебник кивнул: |
"I am less afraid than I was, but still greatly worried for you, Harry," he said quietly. His hand, a little wizened by time, but still strong, placed the crystal ball firmly back into its stand. "For the fear of death is a bitter thing, an illness of the soul by which people are twisted and warped. | - Я теперь меньше за тебя боюсь, но всё-таки меня это тревожит, Гарри, - тихо сказал он и немного высохшей от старости, но всё ещё сильной рукой поставил хрустальный шар на место. - Ибо страх смерти - горькая штука, болезнь души, которая извращает и искажает людей. |
Voldemort is not the only Dark Wizard to go down that bleak road, though I fear he has taken it further than any before him." | Волдеморт не единственный тёмный волшебник, пошедший этой дорогой, хотя, боюсь, он зашёл дальше всех. |
"And you think you're not afraid of death?" Harry said, not even trying to mask the incredulity in his voice. | - И вы думаете, что сами вы не боитесь смерти? -Г арри даже не пытался скрыть недоверие в голосе. |
The old wizard's face was peaceful. | Старый волшебник примирительно посмотрел на него: |
"I am not perfect, Harry, but I think I have accepted my death as part of myself." | - Я не совершенен, Г арри, но я думаю, что принял смерть, как часть себя. |
"Uh huh," Harry said. "See, there's this little thing called cognitive dissonance, or in plainer English, sour grapes. | - Угу, - хмыкнул Гарри. - Видите ли, есть такая штука под названием "когнитивный диссонанс", а если выражаться проще - "зелен виноград". |
If people were hit on the heads with truncheons once a month, and no one could do anything about it, pretty soon there'd be all sorts of philosophers, pretending to be wise as you put it, who found all sorts of amazing benefits to being hit on the head with a truncheon once a month. | Если бы людей каждый месяц лупили дубинкой по голове и никто не мог ничего по этому поводу сделать, довольно скоро появились бы всякого рода философы, которые, притворяясь мудрыми, как вы выразились, нашли бы уйму изумительных преимуществ в том, что тебя ежемесячно лупят дубинкой по голове. |
Like, it makes you tougher, or it makes you happier on the days when you're not getting hit with a truncheon. | Ну, например, что это делает тебя сильнее или что ты счастливее в те дни, когда тебя не дубасят. |
But if you went up to someone who wasn't getting hit, and you asked them if they wanted to start, in exchange for those amazing benefits, they'd say no. | Но если вы подойдёте к кому-то, кого не лупят дубинкой, и спросите, не хотят ли они, чтобы их начали, в обмен на эти изумительные преимущества, они откажутся. |
And if you didn't have to die, if you came from somewhere that no one had ever even heard of death, and I suggested to you that it would be an amazing wonderful great idea for people to get wrinkled and old and eventually cease to exist, why, you'd have me hauled right off to a lunatic asylum! | И если бы вам не приходилось умирать, если бы вы пришли откуда-то, где даже не слышали о смерти, и я предложил бы вам, что будет удивительно, замечательно и круто, если люди начнут покрываться морщинами, стареть и в конце концов прекращать существование - что ж, вы бы меня упекли в психушку! |
So why would anyone possibly think any thought so silly as that death is a good thing? | Так почему же кто-то додумался до такой глупости, что смерть - это хорошо?! |
Because you're afraid of it, because you don't really want to die, and that thought hurts so much inside you that you have to rationalize it away, do something to numb the pain, so you won't have to think about it -" | Потому что вы её боитесь, потому что на самом деле вы не хотите умирать, и мысль о смерти вас терзает так сильно, что вы придумываете отговорки, чтобы смягчить эту боль. Чтобы вам не приходилось об этом думать... |
"No, Harry," the old wizard said. His face was gentle, his hand trailed through a lighted pool of water that made small musical chimes as his fingers stirred it. "Though I can understand how you must think so." | - Нет, Г арри, - мягко прервал его старый волшебник, проводя рукой по поверхности светящейся воды в одном из сосудов, которая от лёгких прикосновений его пальцев мелодично зазвенела. - Хоть мне и понятно, почему ты мог так подумать. |
"Do you want to understand the Dark Wizard?" Harry said, his voice now hard and grim. "Then look within the part of yourself that flees not from death but from the fear of death, that finds that fear so unbearable that it will embrace Death as a friend and cozen up to it, try to become one with the night so that it can think itself master of the abyss. | - Вы хотите понять тёмных волшебников? - с угрюмой непреклонностью продолжил Гарри. -Тогда взгляните на ту часть себя, которая бежит не от смерти, но от страха смерти, которая находит этот страх столь невыносимым, что она с радостью обнимет Смерть, словно друга, и приласкает её, попытается стать единой с ночью, чтобы можно было считать себя владычицей бездны. |
You have taken the most terrible of all evils and called it good! | Вы взяли самое ужасное из зол и назвали его добродетелью! |
With only a slight twist that same part of yourself would murder innocents, and call it friendship. | Лишь слегка извернувшись, та же ваша часть могла бы убивать невинных и называть это дружеской услугой. |
If you can call death better than life then you can twist your moral compass to point anywhere -" | Если вы способны сказать, что смерть лучше жизни, то вы способны повернуть стрелку своего морального компаса абсолютно в любую сторону... |
"I think," said Dumbledore, shaking water droplets from his hand to the sound of tiny tinkling bells, "that you understand Dark Wizards very well, without yet being one yourself." It was said in perfect seriousness, and without accusation. "But your comprehension of me, I fear, is sorely lacking." | - Думаю, - Дамблдор стряхнул капельки воды с рук под звук тоненького перезвона колокольчиков, - что ты понимаешь тёмных волшебников очень хорошо, не будучи одним из них. - Это было сказано с абсолютной серьёзностью и без осуждения. - Но твоё понимание меня, боюсь, оставляет желать много лучшего. |
The old wizard was smiling now, and there was a gentle laughter in his voice. | Старый волшебник теперь улыбался, и в его голосе слышалась добродушная усмешка. |
Harry was trying not to go any colder than he already was; from somewhere there was pouring into his mind a blazing fury of resentment, at Dumbledore's condescension, and all the laughter that wise old fools had ever used in place of argument. | Гарри старался не становиться ещё холоднее. Откуда-то в сознание потоком лилась ярость обиды - на снисходительность Дамблдора и на смех, которым старые дурни любят заменять разумные доводы. |
"Funny thing, you know, I thought Draco Malfoy was going to be this impossible to talk to, and instead, in his childish innocence, he was a hundred times stronger than you." | - Знаете, забавно: я думал, что это с Драко Малфоем будет невозможно разговаривать, а на самом деле, в своей детской невинности, он оказался стократ сильнее вас. |
A look of puzzlement crossed the old wizard's face. | На лице старого волшебника проступила озадаченность: |
"What do you mean?" | - Что ты этим хочешь сказать? |
"I mean," Harry said, his voice biting, "that Draco actually took his own beliefs seriously and processed my words instead of throwing them out the window by smiling with gentle superiority. | - Я хочу сказать, - язвительно повторил Гарри, -что Драко всерьёз задумался над своими убеждениями и попытался понять мои слова, вместо того чтобы выбросить их в окно с доброжелательной улыбкой превосходства. |
You're so old and wise, you can't even notice anything I'm saying! | Вы настолько стары и мудры, что даже не замечаете, что я говорю! |
Not understand, notice!" | Не просто не понимаете - не замечаете! |
"I have listened to you, Harry," said Dumbledore, looking more solemn now, "but to listen is not always to agree. | - Я тебя выслушал, Гарри, - уже более серьёзно сказал Дамблдор, - но выслушать - это не всегда согласиться. |
Disagreements aside, what is it that you think I do not comprehend?" | Но отставим разногласия в сторону - что, по-твоему, я не понял? |
That if you really believed in an afterlife, you'd go down to St. Mungo's and kill Neville's parents, Alice and Frank Longbottom, so they could go on to their next great adventure, instead of letting them linger here in their damaged state - | Что, если бы вы правда верили в загробную жизнь, вы бы тут же отправились в больницу Святого Мунго и убили родителей Невилла, Алису и Фрэнка Лонгботтомов, чтобы они могли отправиться в "следующее великолепное приключение", вместо того чтобы прозябать в растительном состоянии... |
Harry barely, barely kept himself from saying it out loud. | Г арри с трудом, с очень большим трудом удержался, чтобы это не сказать. |
"All right," Harry said coldly. "I'll answer your original question, then. | - Ладно, - холодно произнёс он. - Я тогда отвечу на ваш первоначальный вопрос. |
You asked why Dark Wizards are afraid of death. | Вы хотели узнать, почему тёмные волшебники боятся смерти. |
Pretend, Headmaster, that you really believed in souls. | Притворитесь, директор, будто вы на самом деле верите в души. |
Pretend that anyone could verify the existence of souls at any time, pretend that nobody cried at funerals because they knew their loved ones were still alive. | Притворитесь, будто любой может проверить их существование в любое время. Притворитесь, будто никто не плачет на похоронах, потому что все знают, что их любимые всё ещё живы. |
Now can you imagine destroying a soul? | А теперь вы можете представить себе уничтожение души? |
Ripping it to shreds so that nothing remains to go on its next great adventure? | Что её разорвали в клочья, и в следующее великолепное приключение отправиться уже нечему? |
Can you imagine what a terrible thing that would be, the worst crime that had ever been committed in the history of the universe, which you would do anything to prevent from happening even once? | Можете представить, насколько это было бы ужасно - худшее из совершённых за всю историю вселенной преступлений, для предотвращения которого вы бы сделали всё возможное? |
Because that's what Death really is - the annihilation of a soul!" | Потому что именно это и есть Смерть -аннигиляция души! |
The old wizard was staring at him, a sad look in his eyes. | Старый волшебник теперь смотрел на него внимательным, грустным взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать