Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yes, I tested it." И, да, я проверил.
"Is that, ah, usual for her?" Professor Verres-Evans said to the Grangers. - И это, э-э, для неё нормально? - спросил профессор Веррес-Эванс у Грейнджеров.
"Oh, yes, Hermione's always memorizing things," said Dr. Roberta Granger with a cheerful smile. "She knows every recipe in all my cookbooks by heart. - О да, Г ермиона всегда всё запоминает, - сказала доктор Роберта Грейнджер со счастливой улыбкой. - Она помнит наизусть все рецепты из моих кулинарных книг.
I miss her every time I make dinner." Мне не хватает её каждый раз, когда я готовлю ужин.
Judging by the look on his father's face, Dad was feeling at least some of what Harry felt. Отец Г арри, судя по выражению его лица, начинал испытывать те же чувства, что и его сын.
"Don't worry, Dad," Harry said, "she's getting all the advanced material she can take, now. - Не волнуйся, папа, - сказал Гарри. - Теперь она получает все продвинутые материалы, какие только может усвоить.
Her teachers at Hogwarts know she's smart, unlike her parents!" Учителя в Хогвартсе ценят её ум, в отличие от её родителей!
His voice had risen on the last three words, and even as all faces turned to stare at him and Hermione kicked him again, Harry knew that he'd blown it, but it was too much, just way too much. На последних трёх словах он повысил голос, и когда все лица повернулись к нему, а Гермиона снова пнула его под столом, Гарри понял, что испортил ужин. Но терпеть происходящее было уже решительно невозможно.
"Of course we know she's smart," said Leo Granger, starting to look offended at the child who'd had the temerity to raise his voice at their dinner table. - Ну конечно, мы ценим её ум, - возразил Лео Грейнджер, которого, похоже, начал раздражать ребёнок, бестактно повышающий голос за их обеденным столом.
"You don't have the tiniest idea," said Harry, the ice now leaking into his voice. "You think she reads a lot of books and it's cute, right? - Вы не имеете о нём ни малейшего понятия, - в голосе Гарри засквозил холод. - Вы думаете: как мило, что она читает много книг, так ведь?
You see a perfect report card and you think it's good that she's doing well in class. Вы видите табель с идеальными оценками, и единственное, что приходит вам в голову - это как славно, что она хорошо учится.
Your daughter is the most talented witch of her generation and the brightest star of Hogwarts, and someday, Dr. and Dr. Granger, the fact that you were her parents will be the only reason that history remembers you!" Ваша дочь - самая талантливая ведьма своего поколения, самая яркая звезда Хогвартса, и когда-нибудь, доктор и доктор Грейнджер, люди будут помнить ваши имена только потому, что вы были её родителями!
Hermione, who had calmly got up from her seat and walked around the table, chose that moment to grab Harry's shirt by the shoulder and pull him out of his chair. Гермиона тем временем спокойно встала из-за стола, обошла его вокруг и выбрала именно этот момент, чтобы ухватить Г арри за плечо и стащить со стула.
Harry let himself be pulled, but as Hermione dragged him away, he said, raising his voice even louder, Г арри не сопротивлялся, но и умолкать не желал. Ещё больше повысив голос, он продолжил:
"It is entirely possible that in a thousand years, the fact that Hermione Granger's parents were dentists will be the only reason anyone remembers dentistry!" - И вполне возможно, через тысячу лет люди будут помнить слово "стоматология", только потому что стоматологами были родители Гермионы Грейнджер!
Roberta stared at where her daughter had just dragged the Boy-Who-Lived out of the room with a patient look upon her young face. * * * Роберта смотрела вслед дочери, которая только что, с терпеливым выражением на юном лице, утащила из комнаты Мальчика-Который-Выжил.
"I'm terribly sorry," said Professor Verres with an amused smile. "But please don't worry, Harry always talks like that. - Я ужасно сожалею, - сказал профессор Веррес с беззаботной улыбкой. - Но, пожалуйста, не волнуйтесь, Гарри всегда выражается подобным образом.
Aren't they just like a married couple already?" Кстати, они уже прямо вылитая супружеская пара.
The frightening thing was that they were. И эти слова были пугающе похожи на правду.
Harry had been expecting a rather severe lecture from Hermione. * * * Гарри ожидал весьма суровых упрёков.
But after Hermione pulled them into the basement access and closed the door behind them, she'd turned around - Но, после того как Гермиона дотащила его до нижнего этажа и закрыла дверь, она повернулась...
- and was smiling, genuinely so far as Harry could tell. ...и улыбнулась. Очень искренне, насколько мог судить Гарри.
"Please don't, Harry," she said in a soft voice. "Even though it's very nice of you. - Не надо, Г арри, пожалуйста, - мягко сказала она.- Это было очень мило с твоей стороны.
Everything's fine." Но всё в порядке.
Harry just looked at her. Гарри уставился на неё, пытаясь понять....
"How can you stand it?" he said. - Как ты это выносишь? - спросил он.
He had to keep his voice quiet, they didn't want the parents to hear, but it rose in pitch if not in volume. "How can you stand it?" Г арри пытался говорить тихо, чтобы не услышали родители, но от напряжения его голос стал тоньше. - Как ты это выносишь?!
Hermione shrugged, and said, Гермиона пожала плечами:
"Because that's the way parents should be?" - Потому что именно такими и должны быть родители?
"No," Harry said, his voice low and intense, "it's not, my father never puts me down - well, he does, but never like that -" - Нет, - сказал Г арри, теперь уже тихо, но все ещё убеждённо, - это не так, мой отец никогда не умалял моих достижений... ну, иногда бывало, но никогда настолько...
Hermione held up a single finger, and Harry waited, watching her search for words. Г ермиона подняла палец, и Г арри замолчал, ожидая, пока она найдёт слова.
It took her a while before she said, Наконец, она произнесла:
"Harry... Professor McGonagall and Professor Flitwick like me because I'm the most talented witch of my generation and the brightest star of Hogwarts. - Гарри... Профессор МакГонагалл и профессор Флитвик любят меня, потому что я самая талантливая волшебница нашего поколения и лучшая ученица Хогвартса.
And Mum and Dad don't know that, and you'll never be able to tell them, but they love me anyway. Мама и папа этого не знают, и ты никогда не сможешь им это объяснить, но они всё равно меня любят.
Which means that everything is just the way it should be, at Hogwarts and at home. И это означает, что всё правильно, всё так, как должно быть, и в Хогвартсе, и дома.
And since they're my parents, Mr. Potter, you don't get to argue." She was once again smiling her mysterious smile from dinnertime, and looking at Harry very fondly. "Is that clear, Mr. Potter?" И поскольку это мои родители, мистер Поттер, у вас нет права голоса... - Она опять улыбнулась той же загадочной улыбкой, что и за обедом, и очень нежно посмотрела на Гарри. - Ясно, мистер Поттер?
Harry nodded tightly. Гарри сдержанно кивнул.
"Good," said Hermione, and leaned over and kissed him on the cheek. - Хорошо, - сказала Гермиона, наклонилась и поцеловала его в щёку.
The conversation had only just gotten started again when a distant high-pitched yelp floated back to them, * * * За столом только-только возобновился разговор, как с нижнего этажа донёсся высокий, на грани визга, вскрик:
"Hey! - Эй!
No kissing!" Никаких поцелуев!
The two fathers burst out in laughter just as the two mothers rose up from their chairs with identical looks of horror and dashed toward the basement. Отцы разразились хохотом, в то время как матери с одинаковым выражением ужаса на лицах устремились к лестнице на нижний этаж.
When the children had been brought back, Hermione was saying in an icy tone that she was never going to kiss Harry ever again, and Harry was saying in an outraged voice that the Sun would burn down to a cold dead cinder before he let her get close enough to try. Когда детей наконец вернули за стол, Гермиона ледяным тоном заявила, что больше никогда его не поцелует, а Г арри с возмущением ответил, что солнце прогорит и превратится в горсть холодного пепла, прежде чем он подпустит её для второй попытки.
Which meant that everything was just the way it should be, and they all sat back down again to finish their Christmas dinner. Что означало, что всё правильно, всё так, как и должно быть. Все снова расселись за столом, и Рождественский ужин продолжился.
Chapter 37: Interlude: Crossing the Boundary Глава 37. Интерлюдия: Пересекая границы
It was almost midnight. Приближалась полночь.
Staying up late was simple enough for Harry. Засидеться допоздна Гарри было несложно.
He just hadn't used the Time-Turner. Он просто не использовал Маховик времени.
Harry followed a tradition of timing his sleep cycle to make sure he was awake for when Christmas Eve turned into Christmas Day; because while he'd never been young enough to believe in Santa Claus, he'd once been young enough to doubt. Г арри, по традиции, постарался так сдвинуть свой цикл сна, чтоб уж точно бодрствовать в то мгновение, когда канун Рождества сменится Рождеством. Потому что, хотя он никогда не был достаточно юн, чтобы по-настоящему верить в Санта-Клауса, когда-то он был достаточно юн, чтобы усомниться.
It would have been nice if there had been a mysterious figure who entered your house in the night and brought you presents... Было бы очень приятно, если бы в самом деле существовала мистическая личность, которая прокрадывается ночью в твой дом и приносит рождественские подарки...
A chill went down Harry's spine then. У Гарри по спине пробежал холодок.
An intimation of something dreadful approaching. Предвестник чего-то страшного.
A creeping terror. Стелющийся ужас.
A sense of doom. Чувство тревоги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x