Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is he dangerous? Roberta wanted to ask, but she kept her silence and tried to think of subtler questions. | "Он не опасен?" - хотела спросить Роберта, но промолчала и попыталась придумать более вежливый вопрос. |
Her husband beside her was chuckling, as if he'd found what they'd just seen funny, rather than frightening. | Муж рядом с ней посмеивался, будто счёл то, что они только что видели, скорее смешным, чем пугающим. |
The most terrible Dark Lord in history had tried to kill that boy, and the burnt husk of his body had been found next to the crib. | Этого мальчика пытался убить самый ужасный Тёмный Лорд в истории магической Британии, и всё, что от этого Тёмного Лорда осталось, -обгорелые останки рядом с колыбелькой... |
Her possible future son-in-law. | ...мальчика, который, возможно, в недалёком будущем станет её зятем. |
Roberta had been increasingly apprehensive about giving her daughter over to witchcraft - especially after she'd read the books, put the dates together, and realized that her magical mother had probably been killed at the height of Grindelwald's terror, not died giving birth to her as her father had always claimed. | Роберту всё больше тревожила необходимость отпускать дочь учиться колдовству, особенно после того, как она, проштудировав книги, сверила даты и осознала, что её мать-волшебница, скорее всего, была убита на пике террора Гриндевальда, а не умерла во время родов, как всегда утверждал отец. |
But Professor McGonagall had made other visits after her first trip, to "see how Miss Granger is doing"; and Roberta couldn't help but think that if Hermione said her parents were being troublesome about her witching career, something would be done to fix them... | Но профессор МакГ онагалл после первой встречи навестила их ещё несколько раз - "посмотреть, как поживает мисс Грейнджер", - и Роберта не могла отделаться от мысли, что если Гермиона скажет, что её родители мешают её колдовской карьере, то будут приняты меры... |
Roberta put her best smile on her face, and did what she could to spread some pretended Christmas cheer. | Так что Роберта изобразила свою лучшую улыбку и сделала всё, что могла, чтобы поддержать атмосферу рождественского веселья. |
The dining room table was much longer than six people - er, four people and two children - really needed, but all of it was draped with a tablecloth of fine white linen, and the dishes had been needlessly transferred to fancy serving plates, which at least were of stainless steel rather than real silver. | * * * Стол в обеденном зале был гораздо длиннее, чем требовалось шестерым людям... э, четырём людям и двоим детям. Тем не менее, он был полностью застелен скатертью из тонкого белого льна, а еда зачем-то была разложена по причудливым подносам, которые, правда, были из нержавеющей стали, а не из серебра. |
Harry was having a bit of trouble concentrating on the turkey. | Гарри никак не мог сосредоточиться на индейке. |
The conversation had turned to Hogwarts, naturally; and it'd been obvious to Harry that his parents were hoping that Hermione would trip up and say more about Harry's school life than Harry had been telling them. | Естественно, речь зашла о Хогвартсе. Г арри было очевидно, что его родители надеялись вызнать от Гермионы о его жизни в школе больше, чем он сам им рассказывал. |
And either Hermione had realized this, or she was just automatically steering clear of anything that might prove troublesome. | Но либо Гермиона их раскусила, либо для неё было привычным делом избегать в разговорах подобных скользких тем. |
So Harry was fine. | Так что сам Гарри был в безопасности. |
But unfortunately Harry had made the mistake of owling his parents with all sorts of facts about Hermione that she hadn't told her own parents. | Но, к сожалению, Г арри в своих письмах родителям недальновидно описал множество разнообразных фактов из жизни Гермионы, в том числе и те, которые она своим родителям не рассказывала. |
Like that she was general of an army in their after-school activities. | Например, что Г ермиона - генерал армии на дополнительных занятиях по боевой магии. |
Hermione's mother had looked very alarmed, and Harry had quickly interrupted and done his best to explain that all the spells were stunners, Professor Quirrell was always watching, and the existence of magical healing meant that lots of things were much less dangerous than they sounded, at which point Hermione had kicked him hard under the table. | Мать Г ермионы явно очень встревожилась, услышав об этом, так что Г арри вмешался в разговор и со всей убедительностью стал объяснять, что они используют только оглушающие заклинания, что занятия проходят под наблюдением профессора Квиррелла, а при наличии магических лекарств многие вещи гораздо менее опасны, чем могут показаться. После этих слов Гермиона сильно пнула его под столом. |
Thankfully Harry's father, who Harry had to admit was better than him at some things, had announced with firm professorial authority that he hadn't worried at all, since he couldn't imagine children being allowed to do it if it was dangerous. | К счастью, тут вмешался его отец, который, и Г арри это признавал, в некоторых вопросах разбирался лучше него, и с твёрдой профессорской авторитетностью заявил, что не видит ни малейшего повода для волнения, поскольку немыслимо, чтобы детям позволяли заниматься чем-то действительно опасным. |
That wasn't why Harry was having trouble enjoying dinner, though. | Но отнюдь не это мешало Гарри наслаждаться обедом. |
...the problem with feeling sorry for yourself was that it never took any time at all to find someone else who had it worse. | ...Дело в том, что, как выяснялось, постоянно жалея себя, он не замечал, что рядом есть кто-то в похожей, но значительно более печальной ситуации. |
Dr. Leo Granger had asked, at one point, whether that nice teacher who'd seemed to like Hermione, Professor McGonagall, was awarding her lots of points in school. | В какой-то момент доктор Лео Грейнджер спросил, правда ли, что эта славная учительница, профессор МакГ онагалл, которой, видимо, понравилась Г ермиона, присуждает ей уйму баллов в школе. |
Hermione had said yes, with an apparently genuine smile. | И Г ермиона, с искренней на вид улыбкой, ответила "да". |
Harry had managed, with some effort, to stop himself from icily pointing out that Professor McGonagall would never show favoritism to any Hogwarts student, and that Hermione was getting lots of points because she'd earned every, single, one. | Гарри стоило больших усилий сдержаться и не ответить ледяным тоном, что у профессора МакГонагалл нет любимчиков, и Гермиона получила много баллов потому, что заслужила их все до единого. |
At another point, Leo Granger had offered the table his opinion that Hermione was very smart and could have gone to medical school and become a dentist, if not for the whole witch business. | А несколько минут спустя Лео Грейнджер озвучил мнение, что, если бы не колдовские способности, такая умная девочка вполне могла бы пойти в медицинскую школу и стать дантистом. |
Hermione had smiled again, and a quick glance had prevented Harry from suggesting Hermione might also have been an internationally famous scientist, and asking whether that thought would've occurred to the Grangers if they'd had a son instead of a daughter, or if it was unacceptable either way for their offspring to do better than them. | Гермиона опять лишь улыбнулась, а её быстрый взгляд снова удержал Г арри от того, чтобы вставить что-нибудь резкое. Например, что она вполне может стать всемирно известным учёным. И пришла ли бы Г рейнджерам эта мысль в голову, будь Гермиона их сыном, а не дочерью? Или их ребёнку в принципе запрещено добиваться в жизни большего, чем им? |
But Harry was rapidly reaching his boiling point. | Гарри быстро приближался к точке кипения. |
And becoming a lot more appreciative of the fact that his own father had always done everything he could to support Harry's development as a prodigy and always encouraged him to reach higher and never belittled a single one of his accomplishments, even if a child prodigy was still just a child. | И в то же время теперь он гораздо выше ценил то, что его отец всегда поощрял развитие способностей Гарри, всегда поддерживал его стремление к новым вершинам и никогда не умалял ни одно из его достижений, пусть одарённый ребёнок всё равно оставался для отца лишь ребёнком. |
Was this the sort of household he could have ended up in, if Mum had married Vernon Dursley? | Неужели Гарри пришлось бы жить в похожей обстановке, если бы его мама вышла замуж за Вернона Дурсля? |
Harry was doing what he could, though. | Он сдерживал себя, как только мог. |
"And she's really beating you in all your classes except broomstick riding and Transfiguration?" said Professor Michael Verres-Evans. | - И она действительно обошла тебя по всем предметам, за исключением уроков полётов на мётлах и трансфигурации? - поинтересовался профессор Майкл Веррес-Эванс. |
"Yes," Harry said with forced calm, as he cut himself another bite of Christmas Eve turkey. "By solid margins, in most of them." | - Да, - ответил Гарри с деланным спокойствием, отрезая себе ещё кусочек рождественской индейки, - и с приличным отрывом в большинстве случаев. |
There were other circumstances under which Harry would have been more reluctant to admit that, which was why he hadn't gotten around to telling his father until now. | В других обстоятельствах ему было бы сложнее признать это, из-за чего он до сих пор и не нашёл времени рассказать об этом отцу. |
"Hermione has always been quite good in school," said Dr. Leo Granger in a satisfied tone. | - Гермиона всегда хорошо училась, - сказал доктор Лео Грейнджер довольным тоном. |
"Harry competes at the national level!" said Professor Michael Verres-Evans. | - Но Гарри принимал участие в соревнованиях на национальном уровне! - возразил профессор Майкл Веррес-Эванс. |
"Dear!" said Petunia. | - Дорогой! - воскликнула Петуния. |
Hermione was giggling, and that wasn't making Harry feel any better about her situation. | Гермиона захихикала, что ничуть не сглаживало впечатление от её незавидной, в глазах Гарри, участи. |
It didn't seem to bother Hermione and that bothered Harry. | Но эта несправедливость, похоже, совсем не беспокоила Гермиону, и это беспокоило Гарри. |
"I'm not embarrassed to lose to her, Dad," Harry said. | - Я не стесняюсь того, что уступаю ей, пап, -сказал Гарри. |
Right at this moment he wasn't. "Did I mention that she memorized all her schoolbooks before the first day of class? | Сейчас, по крайней мере, это было так. - Кстати, я упоминал, что она выучила наизусть все учебники первого курса ещё до начала занятий? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать