Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And a Christmas tree, naked and undecorated just two days before Christmas Eve, which threw Harry briefly before he realized, with a warm feeling blossoming in his chest, that of course his parents had waited. Рождественская ёлка стояла без украшений, хотя до Рождества оставалось всего два дня. Это на мгновение поразило Гарри, но затем какое-то тёплое чувство расцвело у него в груди. Он понял - разумеется, родители ждали его.
"We took the bed out of your room to make room for more bookcases," said his father. "You can sleep in your trunk, right?" - Кровать мы из твоей комнаты убрали, там не помещались новые шкафы для книг, - сказал отец.- Ты же можешь спать в своём сундуке, правда?
"You can sleep in my trunk," said Harry. - Можешь сам поспать в моём сундуке, - ответил Гарри.
"That reminds me," said his father. "What did they end up doing about your sleep cycle?" - Кстати о птичках: как они справились с твоим расстройством сна?
"Magic," Harry said, making a beeline for the door that opened upon his bedroom, just in case Dad wasn't joking... - Магия, - заявил Г арри на полпути к свой спальне: надо было всё же убедиться, что отец просто шутит...
"That's not an explanation!" said Professor Verres-Evans, just as Harry shouted, - Это не объяснение! - попытался возразить профессор Веррес-Эванс, но его слова заглушил крик Гарри:
"You used up all the open space on my bookcases?" - Ты занял всё место на моих книжных полках?!
Harry had spent the 23rd of December shopping for Muggle things that he couldn't just Transfigure; his father had been busy and had said that Harry would need to walk or take the bus, which had suited Harry just fine. * * * 23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами, которые он не мог трансфигурировать. Отец был занят и сказал, что Г арри придётся либо пройтись пешком, либо воспользоваться автобусом, что, впрочем, полностью того устраивало.
Some of the people at the hardware store had given Harry questioning looks, but he'd said with an innocent voice that his father was shopping nearby and was very busy and had sent him to get some things (holding up a list in carefully adult-looking half-illegible handwriting); and in the end, money was money. В магазине на Гарри бросали удивлённые взгляды, но он невинным голосом сообщил, что его отец делает покупки неподалёку, и поскольку очень занят, то послал его кое-что купить (говоря это, он держал перед собой листок, старательно исписанный взрослым, полуразборчивым почерком), и, в конце концов, деньги есть деньги.
They had all decorated the Christmas tree together, and Harry had put a tiny dancing fairy on top (two Sickles, five Knuts at Gambol & Japes). Потом они вместе украшали Рождественскую ёлку, и на её верхушку Г арри установил маленькую танцующую фею (два сикля и пять кнатов в магазине "Волшебные Розыгрыши").
Gringotts had readily exchanged Galleons for paper money, but they didn't seem to have any simple way to turn larger quantities of gold into tax-free, unsuspicious Muggle money in a numbered Swiss bank account. В Гринготтсе с готовностью обменяли галлеоны на бумажные деньги, но у гоблинов не было простого способа перевести золото в не подлежащую налогообложению и не вызывающую подозрения магловскую валюту на конкретный счёт в швейцарском банке.
This had rather spiked Harry's plan to turn most of the money he'd self-stolen into a sensible mix of 60% international index funds and 40% Berkshire Hathaway. Это сильно осложнило план, в соответствии с которым Гарри собирался вложить большую часть украденных у себя денег в магловский бизнес, разумно разделив их: 60% в международные инвестиционные фонды и 40% в "Berkshire Hathaway".
For the moment, Harry had diversified his assets a little further by sneaking out late at night, invisible and Time-Turned, and burying one hundred golden Galleons in the backyard. Так что пока диверсификация капиталов Гарри ограничилась тем, что, воспользовавшись Маховиком времени и Мантией невидимости, он закопал сотню золотых галлеонов на заднем дворе.
He'd always always always wanted to do that anyway. Тем более он всю жизнь мечтал это сделать.
Some of December 24th had been spent with the Professor reading Harry's books and asking questions. Часть 24 декабря Гарри провёл с отцом, который читал его учебники и задавал вопросы.
Most of the experiments his father had suggested were impractical, at least for the moment; of those remaining, Harry had done many of them already. ("Yes, Dad, I checked what happened if Hermione was given a changed pronunciation and she didn't know whether it was changed, that was the very first experiment I did, Dad!") Большинство предложенных профессором экспериментов были непрактичны, по крайней мере, на данный момент, а почти все остальные Гарри уже проводил. ("Да, папа, я проверил, что произойдёт, если Г ермиона произнесёт неправильно написанное заклинание, не зная, что оно неправильное - это и был мой первый эксперимент!")
The last question Harry's father had asked, looking up from Magical Draughts and Potions with an expression of bewildered disgust, was whether it all made sense if you were a wizard; and Harry had answered no. Закончили они, когда отец, читая "Магические отвары и зелья", поднял от книги полный отвращения взгляд и задал вопрос: "Выглядит ли всё это более осмысленно, если ты волшебник?" "Нет", - честно ответил Гарри.
Whereupon his father had declared that magic was unscientific. После чего отец объявил, что магия ненаучна.
Harry was still a little shocked at the idea of pointing to a section of reality and calling it unscientific. Гарри до сих пор не мог переварить мысль, что можно ткнуть пальцем в кусок реальности и обозвать его ненаучным.
Dad seemed to think that the conflict between his intuitions and the universe meant that the universe had a problem. Папа, похоже, полагал, что если его интуиция и вселенная противоречат друг другу, то это проблемы вселенной.
(Then again, there were lots of physicists who thought that quantum mechanics was weird, instead of quantum mechanics being normal and them being weird.) (Хотя, опять-таки, в своё время многие физики считали квантовую механику чудной, вместо того чтоб считать её нормальной, а чудаками - самих себя.)
Harry had shown his mother the healer's kit he'd bought to keep in their house, though most of the potions wouldn't work on Dad. А матери Гарри показал набор первой помощи, который он купил для них, пусть большинство зелий и не могло подействовать на его отца.
Mum had stared at the kit in a way that made Harry ask whether Mum's sister had ever bought anything like that for Grandpa Edwin and Grandma Elaine. And when Mum still hadn't answered, Harry had said hastily that she must have just never thought of it. Мама уставилась на аптечку с таким выражением, что Г арри не удержался и спросил, покупала ли её сестра что-нибудь подобное для дедушки Эдвина и бабушки Элейн, но когда молчание затянулось, он поспешно продолжил, что той, наверное, просто не пришла в голову эта идея.
And then, finally, he'd fled the room. И лишь потом сбежал из комнаты.
Lily Evans probably hadn't thought of it, that was the sad thing. Печально, но Лили Эванс, скорее всего, просто об этом не подумала.
Harry knew that other people had a tendency to not-think about painful subjects, in the same way they had a tendency not to deliberately rest their hands on red-hot stove burners; and Harry was starting to suspect that most Muggleborns rapidly acquired a tendency to not-think about their family, who were all going to die before they reached their first century anyway. Г арри знал, что большинство людей склонно избегать мыслей на болезненные темы точно так же, как они избегают намеренно касаться раскалённой плиты. У него появилось подозрение, что большинство маглорождённых довольно быстро перестаёт думать о своих родителях, которые в любом случае умрут до того, как те отметят свой первый столетний юбилей.
Not that Harry had any intention of letting that happen, of course. Но Гарри, конечно же, был твёрдо намерен этого не допустить.
And then it was late in the day on December 24th and they were driving off for their Christmas Eve dinner. Ближе к вечеру 24 декабря они отправились на Рождественский ужин.
The house was huge, not by Hogwarts standards, but certainly by the standards of what you could get if your father was a distinguished professor trying to live in Oxford. * * * Дом был велик, не по меркам Хогвартса, конечно, но гораздо больше того, в котором вы могли бы жить, будь ваш отец выдающимся учёным, проживающим в Оксфорде.
Two stories of brick gleaming in the setting sun, with windows on top of windows and one tall window that went up much further than glass should go, that was going to be one huge living room... Два кирпичных этажа, подкрашенные лучами заходящего солнца. Над окнами первого этажа высились окна второго, и одно из них, огромное, видимо, принадлежало не менее огромной гостиной...
Harry took a deep breath, and rang the doorbell. Гарри сделал глубокий вдох и позвонил в дверь.
There was a distant call of Изнутри донеслось:
"Honey, can you get it?" - Милый, можешь открыть?
This was followed by a slow patter of approaching steps. Послышались медленно приближающиеся шаги.
And then the door opened to reveal a genial man, of fat and rosy cheeks and thinning hair, in a blue button-down shirt straining slightly at the seams. А затем дверь распахнулась, явив добродушного человека с пухлыми румяными щеками и залысинами на голове, одетого в голубую рубашку, которая была ему немного тесновата.
"Dr. Granger?" Harry's father said briskly, before Harry could even speak. "I'm Michael, and this is Petunia and our son Harry. - Доктор Грейнджер? - энергично спросил отец, прежде чем Гарри успел открыть рот. - Я Майкл, а это Петуния и наш сын Гарри.
The food's in the magical trunk," and Dad made a vague gesture behind him - not quite in the direction of the trunk, as it happened. Еда в волшебном сундуке, - папа неопределённо махнул рукой за спину, правда, не совсем в верном направлении.
"Yes, please, come in," said Leo Granger. - Да, заходите, пожалуйста, - сказал Лео Грейнджер.
He stepped forward and took the wine bottle from the Professor's outstretched hands, with a muttered "Thank you," and then stepped back and waved at the living room. "Have a seat. Он шагнул вперёд, взял из протянутых рук профессора бутылку вина, сказав "спасибо", а затем отступил и махнул рукой в сторону гостиной: - Располагайтесь.
And," his head turning down to address Harry, "all the toys are downstairs in the basement, I'm sure Herm will be down shortly, it's the first door on your right," and pointed toward a hallway. Да, и, - он повернул голову к Г арри, - все игрушки на нижнем этаже. Думаю, Герми тоже скоро спустится. Вон там, первая дверь направо. И Лео указал в сторону коридора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x