Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ambiance of the King's Cross train station, less bright and cheerful than Hogwarts or Diagon Alley; the people seemed smaller, more afraid, and likely would have eagerly traded their problems for a dark wizard to fight. | Атмосфера вокзала Кингс Кросс была менее светлой и радостной, чем в Хогвартсе или в Косом переулке. Люди вокруг казались мельче, испуганней, и, судя по всему, охотно бы обменяли свои проблемы на битву с тёмным волшебником. |
Harry wanted to cast Scourgify for the dirt, and Everto for the garbage, and if he'd known the spell, a Bubble-Head Charm so he wouldn't have to breathe the air. | Гарри хотелось применить Скорджифай на грязь, Эверто на мусор и, хоть он его ещё не знал, Пузыреголовое заклинание, чтобы не дышать этим воздухом. |
But he couldn't use his wand, in this place... | Но здесь ему нельзя пользоваться палочкой... |
This, Harry realized, must be what it felt like to go from a First World country to a Third World country. | Вот так, понял Гарри, должно быть, чувствуют себя люди, прибывая из страны первого мира в страну третьего мира. |
Only it was the Zeroth World which Harry had left, the wizarding world, of Cleansing Charms and house elves; where, between the healer's arts and your own magic, you could hit one hundred and seventy before old age really started catching up with you. | Но он прибыл из мира нулевого - волшебного мира чистящих заклинаний и домовых эльфов, где благодаря искусству целителей и собственной магии можно дожить до ста семидесяти лет, прежде чем старость начнёт брать своё. |
And nonmagical London, Muggle Earth, to which Harry had temporarily returned. | А третьим миром оказался немагический Лондон, магловская Земля, на которую он временно вернулся. |
This was where Mum and Dad would live out the rest of their lives, unless technology leapfrogged over wizardry's quality of life, or something deeper in the world changed. | И где его мама и папа доживут остаток своих дней, если только наука, шагнув вперёд, не обеспечит уровень жизни выше, чем у волшебников, или что-то очень серьёзно не изменится в мироустройстве. |
Without even thinking about it, Harry's head turned and his eyes darted behind him to see the wooden trunk that was scurrying after him, unnoticed by any Muggles, the clawed tentacles offering quick confirmation that, yes, he hadn't just imagined it all... | Гарри машинально обернулся, убеждаясь, что его невидимый для маглов сундук следует за ним. Когтистые щупальца подтвердили ему, что, да, всё случившееся ему не привиделось... |
And then there was the other reason for the tight feeling in his chest. | Были и другие причины для щемящего чувства в груди. |
His parents didn't know. | Его родители не знали. |
They didn't know anything. | Они не знали ничего. |
They didn't know... | Они не знали... |
"Harry?" called a thin, blonde woman whose perfectly smooth and unblemished skin made her look a good deal younger than thirty-three; and Harry realized with a start that it was magic, he hadn't known the signs before but he could see them now. | - Гарри? - окликнула его стройная, светловолосая женщина, которая благодаря идеально гладкой, безупречной коже выглядела много моложе тридцати трёх лет. И до Г арри вдруг дошло - это ведь тоже магия, раньше понять это было невозможно, но теперь он ясно видел её признаки. |
And whatever sort of potion lasted that long, it must have been terribly dangerous, because most witches didn't do that to themselves, they weren't that desperate... | И каким бы ни было зелье, эффект которого длится так долго, оно наверняка крайне опасно, раз большинство волшебниц не решалось его использовать. Не нуждалось в нём столь отчаянно... |
There was water gathering in Harry's eyes. | На глазах Гарри выступили слёзы. |
"Harry?" yelled an older-looking man with a paunch gathering about his stomach, dressed with ostentatious academic carelessness in a black vest thrown over a dark grey-green shirt, someone who would always be a professor anywhere he went, who would certainly have been one of the most brilliant wizards of his generation, if he'd been born with two copies of that gene, instead of zero... | - Гарри?! - крикнул мужчина средних лет с небольшим брюшком, одетый с показной академической небрежностью - чёрный жилет был накинут на тёмную серо-зелёную рубашку. Мужчина, который оставался профессором всегда и везде и который наверняка стал бы самым выдающимся волшебником своего поколения, если бы ему посчастливилось иметь две копии магического гена, а не ноль... |
Harry raised his hand and waved to them. | Гарри поднял руку и помахал им. |
He couldn't speak. He couldn't speak at all. | От волнения он не мог вымолвить ни слова. Ни единого. |
They came over to him, not running, but at a steady, dignified walk; that was how fast Professor Michael Verres-Evans walked, and Mrs. Petunia Evans-Verres wasn't about to walk any faster. | Они подошли без спешки, уверенной, полной достоинства походкой. Именно так обычно ходит профессор Майкл Веррес-Эванс, и миссис Петуния Эванс-Веррес не собиралась его обгонять. |
The smile on his father's face wasn't very wide, but then his father never was given to huge smiles; it was, at least, as wide as Harry had ever seen it, wider than when a new grant came in, or when one of his students got a position, and you couldn't ask for a wider smile than that. | Улыбку на лице отца едва ли можно было назвать широкой, отец никогда широко не улыбался. Но впервые в жизни Г арри видел, чтобы отец улыбался так, как сейчас. Когда отец получал новый грант или кого-то из его студентов приглашали на хорошую должность, он улыбался гораздо сдержанней. Поэтому просто нельзя было ожидать улыбку шире этой. |
Mum was blinking hard, and she was trying to smile but not doing a very good job. | Мама часто моргала и пыталась тоже улыбаться, но у неё получалось не слишком хорошо. |
"So!" said his father as he came striding up. "Made any revolutionary discoveries yet?" | - Итак! - сказал отец, подойдя к Гарри. - Уже сделал какие-нибудь революционные открытия? |
Of course Dad thought he was joking. | Отец, конечно же, думал, что шутит. |
It hadn't hurt quite so much when his parents didn't believe in him, back when no one else had believed in him either, back when Harry hadn't known how it felt to be taken seriously by people like Headmaster Dumbledore and Professor Quirrell. | То, что родители в него не верят, задевало уже не так, как раньше - когда совершенно никто в него не верил и когда Г арри не знал, каково это, когда тебя принимают всерьёз такие люди, как директор Дамблдор или профессор Квиррелл. |
And that was when Harry realized that the Boy-Who-Lived only existed in magical Britain, that there wasn't any such person in Muggle London, just a cute little eleven-year-old boy going home for Christmas. | Но в это мгновение Гарри понял, что Мальчик-Который-Выжил существует только в магической Британии, а в магловском Лондоне такой персоны нет, и сейчас он просто милый, маленький одиннадцатилетний мальчик, который едет домой на Рождество. |
"Excuse me," Harry said, his voice trembling, "I'm going to break down and cry now, it doesn't mean there was anything wrong at school." | - Извините, - сказал Г арри дрожащим голосом, - я сейчас не выдержу и расплачусь, но это не значит, что в школе мне было плохо. |
Harry started to move forward, and then stopped, torn between hugging his father and hugging his mother, he didn't want either one to feel slighted or that Harry loved them more than the other - | Он шагнул было вперёд, но замер, не зная, кого обнять первым - отца или мать. Ему не хотелось, чтобы кто-то из родителей почувствовал себя обделённым или подумал, что Г арри любит одного из них сильнее... |
"You," said his father, "are a very silly boy, Mr. Verres," and he gently took Harry by the shoulders and pushed him into the arms of his mother, who was kneeling down, tears already streaking her cheek. | - Вы не очень-то сообразительны, мистер Веррес,- сказал его отец и, взяв Г арри за плечи, направил в объятья матери, которая уже опустилась на колени. По её щекам текли слёзы. |
"Hello, Mum," Harry said with his voice wavering, "I'm back." | - Привет, мам, - срываясь на шёпот выговорил Гарри. - Я вернулся. |
And he hugged her, amid the noisy mechanical sounds and the smell of burned gasoline; and Harry started crying, because he knew that nothing could go back, least of all him. | И здесь, посреди механического шума и запаха сожжённого бензина, Гарри обнял её и заплакал, потому что ничто уже не могло вернуться назад и менее всего - он сам. |
The sky was completely dark, and stars were coming out, by the time they negotiated the Christmas traffic to the university town that was Oxford, and parked in the driveway of the small, dingy-looking old house that their family used to keep the rain off their books. | * * * Пока они, преодолевая рождественские пробки, ехали в Оксфорд, на улице стемнело и в небе начали появляться звёзды. Наконец машина припарковалась у небольшого, невзрачного старого дома, который Верресы использовали, чтобы защищать свои книги от дождя. |
As they walked up the brief stretch of pavement leading to the front door, they passed a series of flower-pots holding small, dim electric lights (dim since they had to recharge themselves off solar power during the day), and the lights lit up just as they passed. The hard part had been finding motion sensors that were waterproof and triggered at just the right distance... | Границы дорожки, ведущей от тротуара к крыльцу, были обозначены маленькими тусклыми светильниками, спрятанными в горшках с цветами. (Тусклыми - потому что светильники работали от солнечной энергии, накопленной за день.) Труднее всего было найти водонепроницаемые датчики движения, срабатывающие на нужном расстоянии... |
In Hogwarts there were real torches like that. | В Хогвартсе похожим образом себя вели настоящие факелы. |
And then the front door opened and Harry stepped into their living-room, blinking hard. | Когда парадная дверь открылась и Гарри наконец вошёл в гостиную, он с трудом смог сдержать слёзы. |
Every inch of wall space is covered by a bookcase. | Каждый дюйм стен занят книжными шкафами. |
Each bookcase has six shelves, going almost to the ceiling. | Каждый шкаф, высотой почти до потолка, состоит из шести полок. |
Some bookshelves are stacked to the brim with hardcover books: science, math, history, and everything else. | Часть полок плотно заставлена книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее. |
Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes or two-by-fours, so that you can see the back layer of books above the books in front. | На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке. Под вторым рядом книг лежат коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым, и можно прочитать названия книг, стоящих в нём. |
And it still isn't enough. | И это ещё не всё. |
Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows... | Книги переползают на столы и диваны и образуют небольшие стопки под окнами... |
The Verres household was just as he'd left it, only with more books, which was also just how he'd left it. | Дом Верресов ничуть не изменился со времени его ухода, только книг стало ещё больше, так что и в этом отношении дом тоже остался прежним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать