Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Really?" said the whisper. "However did she persuade the seventh to marry her after he heard what happened to the first six?" | - Вот как? - ответил шёпот. - И как же она убедила седьмого жениться на ней, когда тот узнал, что сталось с первыми шестью? |
"I asked Mum that," said Blaise, "and she said I couldn't know until I was old enough, and I asked her how old was old enough, and she said, older than her." | - Я спросил маму об этом, - сказал Блейз, - и она ответила, что не скажет, пока я не стану достаточно взрослым, а когда я спросил: "Достаточно - это насколько?", она ответила, что старше, чем она. |
Again the whispery chuckle. | Снова шелестящий смешок. |
"Well then, friend Blaise, my congratulations on having followed in your mother's footsteps. | - Ну что ж, друг мой Блейз, у вас хорошо получается следовать по стопам вашей матери, мои поздравления. |
Go, and if you say nothing of this, we will not meet again." | Идите, и если вы будете держать рот на замке, мы не встретимся с вами вновь. |
Blaise backed uneasily away, feeling an odd reluctance to turn his back. | Блейз неловко отступил, чувствуя странное нежелание поворачиваться спиной. |
The hat tilted. | Шляпа наклонилась. |
"Oh, come now, little Slytherin. | - О, ну же, маленький слизеринец. |
If you were truly the equal of Harry Potter or Draco Malfoy, you would have already realized that my hinted threats were just to ensure your silence before Albus. | Будь вы и вправду равным Гарри Поттеру или Драко Малфою, вы бы уже осознали, что мои намёки и угрозы нужны лишь, чтобы гарантировать ваше молчание перед Альбусом. |
Had I intended to harm, I would not have hinted; had I said nothing, then you should have worried." | Имей я намерение причинить вред, я не стал бы намекать. Не скажи я ничего, тогда вам следовало бы волноваться. |
Blaise straightened, feeling a little insulted, and nodded to Mr. Hat and Cloak; then turned decisively and strode off toward his meeting with the Headmaster. | Блейз выпрямился, чувствуя себя немного оскорблённым. Он кивнул мистеру Плащ-и-Шляпа, решительно развернулся и зашагал на встречу с директором. |
He'd been hoping to the very end that someone else would show up and give him a chance to sell out Mr. Hat and Cloak. | Он до самого конца надеялся, что объявится кто-нибудь ещё и у него будет шанс перепродать вдобавок и мистера Плащ-и-Шляпа. |
But then Mum hadn't betrayed seven different husbands at the same time. | Но, в конце концов, мама ведь не предавала всех своих семерых мужей одновременно. |
When you looked at it that way, he was still doing better than her. | Если посмотреть на это с такой точки зрения, то пока он справлялся даже лучше, чем она. |
And Blaise Zabini went on walking toward the Headmaster's office, smiling, content to be a quintuple agent - | И Блейз Забини направился к кабинету директора, улыбаясь, довольный своей ролью пятерного агента... |
For a moment the boy stumbled, but then straightened, shaking off the odd feeling of disorientation. | На миг он споткнулся, но затем выпрямился, стряхивая странное чувство дезориентации. |
And Blaise Zabini went on walking toward the Headmaster's office, smiling, content to be a quadruple agent. | И Блейз Забини направился к кабинету директора, улыбаясь, довольный своей ролью четверного агента. |
Aftermath: Hermione Granger. | * * * Послесловие: Гермиона Грейнджер. |
The messenger didn't approach her until she was alone. | Посланник появился, только когда она осталась одна. |
Hermione was just leaving the girl's bathroom where she sometimes hid to think, and a bright shining cat leaped out of nowhere and said, | Гермиона как раз выходила из туалета, где порой пряталась, чтобы подумать, когда из ниоткуда выпрыгнула ярко сияющая кошка и сказала: |
"Miss Granger?" | - Мисс Грейнджер? |
She let out a little shriek before she realized the cat had spoken in Professor McGonagall's voice. | Она вскрикнула прежде, чем осознала, что кошка говорит голосом профессора МакГонагалл. |
Even so she hadn't been frightened, only startled; the cat was bright and brilliant and beautiful, glowing with a white silver radiance like moon-colored sunlight, and she couldn't imagine being scared. | Впрочем, вскрикнула Гермиона скорее от неожиданности. Мерцавшая словно россыпью бриллиантов кошка, окружённая серебристо-лунным, но ярким, как от солнца, сиянием, была прекрасна. Г ермиона не смогла бы испугаться даже если бы захотела. |
"What are you?" said Hermione. | - Кто ты? - спросила она. |
"This is a message from Professor McGonagall," said the cat, still in the Professor's voice. "Can you come to my office, and not speak of this to anyone?" | - Это сообщение от профессора МакГонагалл, -сказала кошка тем же голосом. - Можете подойти ко мне в кабинет и никому об этом не говорить? |
"I'll be there right away," said Hermione, still surprised, and the cat leaped and vanished; only it didn't vanish, it traveled away somehow; or that was what her mind said, even though her eyes just saw it disappear. | - Сейчас буду, - всё ещё удивлённо ответила Гермиона. Кошка подпрыгнула и исчезла; или, скорее, не исчезла, а куда-то переместилась. Так, по крайней мере, утверждал разум, хотя глаза видели только, как кошка пропала. |
By the time Hermione had got to the office of her favorite professor, her mind was all a-whirl with speculations. | К тому времени, как Г ермиона добралась до кабинета своего любимого профессора, её разум уже бурлил от предположений. |
Was there something wrong with her Transfiguration scores? | Может, что-то не так с её оценками по трансфигурации? |
But then why would Professor McGonagall say not to tell anyone? | Но почему тогда профессор МакГ онагалл просила её никому не говорить? |
It was probably about Harry practicing his partial Transfiguration... | Это, наверное, насчёт Г арри с его частичной трансфигурацией... |
Professor McGonagall's face looked worried, not stern, as Hermione seated herself in front of the desk -trying to keep her eyes from going to the nest of cubbyholes containing Professor McGonagall's homework, she'd always wondered what sort of work grownups had to do to keep the school running and whether they could use any help from her... | Профессор МакГонагалл казалась озабоченной, а не рассерженной. Гермиона подсела к столу, стараясь отвести взгляд от скопления небольших полочек с домашними работами учеников. Она часто задавалась вопросом: как взрослые управляются со школьными делами, и не нужна ли им её помощь... |
"Miss Granger," said Professor McGonagall, "let me start by saying that I already know about the Headmaster asking you to make that wish -" | - Мисс Грейнджер, - сказала профессор МакГ онагалл, - позвольте мне начать с того, что я уже знаю, что это директор попросил вас загадать такое желание... |
"He told you?" blurted Hermione in startlement. The Headmaster had said no one else was supposed to know! | - Он вам рассказал?! - испуганно выпалила Г ермиона. - Директор обещал, что никто не узнает! |
Professor McGonagall paused, looked at Hermione, and gave a sad little chuckle. | Профессор МакГонагалл замолчала и, глядя на Гермиону, грустно хмыкнула. |
"It's good to see Mr. Potter hasn't corrupted you too much. | - Приятно видеть, что мистер Поттер вас не слишком испортил. |
Miss Granger, you aren't supposed to admit anything just because I say I know. | Мисс Грейнджер, вы не обязаны признаваться в чём-либо только потому, что я сказала, что всё знаю. |
As it happens, the Headmaster did not tell me, I simply know him too well." | Как это часто бывает, директор совершенно ничего мне не говорил, просто я слишком хорошо его знаю. |
Hermione was blushing furiously now. | Гермиона покраснела, как помидор. |
"It's fine, Miss Granger!" said Professor McGonagall hastily. "You're a Ravenclaw in your first year, nobody expects you to be a Slytherin." | - Это нормально, мисс Грейнджер! - поспешила добавить МакГонагалл. - Вы на первом курсе Когтеврана, никто не требует от вас быть слизеринкой. |
That really stung. | А вот это действительно обожгло. |
"Fine," said Hermione with some acerbity, "I'll go ask Harry Potter for Slytherin lessons, then." | - Ладно, - несколько резко ответила Г ермиона, - я попрошу Гарри Поттера дать мне пару уроков слизеринства. |
"That wasn't what I wanted to..." said Professor McGonagall, and her voice trailed off. "Miss Granger, I'm worried about this because young Ravenclaw girls shouldn't have to be Slytherins! | - Я не это хотела.... - начала профессор МакГонагалл и умолкла. - Мисс Грейнджер, меня это волнует именно потому, что юные девочки с Когтеврана не должны вести себя, как слизеринки! |
If the Headmaster asks you to get involved in something you're not comfortable with, Miss Granger, it really is all right to say no. | Если директор просит вас поучаствовать в чём-то, что вам не нравится, абсолютно нормально ответить "нет". |
And if you're feeling pressured, please tell the Headmaster that you would like me to be there, or that you would like to ask me first." | А если вам кажется, что на вас давят, пожалуйста, скажите директору, что вы хотите обсудить это в моём присутствии или просто со мной посоветоваться. |
Hermione's eyes were very wide. | Гермиона широко раскрыла глаза: |
"Does the Headmaster do things that are wrong?" | - Разве директор может поступать неправильно? |
Professor McGonagall looked a little sad at that. | Профессор МакГонагалл глядела на неё с лёгкой грустью. |
"Not on purpose, Miss Granger, but I think... well, it probably is true that sometimes the Headmaster has trouble remembering what it's like to be a child. | - Не специально, мисс Грейнджер, но я думаю... ну, вероятно, это правда, что директор иногда с трудом может вспомнить, каково это - быть ребёнком. |
Even when he was a child, I'm sure he must have been brilliant, and strong of mind and heart, with courage enough for three Gryffindors. | Я уверена, что, даже когда он был ребёнком сам, он был силён умом и духом, а его отваги хватило бы на несколько гриффиндорцев. |
Sometimes the Headmaster asks too much of his young students, Miss Granger, or isn't careful enough not to hurt them. | Поэтому иногда директор требует слишком многого от своих юных учеников, мисс Грейнджер, или бывает недостаточно осторожен, чтобы не причинить им вреда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать