Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What we do share among ourselves, we will not tell the world unless we agree it is safe for the world to know. | То, чем мы делимся друг с другом, не должно выходить в свет, пока мы не будем уверены, что не причиним этим вред миру. |
And whatever our own politics and allegiances, we will all punish any of our number who reveal dangerous magics or give away dangerous weapons, no matter what sort of war is going on. | Вне зависимости от наших политических пристрастий и союзов, все мы накажем любого из нас, если тот раскроет опасную магию или отдаст опасное оружие, не важно - кто и с кем будет воевать. |
From this day onward, that will be the tradition and the law of science among wizards. | С этого дня такова будет традиция и закон науки среди волшебников. |
Are we agreed on that?" | Договорились? |
"Yes," said Draco. | - Да, - сказал Драко. |
Actually this was starting to sound pretty attractive. | Это уже звучало довольно привлекательно. |
The Death Eaters had tried to take power by being scarier than everyone else, and they hadn't actually won yet. | Пожиратели Смерти пробивались к власти, используя страх как оружие, и до сих пор не достигли успеха. |
Maybe it was time to try ruling using secrets instead. | Возможно, наступило время захватить власть, используя секретность. |
"And our group stays hidden for as long as possible, and everyone in it has to agree to our rules." | - И наша группа будет оставаться в тени, насколько это возможно, и каждый её участник должен подчиняться нашим правилам. |
"Of course. | - Конечно. |
Definitely." | Совершенно верно. |
There was a very short pause. | Они замолчали на несколько секунд. |
"We're going to need better robes," said the shadowy figure, "with hoods and so on -" | - Думаю, нам понадобятся мантии получше, -сказала фигура, скрытая в тени, - с капюшонами и прочим... |
"I was just thinking that," said Draco. "We don't need whole new robes, though, just cowled cloaks to put on. | - Как раз об этом и думал, - сказал Драко, - хотя, полагаю, можно просто обойтись отдельным капюшоном. |
I have a friend in Slytherin, she'll take your measurements -" | Я знаю одну слизеринку, она возьмёт с тебя мерку... |
"Don't tell her what it's for, though -" | - Только не говори ей, зачем это... |
"I'm not stupid!" | - Я же не дурак! |
"And no masks for now, not when it's just you and me -" said the shadowy figure. | - И пока речь только о нас с тобой - обойдёмся без масок, - сказала фигура, скрытая в тени. |
"Right! But later on we should have some sort of special mark that all our servants have, the Mark of Science, like a snake eating the Moon on their right arms -" | - Да, но в будущем нужно придумать специальную отметку, которая будет у всех наших слуг, Метку науки. Например, змея пожирающая Луну на правой руке... |
"It's called a PhD and wouldn't that make it too easy to identify our people?" | - Вообще-то это называется учёная степень, но разве с ней не будет легче обнаруживать наших последователей? |
"Huh?" | - Чего? |
"I mean, what if someone is like 'okay, now everyone pull up their robes over their right arms' and our guy is like 'whoops, sorry, looks like I'm a spy' -" | - Ну, если кто-то скажет: "А ну-ка все, закатайте рукава", и тут наш человек: "Ой, извиняюсь, похоже, я шпион"... |
"Forget I said anything," said Draco, sweat suddenly springing out all over his body. | - Забудь что я сказал, - Драко внезапно покрылся потом. |
He needed a distraction, fast - | Нужно было отвлечь внимание и быстро: |
"And what do we call ourselves? | - А как мы будем называться? |
The Science Eaters?" | Пожиратели науки? |
"No," said the shadowy figure slowly. "That doesn't sound right..." | - Не-е, - протянула фигура, - как-то некрасиво... |
Draco wiped his robed arm across his forehead, wiping away beads of moisture. | Драко рукавом вытер лоб. |
What had the Dark Lord been thinking? | И о чём только думал Тёмный Лорд? |
Father had said the Dark Lord was smart! | Отец говорил, что тот был умным! |
"I've got it!" said the shadowy figure suddenly. | - Придумал! - вдруг заявила фигура. |
"You won't understand yet, but trust me, it fits." | - Ты сейчас ещё не сможешь оценить, но поверь: название подходящее. |
Right now Draco would have accepted 'Malfoy Munchers' as long as it changed the subject. | Сейчас Драко согласился бы и на "Жевуны Малфоя", лишь бы сменить тему разговора. |
"What is it?" | - И какое же? |
And standing amid the dusty desks in an unused classroom in the dungeons of Hogwarts, the green-lit silhouette of Harry Potter spread his arms dramatically and said, | Стоящий посреди пыльных парт заброшенного класса в подземельях Хогвартса силуэт Г арри Поттера, обрамлённый призрачным зелёным свечением, воздел руки к небу и произнёс: |
"This day shall mark the dawn of... the Bayesian Conspiracy." | - Да будет этот день началом... Байесовского Заговора! |
A silent figure trudged wearily through the halls of Hogwarts in the direction of Ravenclaw. | * * * Безмолвная фигура устало плелась по коридорам Хогвартса в направлении башни Когтеврана. |
Harry had gone straight from the meeting with Draco to dinner, and stayed at dinner barely long enough to choke down a few fast gulps of food before going off to bed. | Сразу после встречи с Драко Г арри отправился на ужин, но задержался там лишь на пару минут, чтобы быстро что-то проглотить перед сном. |
It wasn't even 7pm yet, but it was well past bedtime for Harry. | Ещё не было семи вечера, но ему уже давно хотелось оказаться в кровати. |
He'd realized last night that he wouldn't be able to use the Time-Turner on Saturday until after the book-reading contest was already over. | Лишь прошлой ночью до Гарри дошло, что в субботу он не сможет использовать Маховик времени раньше завершения их с Гермионой соревнования. |
But he could still use the Time-Turner on Friday night, and gain time that way. | Но он всё ещё мог выиграть время в ночь с пятницы на субботу. |
So Harry had pushed himself to stay awake until 9pm on Friday, when the protective shell opened, and then used the four hours remaining on the Time-Turner to spin back to 5pm and collapse into sleep. | Так что в пятницу он досидел до девяти вечера и, когда открылась защитная оболочка, использовал оставшиеся четыре часа, чтобы вернуться в 17:00, и моментально уснул. |
He'd woken up around 2am on Saturday morning, just as planned, and read for the next twelve hours straight... and it still hadn't been enough. | На следующий день, как и было запланировано, он встал в два часа ночи и читал учебники, не отрываясь, на протяжении двенадцати часов... но всё равно явно не успевал к сроку. |
And now Harry would be going to sleep rather early for the next few days, until his sleep cycle caught up again. | И теперь, следующие несколько суток, ему придётся ложиться довольно рано, пока его биологические часы не придут в соответствие с привычным графиком сна. |
The portrait on the door asked Harry some dumb riddle meant for eleven-year-olds that he answered without the words even passing through his conscious mind, and then Harry staggered up the stairs to his dorm room, changed into his pajamas and collapsed into bed. | Портрет на двери загадал Г арри какую-то дурацкую загадку, на которую тот ответил, даже не задумавшись. Еле переставляя ноги, он взобрался по лестнице в спальню, переоделся в пижаму и рухнул на кровать. |
And found that his pillow seemed rather lumpy. | Под подушкой что-то лежало. |
Harry groaned. He sat up reluctantly, twisted in bed, and lifted up his pillow. | Г арри тяжело вздохнул, неохотно принял сидячее положение, повернулся и поднял подушку. |
This revealed a note, two golden Galleons, and a book titled Occlumency: The Hidden Arte. | Записка, два золотых галлеона и книга с названием "Окклюменция: сокрытое искусство". |
Harry picked up the note and read: | Он взял записку и прочитал: |
My, you do get yourself into trouble and quickly. Your father was no match for you. | Да уж, ты быстро влипаешь в неприятности - даже твой отец тебе не ровня. |
You have made a powerful enemy. | Ты приобрёл могущественного противника. |
Snape commands the loyalty, admiration, and fear of all House Slytherin. | Снейп управляет верностью, восхищением и страхом всего Слизерина. |
You cannot trust any of that House now, whether they come to you in friendly guise or fearsome. | С этого дня ты не можешь доверять никому с этого факультета, не важно, придут они к тебе под личиной дружелюбия или подобострастия. |
From now on you must not meet Snape's eyes. | Не смотри Снейпу в глаза. |
He is a Legilimens and can read your mind if you do. | Он легилимент, а значит, способен прочесть твои мысли. |
I have enclosed a book which may help you learn to protect yourself, though there is only so far you can get without a tutor. | Я прилагаю книгу, которая поможет тебе научиться защищать себя, насколько это возможно без помощи инструктора. |
Still you may hope to at least detect intrusion. | По крайней мере, есть надежда, что ты почувствуешь вторжение. |
So that you may find some extra time in which to study Occlumency, I have enclosed 2 Galleons, which is the price of answer sheets and homework for the first-year History of Magic class (Professor Binns having given the same tests and same assignments every year since he died). | Чтобы у тебя было время на изучение окклюменции, я прилагаю два галлеона - именно столько стоит тетрадь с ответами на тесты и решёнными домашними заданиями за первый год истории магии (профессор Биннс не вносит изменений в план занятий со времени своей смерти). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать