Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Call it a wild guess, but Harry had a feeling the undead Dark Lord would be showing up one of these days. | Он, конечно, мог ошибаться, но некое чувство подсказывало ему, что неумерший Тёмный Лорд объявится в один из ближайших дней. |
The conversation continued on around him. | Вокруг Гарри продолжались разговоры: |
"Not to mention, tear apart the very what?" | - Не говоря уже о том, разорвёт что? |
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her." | - Кажется, я слышал, как Трелони, перед тем как её схватил директор, начала произносить что-то, начинающееся на "с". |
"Like... soul? | - Может быть... сердце? |
Sun?" | Солнце? |
"If someone's going to tear apart the Sun we're really in trouble!" | - Если кто-то собирается разорвать Солнце, у нас и впрямь будут неприятности! |
That seemed rather unlikely to Harry, unless the world contained scary things which had heard of David Criswell's ideas about star lifting. | Г арри это показалось очень маловероятным, разве что в мире есть ужасные существа, которые слышали идеи Дэвида Крисвелла об использовании звёздного вещества. |
"So," Harry said in tired tones, "this happens every Sunday breakfast, does it?" | - Полагаю, - устало произнёс Г арри, - что подобное случается за завтраком каждое воскресенье? |
"No," said a student who might have been in his seventh year, frowning grimly. | - Нет, - мрачно хмурясь, ответил ученик седьмого, должно быть, курса. |
"It doesn't." | - Не каждое. |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами: |
"Whatever. | - Впрочем, не важно. |
Anyone want some birthday cake?" | Кто хочет деньрожденьского торта? |
"But it's not your birthday!" said the same student who'd objected last time. | - Но у тебя сегодня нет дня рождения! - сказал тот же ученик, что возражал в прошлый раз. |
That was the cue for Fred and George to start laughing, of course. | Конечно, Фред и Джордж восприняли это как повод рассмеяться. |
Even Harry managed a weary smile. | Даже Гарри выдавил улыбку. |
As the first slice was served to him, Harry said, | Когда ему отрезали первый кусок, Гарри сказал: |
"I've had a really long week." | - У меня была очень длинная неделя. |
And Harry was sitting in the cavern level of his trunk, slid shut and locked so no one could get in, a blanket pulled over his head, waiting for the week to be over. | * * * Накрывшись одеялом с головой, Гарри сидел в сундуке, крышка которого была плотно закрыта, чтобы никто не мог забраться внутрь, и ждал конца недели. |
10:01. | 10:01. |
10:02. | 10:02. |
10:03, but just to be sure... | 10:03, просто на всякий случай |
10:04 and the first week was done. | 10:04, вот и прошла первая неделя. |
Harry breathed a sigh of relief, and gingerly pulled the blanket off of his head. | Гарри вздохнул с облегчением и стянул одеяло. |
A few moments later, he had emerged into the bright sunlit air of his dorm. | Через несколько минут он уже вышел на яркий солнечный свет, наполнявший спальню для мальчиков. |
Shortly after, and he was in the Ravenclaw common room. | Ещё через некоторое время он оказался в общей гостиной. |
A few people looked at him, but no one said anything or tried to talk to him. | Несколько когтевранцев посмотрели на него, но никто не попытался с ним заговорить. |
Harry found a nice wide writing desk, pulled back a comfortable chair, and sat down. From his pouch he drew a sheet of paper and a pencil. | Г арри нашёл широкий письменный стол, пододвинул к нему удобный стул, сел и достал из кошеля лист бумаги и карандаш. |
Mum and Dad had told Harry in no uncertain terms that while they understood his enthusiasm for leaving home and getting away from his parents, he was to write them every week without fail, just so that they knew he was alive, unharmed, and not in prison. | Мама и папа недвусмысленно заявили Г арри, что, хотя они и понимают его энтузиазм, вызванный началом самостоятельной жизни, но тем не менее он должен писать домой каждую неделю без исключений, чтобы они знали, что он жив, невредим и не попал в тюрьму. |
Harry stared down at the blank sheet of paper. | Гарри уставился на чистый лист бумаги. |
Let's see... | Так-так, посмотрим... |
After leaving his parents at the train station, he'd... | Попрощавшись с родителями на Кингс Кросс, он... |
...gotten acquainted with a boy raised by Darth Vader, become friends with the three most infamous pranksters in Hogwarts, met Hermione, then there'd been the Incident with the Sorting Hat... Monday he'd been given a time machine to treat his sleep disorder, gotten a legendary invisibility cloak from an unknown benefactor, rescued seven Hufflepuffs by staring down five scary older boys one of whom had threatened to break his finger, realized that he possessed a mysterious dark side, learned to cast Frigideiro in Charms class, and gotten started on his rivalry with Hermione... Tuesday had introduced Astronomy taught by Professor Aurora Sinistra who was nice, and History of Magic taught by a ghost who ought to be exorcised and replaced with a tape recorder... Wednesday, he'd been pronounced the Most Dangerous Student in the Classroom... Thursday, let's not even think about Thursday... Friday, the Incident in Potions Class, followed by his blackmailing the Headmaster, followed by the Defense Professor having him beaten up in class, followed by the Defense Professor turning out to be the most awesome human being who still walked the face of the Earth... Saturday he'd lost a bet and gone on his first date and started redeeming Draco... and then this morning Professor Trelawney's unheard prophecy might or might not indicate that an immortal Dark Lord was about to attack Hogwarts. | ...познакомился с мальчиком, взращённым Дартом Вейдером, подружился с тремя самыми печально известными шутниками в Хогвартсе, встретился с Гермионой, ну а потом ещё этот Инцидент с Распределяющей шляпой... В понедельник ему вручили машину времени в качестве средства от бессонницы, неизвестный доброжелатель подарил ему легендарную мантию-невидимку, ещё Гарри спас семерых пуффендуйцев, победив при этом пятерых страшных старшекурсников, один из которых угрожал сломать Гарри палец, он также обнаружил, что у него есть таинственная тёмная сторона, научился заклинанию Фригидейро на уроке профессора Флитвика и начал соревнование с Гермионой... Во вторник была астрономия, её преподавала Аврора Синистра, которая оказалась довольно приятной женщиной, и история магии, которую вёл призрак - его вполне можно было бы сдать охотникам за привидениями и заменить на магнитофон... В среду его назвали самым опасным учеником в классе... Четверг... О четверге лучше вовсе не думать... В пятницу -Инцидент на Уроке Зельеварения, после этого Гарри шантажировал директора, ещё после этого профессор по Защите научил его проигрывать -для чего Г арри избивали в классе, затем профессор по Защите оказался самым классным человеком на земле... В субботу он проиграл соревнование, отправился на первое свидание и начал перевоспитывать Драко... А сегодня утром недосказанное пророчество профессора Трелони, возможно, означало, что бессмертный Тёмный Лорд собирается напасть на Хогвартс, а может, и вовсе ничего не значило. |
Harry mentally organized his material, and started writing. | Гарри упорядочил мысли в голове и начал писать. |
Dear Mum and Dad: | Дорогие мама и папа. |
Hogwarts is lots of fun. | В Хогвартсе очень весело. |
I learned how to violate the Second Law of Thermodynamics in Charms class, and I met a girl named Hermione Granger who reads faster than I do. I'd better leave it at that. | Я научился нарушать второй закон термодинамики на уроке заклинаний и познакомился с девочкой по имени Г ермиона Г рейнджер - она читает быстрее меня На этом я, пожалуй, и закончу. |
Your loving son, Harry James Potter-Evans-Verres. | Ваш любящий сын, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
Chapter 22: The Scientific Method Something, somewhere, somewhen, must have happened differently... | Что-то где-то когда-то пошло не так... |
PETUNIA EVANS married Michael Verres, a Professor of Biochemistry at Oxford. | ПЕТУНИЯ ЭВАНС вышла замуж за Майкла Верреса, профессора биохимии из Оксфорда. |
HARRY JAMES POTTER-EVANS-VERRES grew up in a house filled to the brim with books. | ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР-ЭВАНС-ВЕРРЕС вырос в доме, до краёв заполненном книгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать