Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was violating the experimental procedure he'd written down beforehand, which was a sin, and he was violating it because he didn't like the results he was getting, which was a mortal sin, you could go to Science Hell for that, but it didn't seem to be mattering anyway. | Он нарушал заранее записанную процедуру эксперимента, что было грехом, и нарушал её из-за того, что ему не нравились получаемые результаты, что вообще было грехом смертным. За это можно попасть в Научный Ад, но сейчас это казалось несущественным. |
"What did you change this time?" Hermione said, sounding a little weary. | - Что ты изменил на этот раз? - немного устало спросила Гермиона. |
"The durations of the oo,eh, and ee sounds. | - Длительности звуков "у", "э" и "и". |
It's supposed to be 3 to 2 to 2, not 3 to 1 to 1." | Они должны соотноситься как 3 к 2 к 2, а не как 3 к 1 к 1. |
"Oogely boogely!" said Hermione. | - Угели бугели! - произнесла Гермиона. |
The bat materialized with only one wing and spun pathetically to the floor, flopping around in a circle on the gray stone. | У появившейся летучей мыши было только одно крыло. Она печально опустилась по спирали на пол и начала ползать кругами. |
"Now what is it really?" said Hermione. | - А на самом деле? - переспросила Гермиона. |
"3 to 2 to 1." | - 3 к 2 к 1. |
"Oogely boogely!" | - Угели бугели! |
This time the bat didn't have any wings at all and fell with a plop like a dead mouse. | В этот раз у летучей мыши вовсе не было крыльев, и она плюхнулась на пол словно обычная мёртвая мышь-полёвка. |
"3 to 1 to 2." | - 3 к 1 к 2. |
And lo the bat did materialize and it did fly up at once toward the ceiling, healthy and glowing a bright green. | Очередная летучая мышь взлетела к потолку, здоровая и сияющая зелёным светом. |
Hermione nodded in satisfaction. | Гермиона удовлетворённо кивнула. |
"Okay, what next?" | - Замечательно, что дальше? |
There was a long pause. | Последовала длительная пауза. |
"Seriously? | - Что, правда?! |
You seriously have to say Oogely boogely with the duration of the oo,eh, and ee sounds having a ratio of 3 to 1 to 2, or the bat won't glow? | Ты в самом деле должна сказать "Угели бугели" с длительностями звуков "у", "э" и "и", относящимися как 3 к 1 к 2, или мышь не будет светиться? |
Why? | Почему?! |
Why? | Почему?! |
For the love of all that is sacred, why?" | Во имя всего святого, почему?! |
"Why not?" | - Почему нет? |
"AAAAAAAAARRRRRRGHHHH!" | - ГР-Р-Р-Р-Р-Р! |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Harry had thought about the nature of magic for a while, and then designed a series of experiments based on the premise that virtually everything wizards believed about magic was wrong. | Поразмыслив о природе магии, Гарри разработал ряд экспериментов, основанных на предположении, что практически все представления волшебников о магии неверны. |
You couldn't really need to say 'Wingardium Leviosa' in exactly the right way in order to levitate something, because, come on, | На самом деле вовсе не обязательно правильно говорить "Вингардиум Левиоcа", чтобы заставить предмет взлететь. |
'Wingardium Leviosa'? The universe was going to check that you said 'Wingardium Leviosa' in exactly the right way and otherwise it wouldn't make the quill float? | Не думаете же вы, что вселенная проверяет, насколько точно кто-то произносит "Вингардиум Левиоса", и если результат ей не нравится, то перо не взлетает? |
No. | Нет. |
Obviously no, once you thought about it seriously. | Для здравомыслящего человека это очевидно. |
Someone, quite possibly an actual preschool child, but at any rate some English-speaking magic user, who thought that 'Wingardium Leviosa' sounded all flyish and floaty, had originally spoken those words while casting the spell for the first time. | Кто-то, вполне возможно, дошкольного возраста, но в любом случае англоговорящий волшебник, когда-то подумал, что "Вингардиум Левиоcа" звучит довольно летуче, и произнёс эти слова, используя заклинание в первый раз. |
And then told everyone else it was necessary. | А потом всем рассказал, что для левитации необходимо произнести именно такую фразу. |
But (Harry had reasoned) it didn't have to be that way, it wasn't built into the universe, it was built into you. | Но (рассудил Г арри) фраза эта не обязательна, она не может быть встроена во вселенную, всё это человеческие заморочки. |
There was an old story passed down among scientists, a cautionary tale, the story of Blondlot and the N-Rays. | Среди учёных ходит старая поучительная история о Блондло и N-лучах. |
Shortly after the discovery of X-Rays, an eminent French physicist named Prosper-Rene Blondlot - who had been first to measure the speed of radio waves and show that they propagated at the speed of light -had announced the discovery of an amazing new phenomenon, N-Rays, which would induce a faint brightening of a screen. | Вскоре после открытия рентгеновского излучения выдающийся французский физик, Проспер-Рене Блондло - именно он первым измерил скорость радиоволн и показал, что она равна скорости света, - объявил об открытии нового замечательного явления, N-лучей, которые вызывают слабое свечение экрана. |
You had to look hard to see it, but it was there. | Свечение было сложно заметить, но оно было. |
N-Rays had all sorts of interesting properties. | N-лучи обладали всевозможными интересными свойствами. |
They were bent by aluminium and could be focused by an aluminium prism into striking a treated thread of cadmium sulfide, which would then glow faintly in the dark... | Они преломлялись в алюминии. Если собранный с помощью алюминиевой призмы поток лучей пересекал нить, обработанную сульфидом кадмия, нить начинала слабо светиться в темноте. |
Soon dozens of other scientists had confirmed Blondlot's results, especially in France. | Вскоре множество других учёных - особенно из Франции - подтвердили результаты Блондло. |
But there were still other scientists, in England and Germany, who said they weren't quite sure they could see that faint glow. | Но был и ряд других, из Англии и Германии, которые сообщили, что не совсем уверены, что наблюдали слабое свечение. |
Blondlot had said they were probably setting up the machinery wrong. | Блондло отвечал, что, возможно, они неправильно собрали опытную установку. |
One day Blondlot had given a demonstration of N-Rays. | И вот однажды он устроил демонстрацию N-лучей. |
The lights had turned out, and his assistant had called off the brightening and darkening as Blondlot performed his manipulations. | Свет был выключен, Блондло проводил манипуляции со своим аппаратом, а его ассистент объявлял о свечении или затемнении экрана. |
It had been a normal demonstration, all the results going as expected. | Всё прошло как по маслу, все результаты совпали с ожидаемыми. |
Even though an American scientist named Robert Wood had quietly stolen the aluminium prism from the center of Blondlot's mechanism. | Даже несмотря на то, что американский учёный по имени Роберт Вуд незаметно вытащил алюминиевую призму из центра механизма Блондло. |
And that had been the end of N-Rays. | Так N-лучам пришёл конец. |
Reality, Philip K. Dick had once said, is that which, when you stop believing in it, doesn't go away. | Как однажды сказал Филип К. Дик, реальность -это то, что не исчезает, когда вы прекращаете в неё верить. |
Blondlot's sin had been obvious in retrospect. | С современной точки зрения ошибка Блондло очевидна. |
He shouldn't have told his assistant what he was doing. | Ему не следовало сообщать ассистенту, что он делает. |
Blondlot should have made sure the assistant didn't know what was being tried or when it was being tried, before asking him to describe the screen's brightness. | Перед тем как просить ассистента описать яркость экрана, Блондло должен был убедиться, что тот не знает, когда и каких результатов ожидает учёный. |
It could have been that simple. | На этом вся история и закончилась бы. |
Nowadays it was called "blinding" and it was one of the things modern scientists took for granted. | Сейчас такой способ называется "слепым методом", и современные учёные считают его чем-то совершенно естественным. |
If you were doing a psychology experiment to see whether people got angrier when they were hit over the head with red truncheons than with green truncheons, you didn't get to look at the subjects yourself and decide how "angry" they were. | Если вы проводите психологический эксперимент, чтобы узнать, будут ли люди сердиться больше, если их бить по голове красным молотком, а не зелёным, то вы не должны сами смотреть на испытуемых и решать, насколько они сердиты. |
You would snap photos of them after they'd been hit with the truncheon, and send the photos off to a panel of raters, who would rate on a scale of 1 to 10 how angry each person looked, obviously without knowing what color of truncheon they'd been hit with. | Вам нужно сфотографировать их после удара и отослать фотографии экспертной группе, которая оценит по десятибалльной шкале, насколько сердитым выглядит каждый человек, причём эксперты не должны знать, молотком какого цвета ударили каждого конкретного человека. |
Indeed there was no good reason to tell the raters what the experiment was about, at all. | Более того, нет никакого смысла сообщать оценивающим, в чём суть эксперимента. |
You certainly wouldn't tell the experimental subjects that you thought they ought to be angrier when hit by red truncheons. | И уж конечно нельзя сообщать испытуемым, что они, по вашему мнению, должны сердиться больше, если их ударят красным молотком. |
You'd just offer them 20 pounds, lure them into a test room, hit them with a truncheon, color randomly assigned of course, and snap the photo. | Вы просто предлагаете им 20 фунтов, заманиваете в комнату, где проводится эксперимент, бьёте молотком, случайно выбирая его цвет, и фотографируете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать