Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact the truncheon-hitting and photo-snapping would be done by an assistant who hadn't been told about the hypothesis, so he couldn't look expectant, hit harder, or snap the photo at just the right time. | Кстати, удар молотком с фотографированием следует поручить ассистентам, которые не знают о гипотезе, чтобы у них не было стремления в каком-то случае бить сильнее или выбирать лучший момент для фотографирования. |
Blondlot had destroyed his reputation with the sort of mistake that would get a failing grade and probably derisive laughter from the T.A. in a first-year undergraduate course on experimental design... in 1991. | Блондло уничтожил свою репутацию ошибкой, которая, будучи совершённой на занятиях по планированию экспериментов у первокурсников, вызвала бы снижение оценки и, возможно, даже презрительный смех со стороны ассистента преподавателя... правда, в 1991 году. |
But this had been a bit longer ago, in 1904, and so it had taken months before Robert Wood had formulated the obvious alternative hypothesis and figured out how to test it, and dozens of other scientists had been sucked in. | Но история с N-лучами произошла задолго до этого, в 1904-м, и потребовались месяцы, прежде чем Роберт Вуд сформулировал очевидную альтернативную гипотезу и придумал способ, как её проверить. Десятки же других ученых оказались обманутыми. |
More than two centuries after science had gotten started. That late in scientific history, it still hadn't been obvious. | Даже через двести с лишним лет после появления науки подобные, очевидные сейчас, ошибки ещё встречались. |
Which made it entirely plausible that in the tiny wizarding world, where science didn't seem much known at all, no one had ever tried the first, the simplest, the most obvious thing that any modern scientist would think to check. | Поэтому вполне можно было предположить, что в маленьком мире волшебников, где, судя по всему, о науке и слыхом не слыхивали, никто даже не пытался проверить простейшую идею, которая пришла бы в голову любому современному учёному в первую очередь. |
The books were full of complicated instructions for all the things you had to do exactly right in order to cast a spell. | В книгах было полно сложных инструкций для всего, что нужно сделать абсолютно правильно, чтобы заклинание сработало. |
And, Harry had hypothesized, the process of obeying those instructions, of checking that you were following them correctly, probably did do something. It forced you to concentrate on the spell. | Возможно, предположил Гарри, весь смысл инструкций и проверок на занятиях в том, что они заставляют учеников просто-напросто сконцентрироваться на заклинании. |
Being told to just wave your wand and wish probably wouldn't work as well. | Конечно, если тебе скажут просто взмахнуть палочкой и пожелать чего-нибудь, скорее всего ничего не получится. |
And once you believed the spell was supposed to work a certain way, once you had practiced it that way, you might not be able to convince yourself that it could work any other way... | Но если ты поверишь, что заклинание должно совершаться определённым способом, и натренируешься в нём, то ты уже не сможешь убедить себя, что заклинание может работать по-другому... |
...if you did the simple but wrong thing, and tried to test alternative forms yourself. | ...и, конечно, ошибкой было бы пробовать первое, что пришло в голову, а именно - проверять эту гипотезу самостоятельно. |
But what if you didn't know what the original spell had been like? | Но что если человек вообще не знает, как работает исходное заклинание? |
What if you gave Hermione a list of spells she hadn't studied yet, taken from a book of silly prank spells in the Hogwarts library, and some of those spells had the correct and original instructions, while others had one changed gesture, one changed word? | Что если взять в библиотеке Хогвартса книгу глупых заклинаний для розыгрышей, которую Гермиона ещё не читала? При этом у части из них сохранить инструкции в правильном, исходном варианте, а в других изменить один жест или одно слово? |
What if you kept the instructions constant, but told her that a spell supposed to create a red worm was supposed to create a blue worm instead? | Что если сохранить последовательность необходимых действий неизменной, но сказать, что заклинание, которое должно создавать красного червя, создаёт синего? |
Well, in that case, it had turned out... | Что ж, выяснилось, что в этом случае... |
...Harry was having trouble believing his results here... | ...Гарри до сих пор было трудно в это поверить... |
...if you told Hermione to say "Oogely boogely" with the vowel durations in the ratio of 3 to 1 to 1, instead of the correct ratio of 3 to 1 to 2, you still got the bat but it wouldn't glow any more. | ...если попросить Гермиону произнести "Угели бугели" с соотношением длительности гласных равным 3 к 1 к 1 вместо правильного 3 к 1 к 2, то летучая мышь появляется, но не светится. |
Not that belief was irrelevant here. | Не то чтобы вера вообще не имела отношения к делу. |
Not that only the words and wand movements mattered. | Роль играли не только слова и движения палочкой. |
If you gave Hermione completely incorrect information about what a spell was supposed to do, it would stop working. | Если дать Гермионе полностью неверную информацию о том, что заклинание должно делать, оно переставало работать. |
If you didn't tell her at all what the spell was supposed to do, it would stop working. | Если ей вовсе не сказать, что заклинание должно делать, оно переставало работать. |
If she knew in very vague terms what the spell was supposed to do, or she was only partially wrong, then the spell would work as originally described in the book, not the way she'd been told it should. | Если Г ермиона представляла себе действие заклинания очень смутно, или лишь слегка неверно, заклинание работало именно так, как описано в книге, а не так, как ей было сказано. |
Harry was, at this moment, literally banging his head against the brick wall. | В настоящий момент Г арри в буквальном смысле бился головой о стену. |
Not hard. | Не сильно. |
He didn't want to damage his precious brains. | Он не хотел повредить свои ценные мозги. |
But if he didn't have some outlet for his frustration, he would spontaneously catch on fire. | Но ему было необходимо как-то выпустить свое разочарование, иначе бы он взорвался. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
Thud. | Бум. |
It seemed the universe actually did want you to say 'Wingardium Leviosa' and it wanted you to say it in a certain exact way and it didn't care what you thought the pronunciation should be any more than it cared how you felt about gravity. | Похоже, вселенной и впрямь позарез необходимо, чтобы люди произносили "Вингардиум Левиоса", причём строго определённым способом, и её не волнуют чьи-то мысли на тему, какую вообще роль может играть произношение в вопросе преодоления гравитации. |
WHYYYYYYYYYYYYYYYY? | ПОЧЕМУ-У-У-У-У-У-У-У-У?! |
The worst part of it was the smug, amused look on Hermione's face. | Самым неприятным во всей ситуации был ехидный вид развеселившейся Гермионы. |
Hermione had not been okay with sitting around obediently following Harry's instructions without being told why. | Её не устроило просто сидеть и выполнять команды Гарри, если она не знает, зачем это делать. |
So Harry had explained to her what they were testing. | Поэтому Гарри объяснил, что они проверяют. |
Harry had explained why they were testing it. | Гарри объяснил, почему они это проверяют. |
Harry had explained why probably no wizard had tried it before them. | Г арри объяснил, почему ни один волшебник скорее всего не пытался проделать что-то подобное ранее. |
Harry had explained that he was actually fairly confident of his prediction. | Гарри объяснил, что на самом деле в некоторой степени уверен в результатах. |
Because, Harry had said, there was no way that the universe actually wanted you to say 'Wingardium Leviosa'. | Потому что, сказал Гарри, немыслимо, чтобы вселенная действительно хотела, чтобы кто-то говорил "Вингардиум Левиоса". |
Hermione had pointed out that this was not what her books said. | Г ермиона указала, что книги, которые она прочла, говорят иное. |
Hermione had asked if Harry really thought he was smarter, at eleven years old and just over a month into his Hogwarts education, than all the other wizards in the world who disagreed with him. | Г ермиона спросила, действительно ли Г арри думает, что в одиннадцать лет, проучившись в Хогвартсе всего месяц, он умнее, чем все волшебники в мире, которые с ним не согласны. |
Harry had said the following exact words: | Гарри ответил одним словом: |
"Of course." | "Конечно". |
Now Harry was staring at the red brick directly in front of him and contemplating how hard he would have to hit his head in order to give himself a concussion that would interfere with long-term memory formation and prevent him from remembering this later. | И теперь Г арри смотрел на красный кирпич стены непосредственно перед ним и размышлял, как бы ему удариться головой так, чтобы получить сотрясение, которое исказит его долговременную память и позволит больше не помнить о произошедшем. |
Hermione wasn't laughing, but he could feel her intent to laugh radiating out from behind him like a dreadful pressure on his skin, sort of like knowing you were being stalked by a serial killer only worse. | Гермиона не смеялась, но Гарри чувствовал, как она излучает желание засмеяться. Это ощущение давило, словно осознание того факта, что тебя преследует серийный убийца, только ещё сильнее. |
"Say it," Harry said. | - Ладно, выскажись, - сдался Гарри. |
"I wasn't going to," said the kindly voice of Hermione Granger. | - Я не собиралась, - вежливо ответила Гермиона Грейнджер. |
"It didn't seem nice." | - Это нетактично. |
"Just get it over with," said Harry. | - Забудь о такте, - сказал Гарри. |
"Okay! | - Хорошо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать