Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your newfound friends the Weasley twins should be able to sell you a copy. | Твои новые друзья, близнецы Уизли, могут продать тебе экземпляр. |
It goes without saying that you must not get caught with it in your possession. | Само собой, ты не должен с ней попасться. |
Of Professor Quirrell I know little. | О профессоре Квиррелле я знаю немного. |
He is a Slytherin and a Defense Professor, and that is two marks against him. | Он слизеринец и профессор Защиты, эти два факта говорят не в его пользу. |
Consider carefully any advice he gives you, and tell him nothing you do not wish known. | С осторожностью принимай его советы и не рассказывай ему то, что хочешь оставить в тайне. |
Dumbledore only pretends to be insane. | Дамблдор только притворяется сумасшедшим. |
He is extremely intelligent, and if you continue to step into closets and vanish, he will certainly deduce your possession of an invisibility cloak if he has not done so already. | Он необычайно умён, и если ты продолжишь исчезать из кладовых, то он догадается, что у тебя есть мантия-невидимка, если уже не догадался. |
Avoid him whenever possible, hide the Cloak of Invisibility somewhere safe (NOT your pouch) any time you cannot avoid him, and step with great care in his presence. | Избегай его, насколько это возможно, а когда встреча неизбежна, прячь Мантию невидимости в безопасном месте (НЕ в кошеле). И будь аккуратен в разговоре с ним. |
Please be more careful in the future, Harry Potter. | Г арри Поттер, постарайся впредь меньше попадать в неприятности. |
- Santa Claus | Санта-Клаус. |
Harry stared at the note. | Гарри уставился на записку. |
It did seem to be pretty good advice. | Хороший совет, только вот несколько запоздалый. |
Of course Harry wasn't going to cheat in History class even if they gave him a dead monkey for a professor. | Конечно, даже при открывшихся возможностях Гарри не собирался жульничать на занятиях по истории. |
But Severus's Legilimency... whoever'd sent this note knew a lot of important, secret things and was willing to tell Harry about them. | Но легилименция Северуса... кто бы ни написал эту записку, он знал множество важных секретов и желал поделиться ими с Гарри. |
The note was still warning him against Dumbledore stealing the Cloak but at this point Harry honestly had no clue if that was a bad sign, it could just be an understandable mistake. | Записка также предупреждала, что Дамблдор может позариться на Мантию, но в данный момент Г арри не понимал, плохой ли это знак или всё же естественная ошибка. |
There seemed to be some sort of intrigue going on inside Hogwarts. | Похоже, в Хогвартсе плелась какая-то интрига. |
Maybe if Harry compared stories between Dumbledore and the note-sender, he could work out a combined picture that would be accurate? | Может, если Г арри сопоставит сказанное Дамблдором и тем, кто послал записку, то он увидит цельную картину происходящего? |
Like if they both agreed on something, then... | Например, если их показания в чём-то сойдутся, то... |
...whatever... | ...ладно, не важно... |
Harry stuffed everything into his pouch and turned up the Quieter and pulled the cover over his head and died. | Гарри засунул все находки в кошель, включил Квиетус, натянул одеяло на голову и уснул мертвым сном. |
It was Sunday morning and Harry was eating pancakes in the Great Hall, sharp quick bites, glancing nervously at his watch every few seconds. | * * * Наступило воскресное утро. Гарри торопливо ел блинчики в Большом зале, нервно посматривая на часы почти каждую секунду. |
It was 8:02am, and in precisely two hours and one minute, it would be exactly one week since he'd seen the Weasleys and crossed over onto Platform Nine and Three-Quarters. | Часы показывали 8:02, и через два часа и одну минуту будет ровно неделя с тех пор, как он увидел Уизли и прошёл на платформу девять и три четверти. |
And the thought had occurred to him... Harry didn't know if this was a valid way to think about the universe, he didn't know anything any more, but it seemed possible... | И ему пришла в голову мысль... Гарри не знал, стоит ли так думать о вселенной, он вообще ничего не знал по этому поводу, но казалось возможным... |
That... | Что... |
Not enough interesting things had happened to him over the last week. | За последнюю неделю с ним случилось недостаточно интересных событий. |
When he was done eating breakfast, Harry planned to go straight up to his room and hide in the bottom level of his trunk and not talk to anyone until 10:03am. | Закончив с завтраком, Гарри планировал сразу пойти в свою комнату, спрятаться в подвале сундука и не разговаривать ни с кем до 10:03. |
And that was when Harry saw the Weasley twins walking toward him. | И тут Гарри увидел, что к нему направляются близнецы Уизли. |
One of them was carrying something concealed behind his back. | Один из них нёс что-то за спиной. |
He should scream and run away. | Он должен закричать и убежать прочь. |
He should scream and run away. | Он должен закричать и убежать прочь. |
Whatever this was... it could very well be... | Что бы это ни было... это вполне могло быть... |
...the grand finale... | ...достойным финалом... |
He really should just scream and run away. | Он в самом деле должен просто закричать и убежать прочь. |
With a resigned feeling that the universe would come and get him anyway, Harry continued slicing at the pancake with his fork and knife. | Смирившись с мыслью, что вселенная всё равно его догонит, Гарри продолжил разрезать блинчик. |
He couldn't muster the energy. That was the sad truth. | Печальная правда состояла в том, что ему уже не хватало сил. |
Harry knew now how people felt when they were tired of running, tired of trying to escape fate, and they just fell to the ground and let the horrifically befanged and tentacled demons of the darkest abyss drag them off to their unspeakable destiny. | Гарри теперь знал, как чувствуют себя люди, когда устают бежать, устают от попыток ускользнуть от судьбы, как они просто валятся на землю и позволяют клыкам и щупальцам жутких демонов из чернейшей преисподней утащить себя навстречу своей ужасной участи. |
The Weasley twins drew closer. | Близнецы Уизли приближались. |
And yet closer. | И приближались. |
Harry ate another bite of pancake. | Гарри съел ещё кусочек блинчика. |
The Weasley twins arrived, grinning brightly. | Близнецы Уизли подошли, широко улыбаясь. |
"Hello, Fred," Harry said dully. | - Привет, Фред, - хмуро произнёс Гарри. |
One of the twins nodded. | Один из близнецов кивнул. |
"Hello, George." | - Привет, Джордж. |
The other twin nodded. | - Второй близнец кивнул. |
"You sound tired," said George. | - Ты устало выглядишь, - сказал Джордж. |
"You should cheer up," said Fred. | - Тебе нужно приободриться, - добавил Фред. |
"Look what we got you!" | - Посмотри, что мы тебе принесли! |
And George took, from behind Fred's back - | И Джордж из-за спины Фреда вытащил... |
A cake with twelve flaming candles. | Торт, на котором горело двенадцать свечей. |
There was a pause, as the Ravenclaw table stared at them. | Наступила тишина. Весь стол Когтеврана смотрел на них. |
"That's not right," said someone. | - Это неправильно, - сказал кто-то. |
"Harry Potter was born on the thirty-first of Jul-" | - Гарри Поттер родился тридцать первого ию... |
"HE IS COMING," said a huge hollow voice that cut through all conversation like a sword of ice. "THE ONE WHO WILL TEAR APART THE VERY -" | - ОН ГРЯДЁТ, - прогремел гулкий голос. Все разговоры стихли, как будто их срезало ледяным мечом. - ТОТ, КТО РАЗОРВЁТ... |
Dumbledore had leapt out of his throne and run straight over the Head Table and seized hold of the woman speaking those awful words, Fawkes had appeared in a flash, and all three of them vanished in a crack of fire. | Дамблдор вскочил со своего трона, метнулся вдоль учительского стола и схватил женщину, произносящую ужасные слова. Вспышкой появился Фоукс, и все трое с огненным треском исчезли. |
There was a shocked pause... | Оставшиеся в зале ошарашенно замолчали... |
...followed by heads turning in the direction of Harry Potter. | ...после чего начали поворачивать головы в направлении Гарри Поттера. |
"I didn't do it," Harry said in a tired voice. | - Я этого не делал, - устало сказал Гарри. |
"That was a prophecy!" someone at the table hissed. | - Это было пророчество! - прошипел кто-то. |
"And I bet it's about you!" | - И готов спорить, что оно о тебе! |
Harry sighed. | Гарри вздохнул. |
He stood up from his seat, raised his voice, and said very loudly over the conversations that were starting up, | Он встал со стула и очень громко, перекрикивая все начавшиеся разговоры, сказал: |
"It's not about me! | - Это не обо мне! |
Obviously! | Это же очевидно! |
I'm not coming here, I'm already here!" | Никуда я не гряду, я уже здесь! |
Harry sat back down again. | После чего сел на своё место. |
The people who had been looking at him turned away again. | Ученики, смотревшие на него, стали разворачиваться обратно. |
Someone else at the table said, | Кто-то ещё за столом спросил: |
"Then who is it about?" | - Тогда о ком оно? |
And with a dull, leaden sensation, Harry realized who wasn't already at Hogwarts. | И, внезапно ощутив в теле свинцовую тяжесть, Гарри осознал, кто ещё не в Хогвартсе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать