Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry Potter had replied, still with a straight face, that if it was a trap it would have been so pathetically obvious that he ought to be ground up and fed to pet snakes, but it was not a trap, it was simply a rule of how scientists operated that you had to try to disprove your own theories, and if you made an honest effort and failed, that was victory. | Г арри Поттер не моргнув ответил, что за подобные жалкие, очевидные ловушки его самого стоило бы стереть в порошок и скормить ручным змеям. Но это вовсе не ловушка, а метод, применяемый учёными. Если ты честно стараешься опровергнуть свои собственные теории и терпишь неудачу, значит, ты победил. |
Draco had tried to point out the staggering stupidity of this by suggesting that the key to surviving a duel was to cast Avada Kedavra on your own foot and miss. | Драко попытался указать на потрясающую тупость предположения, в соответствии с которым получалось, что лучшим способом выжить в дуэли было направить Авада Кедавру себе в ноги и промахнуться. |
Harry Potter had nodded. | Гарри Поттер кивнул. |
Draco had shaken his head. | Драко покачал головой. |
Harry Potter had then presented the idea that scientists watched ideas fight to see which ones won, and you couldn't fight without an opponent, so Draco needed to figure out opponents for the blood purist hypothesis to fight so that blood purism could win, which Draco understood a little better even though Harry Potter had said it with a rather distasteful look. | Затем Гарри Поттер описал идею, что учёные находят истину в поединке мнений, а поединка без оппонента быть не может. Поэтому Драко должен представить точку зрения противников гипотезы чистоты крови, чтобы потом её опровергнуть. Это Драко понял уже лучше, несмотря на слегка недовольный вид Г арри Поттера. |
Like, it was clear that if blood purism was the way the world really was, then the sky just had to be blue, and if some other theory was true, the sky just had to be green; and nobody had seen the sky yet; and then you went outside and looked and the blood purists won; and after this had happened six times in a row, people would start noticing the trend. | Например, если очевидно, что в случае правильности принципов чистоты крови небо должно быть синим, а в противном случае -зелёным, и никто никогда не видел неба, то достаточно выйти на улицу и всем его показать, чтобы одержать победу. И если это случится шесть раз подряд, люди начнут замечать тенденцию. |
Harry Potter had then proceeded to claim that all the opponents Draco was inventing were too weak, so blood purism wouldn't get credit for defeating them because the battle wouldn't be impressive enough. | Г арри Поттер продолжил заявлением, что все противники, придуманные Драко, слишком слабы, поэтому для теории чистоты крови не будет чести победить их, ибо поединок не произведёт ни на кого впечатления. |
Draco had understood that too. | Это Драко тоже понял. |
Wizards have gotten weaker because house elves are stealing our magic hadn't sounded impressive to him either. | "Волшебники становятся слабее, потому что домовые эльфы похищают у них магию" для него тоже звучало неубедительно. |
(Though Harry Potter had said that one at least was testable, in that they could try to check if house elves had gotten stronger over time, and even draw a picture representing the increasing strength of house elves and another picture representing the decreasing strength of wizards and if the two pictures matched that would point to the house elves, all said in such completely serious tones that Draco had felt an impulse to ask Dobby a few pointed questions under Veritaserum before snapping out of it.) | (Хотя Г арри Поттер отметил, что данную гипотезу по крайней мере можно проверить: выяснить, становились ли домовые эльфы сильнее с течением времени, и нарисовать графики возрастания силы эльфов и упадка сил волшебников. Если они совпадут, это будет указанием в поддержку гипотезы эльфов. Всё это было сказано настолько серьёзным тоном, что у Драко возникло мимолётное искушение задать Добби несколько прямых вопросов под Сывороткой правды.) |
And Harry Potter had finally said that Draco couldn't fix the battle, scientists weren't dumb, it would be obvious if you fixed the battle, it had to be a real fight, between two different theories that might both really be true, with a test that only the true hypothesis would win, something that actually would come out different ways depending on which hypothesis was actually correct, and there would be experienced scientists watching to make sure that was exactly what happened. | И наконец, Г арри Поттер сказал, что Драко нельзя устраивать подставной поединок. Учёные не тупые, им будет очевидно, что битва подстроена. Сражение должно быть настоящим, между двумя теориями, каждая из которых имеет право на существование, с проверкой, которую может пройти только истинная гипотеза. Что-то на самом деле должно пойти по-другому, в зависимости от того, какая из гипотез на самом деле верна, и наблюдающие опытные учёные должны быть способны подтвердить это. |
Harry Potter had claimed that he himself just wanted to know how blood really worked and for that he need to see blood purism really win and Draco wasn't going to fool him with theories that were just there to be knocked down. | Г арри Поттер заявил, что он сам хочет узнать, как на самом деле работает кровь, и для этого ему нужно увидеть, что теория чистоты крови на самом деле победила, и не собирается же Драко обманывать его гипотезами, которые легко разбить. |
Even having seen the point, Draco hadn't been able to invent any "plausible alternatives", as Harry Potter put it, to the idea that wizards were getting less powerful because they were mixing their blood with mud. | Даже поняв эту мысль, Драко не смог придумать какую-нибудь "правдоподобную альтернативу", как это назвал Гарри, для идеи, что волшебники становится менее могущественными, поскольку мешают свою кровь с грязью. |
It was too obviously true. | Это было слишком очевидной истиной. |
It was then that Harry Potter had said, rather frustrated, that he couldn't imagine Draco was really this bad at considering different viewpoints, surely there'd been Death Eaters who'd posed as enemies of blood purism and had come up with much more plausible-sounding arguments against their own side than Draco was offering. | После чего Г арри Поттер слегка раздражённо заметил, что не может поверить, что у Драко и впрямь так плохо получается воображать себя на чужом месте. Наверняка же существовали Пожиратели Смерти, которые изображали врагов чистоты крови, и у них, без сомнения, нашлись бы более правдоподобные аргументы против собственной стороны, чем то, что предлагает Драко. |
If Draco had been trying to pose as a member of Dumbledore's faction, and come up with the house elf hypothesis, he wouldn't have fooled anyone for a second. | Если бы Драко изображал сторонника Дамблдора и высказал бы идею о домовых эльфах, он бы ни на секунду никого не одурачил. |
Draco had been forced to admit this was a point. | Драко был вынужден признать, что в этом есть смысл. |
Hence the Potter Method. | Тут и начался метод Поттера. |
"Please, Dr. Malfoy," whined Harry Potter, "why won't you accept my paper?" | - Ну, доктор Малфой, - прохныкал Гарри Поттер.- Ну почему вы не хотите принять мою работу? |
Harry Potter had needed to repeat the phrase "just pretend to be pretending to be a scientist" three times before Draco had understood. | Г арри Поттеру пришлось повторить фразу "просто сделай вид, будто делаешь вид, что ты учёный" трижды, чтобы до Драко наконец дошёл её смысл. |
In that moment Draco had realized that there was something deeply wrong with Harry Potter's brain, and anyone who tried Legilimency on it would probably never come back out again. | Тогда Драко и понял, что с мозгами Гарри Поттера что-то сильно не в порядке, и любой, кто попробует на нём легилименцию, рискует застрять в них навсегда. |
Harry Potter had then gone into further and considerable detail: Draco was to pretend to be a Death Eater who was posing as the editor of a scientific journal, Dr. Malfoy, who wanted to reject his enemy Dr. Potter's paper "On the Heritability of Magical Ability", and if the Death Eater didn't act like a real scientist would, he would be revealed as a Death Eater and executed, while Dr. Malfoy was also being watched by his own rivals and needed to appear to reject Dr. Potter's paper for neutral scientific reasons or he would lose his position as journal editor. | Затем Г арри Поттер пустился в дальнейшие объяснения: Драко - Пожиратель Смерти, который скрывается под личиной доктора Малфоя, редактора в научном журнале. Он хочет отклонить работу своего врага, доктора Поттера, под названием "О наследуемости магических способностей". Но если Пожиратель Смерти не будет похож на настоящего учёного, его раскроют и казнят. В то же время за доктором Малфоем наблюдают претенденты на его место, так что необходимо отклонить работу доктора Поттера на основании объективных научных причин, иначе доктор Малфой потеряет пост редактора. |
It was a wonder the Sorting Hat wasn't gibbering madly in St. Mungo's. | И как только Распределяющая шляпа не оказалась в больнице Святого Мунго? |
It was also the most complicated thing anyone had ever asked Draco to pretend and there was no possible way he could have refused the challenge. | Это была самая сложная роль, сыграть которую его когда-либо просили, но отказаться от подобного вызова Драко не мог. |
Right now they were, as Harry Potter had put it, getting in the mood. | И прямо сейчас они, как выразился Г арри, вживались в роль. |
"I'm afraid, Dr. Potter, that you wrote this in the wrong color of ink," Draco said. | - Боюсь, доктор Поттер, вы написали работу чернилами не того цвета, - сказал Драко. |
"Next!" | - Следующий! |
Dr. Potter's face did an excellent job of crumpling in despair, and Draco couldn't help but feel a flash of Dr. Malfoy's glee, even though the Death Eater was only pretending to be Dr. Malfoy. | Доктор Поттер великолепно изобразил отчаяние, и Драко не мог не почувствовать вспышку радости доктора Малфоя, даже если на самом деле доктор Малфой был Пожирателем Смерти. |
This part was fun. | Это было весело. |
He could have done this all day long. | Он бы так целый день провёл. |
Dr. Potter got up from the chair, slumped over in dismay, and trudged off, and turned into Harry Potter, who gave Draco a thumbs-up, and then turned back into Dr. Potter again, now approaching with an eager smile. | Доктор Поттер с унылым видом поднялся со стула и поплёлся прочь. Сделав пару шагов, он превратился в Гарри Поттера, который показал Драко оттопыренный вверх большой палец, а затем снова стал доктором Поттером, который возвращался к столу с широкой улыбкой. |
Dr. Potter sat down and presented Dr. Malfoy with a piece of parchment on which was written: | Доктор Поттер сел и протянул доктору Малфою лист пергамента, на котором было написано: |
On the Heritability of Magical Ability | О наследуемости магических способностей |
Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science | Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт достаточно развитой науки |
My observation: | Моё наблюдение: |
Today's wizards can't do things as impressive as what wizards used to do 800 years ago. | Современные волшебники не могут творить столь же впечатляющие заклинания, что и волшебники, жившие 800 лет назад. |
My conclusion: | Мой вывод: |
Wizardkind has become weaker by mixing their blood with Muggleborns and Squibs. | Волшебники стали слабее из-за смешения крови с маглорождёнными и сквибами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать