Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And then Janet was a Squib," said the portrait of a short young woman with a gold-trimmed hat. - А Джанет была сквибом, - закончил портрет коренастой молоденькой ведьмы в шляпе с золотой отделкой.
Draco wrote it down. Драко сделал на листке пометку.
That was only twenty-eight but it was time to go back and meet Harry. Набралось только двадцать восемь человек, но время вышло: пора снова встретиться с Гарри.
He'd needed to ask other portraits to help translating, English had changed a lot, but the oldest portraits had described first-year spells that sounded an awful lot like the ones they had now. Ему пришлось попросить другие портреты помочь с переводом - английский язык сильно изменился. Судя по рассказам самых древних портретов, заклинания для первокурсников их времени были не сильнее нынешних.
Draco had recognized around half of them and the other half didn't sound any more powerful. Половина из них была ему знакома, а остальные не показались ему могущественными.
The sick feeling in his stomach had grown with each answer until finally, unable to take it any more, he'd gone off and asked other portraits Harry Potter's strange question about Squib marriages, instead. Неприятное чувство внутри росло с каждым ответом, пока он наконец не сдался и не пошёл вместо этого задавать странные вопросы Гарри Поттера про семьи сквибов другим портретам.
The first five portraits hadn't known anyone and finally he'd asked those portraits to ask their acquaintances to ask their acquaintances and so managed to find some people who'd actually admit to being friends with Squibs. Первые пять опрошенных не были знакомы с такими семьями. Тогда он начал просить портреты спрашивать у своих знакомых, чтобы те узнавали у своих знакомых, и в итоге всё-таки нашёл несколько магов, которые не постыдились признаться, что водили дружбу со сквибами.
(The first-year Slytherin had explained he was working on an important project with a Ravenclaw and the Ravenclaw had told him they needed this information and then run off without saying why. (Драко объяснил, что работает над важным исследованием совместно с когтевранцем, который сказал ему, что нуждается в этой информации, а потом исчез в неизвестном направлении, не объяснив причин.
This had garnered many sympathetic looks.) Чем заработал много сочувственных взглядов.)
Draco's feet were heavy as he walked through the corridors of Hogwarts. Драко медленно шёл по коридорам Хогвартса.
He should have been running but he couldn't seem to muster the energy. Следовало бы поторопиться, но ноги словно налились свинцом.
He kept on thinking that he didn't want to know about this, he didn't want to be involved in any of this, he didn't want this to be his responsibility, just let Harry Potter do it, if magic was fading let Harry Potter take care of it... Он всё никак не мог собраться с силами: в голову лезли мысли, что незачем ему об этом знать, незачем во всё это влезать, пусть это будет не на его совести, пусть этим всем занимается Гарри Поттер, и если магия уходит - пусть он сам с этим разбирается...
But Draco knew that wasn't right. Но Драко знал, что это неправильно.
Chill the dungeons of Slytherin, gray the stone walls, Draco usually liked the atmosphere, but now it seemed too much like fading. Холод слизеринских подземелий, серость каменных стен - обычно эта атмосфера была Драко по душе, но сейчас она навевала мысли об уходе, исчезновении...
His hand on the doorknob, Harry Potter already inside and waiting, wearing his cowled cloak. Он отворил дверь: Гарри Поттер уже ждал внутри, одетый в свой плащ с капюшоном.
"The ancient first-year spells," Harry Potter said. - Древние заклинания первого курса, - тут же поинтересовался тот.
"What did you find?" - Что ты узнал?
"They're no more powerful than the spells we use now." - Они не могущественнее наших.
Harry Potter's fist struck a desk, hard. Г арри Поттер в сердцах саданул кулаком по столу:
"Damn it. - Вот чёрт.
All right. Ладно.
My own experiment was a failure, Draco. Мой собственный эксперимент провалился, Драко.
There's something called the Interdict of Merlin -" Оказывается, есть такая штука как Запрет Мерлина...
Draco hit himself on the forehead, realizing. Драко стукнул себя по лбу: как же он раньше не вспомнил?
"- which stops anyone from getting knowledge of powerful spells out of books, even if you find and read a powerful wizard's notes they won't make sense to you, it has to go from one living mind to another. - ...и он не позволяет передавать знания о могущественных заклинаниях через книги. Даже если найдутся заметки могучего волшебника, в них не будет никакого смысла, информация должна переходить от разума к разуму.
I couldn't find any powerful spells that we had the instructions for but couldn't cast. Я не смог найти никаких заклинаний, инструкции к которым мы имеем, но наколдовать не можем.
But if you can't get them out of old books, why would anyone bother passing them on by word of mouth after they stopped working? Но если их невозможно выучить из старых книг, то зачем кому-то передавать вслух знание о заклинаниях, которые перестали работать?
Did you get the data on the Squib couples?" А насчёт семей сквибов ты узнал?
Draco started to hand the parchment over - Драко протянул было кусок пергамента...
But Harry Potter held up a hand. Но Гарри Поттер его остановил.
"Law of science, Draco. - Закон науки, Драко.
First I tell you the theory and the prediction. Сначала я сообщаю тебе теорию и предположения.
Then you show me the data. И только потом ты показываешь собранные тобою сведения.
That way you know I'm not just making up a theory to fit; you know that the theory actually predicted the data in advance. Так ты можешь быть уверен, что я не придумываю теорию на ходу, чтобы она подходила к данным: ты будешь знать, что теория заранее предсказала полученные тобой результаты.
I have to explain this to you anyway, so I have to explain it before you show me the data. Мне в любом случае пришлось бы тебе всё объяснить, так что лучше делать это заранее, перед тем, как ты предоставишь мне факты.
That's the rule. Такое вот правило.
So put on your cloak and let's sit down." Так что надевай плащ и садись.
Harry Potter sat down at a desk with torn scraps of paper arranged across its surface. Гарри Поттер устроился за столом, на котором были разложены клочки бумаги.
Draco drew his cloak out of his bookbag, drew it on, and sat down across from Harry on the other side, giving the paper scraps a puzzled look. Драко вытащил плащ из сумки, натянул его на себя и сел с другой стороны, озадаченно их рассматривая.
They were arranged in two rows and the rows were about twenty scraps long. Бумажки лежали двумя рядами, примерно по двадцать клочков.
"The secret of blood," said Harry Potter, an intense look on his face, "is something called deoxyribose nucleic acid. - Тайна крови, - сказал Гарри Поттер напряжённым голосом, - называется дезоксирибонуклеиновой кислотой.
You don't say that name in front of anyone who's not a scientist. Сообщать это название не учёным нельзя.
Deoxyribose nucleic acid is the recipe that tells your body how to grow, two legs, two arms, short or tall, whether you have brown eyes or green. Дезоксирибонуклеиновая кислота - это рецепт, который объясняет твоему телу, как вырастить две руки, две ноги, следует ему быть высоким или низким, карие у тебя должны быть глаза или зелёные.
It's a material thing, you can see it if you have microscopes, which are like telescopes only they look at things that are very small instead of very far away. Эта штука материальна, её даже можно увидеть своими глазами через микроскоп - что-то вроде телескопа, только позволяет рассмотреть очень маленькие, а не очень далёкие вещи.
And that recipe has two copies of everything, always, in case one copy is broken. И в этом рецепте всё в двух экземплярах, всегда, на случай если один повредится.
Imagine two long rows of pieces of paper. Представь себе два длинных ряда клочков бумаги.
At each place in the row, there are two pieces of paper, and when you have children, your body selects one piece of paper at random from each place in the row, and the mother's body will do the same, and so the child also gets two pieces of paper at each place in the row. Две соседние бумажки из разных рядов образуют пару, и когда у тебя будут дети, твоё тело случайным образом выберет по одной бумажке из каждой пары, тело матери сделает то же самое, и в результате у ребёнка тоже будет два ряда бумажек.
Two copies of everything, one from your mother, one from your father, and when you have children they get one piece of paper from you at random in each place." Итак, все бумажки парами - одна от отца, другая от матери, и твои дети получат от тебя по одной бумажке для каждой пары, случайным образом.
As Harry spoke, his fingers ranged over the paired scraps of paper, pointing to one part of the pair when he said "from your mother", the other when he said "from your father". Пока Гарри объяснял, его пальцы порхали над бумажками на столе, указывая то на левый ряд, когда он говорил "от матери", то на правый, когда говорил "от отца".
And as Harry talked about picking a piece of paper at random, his hand pulled a Knut out of his robes and flipped it; Harry looked at the coin, and then pointed to the top piece of paper. А рассуждая о случайном выборе бумажки, он достал из кармана мантии кнат, подбросил, взглянул на монету и указал на бумажку из левого ряда.
All without a pause in the speech. Всё это он проделал, ни разу не прервав свой монолог.
"Now when it comes to something like being short or tall, there's a lot of places in the recipe that make little differences. - Когда речь идёт о чём-то вроде роста, в рецепте много бумажек, которые на него слегка влияют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x