Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So if a tall father marries a short mother, the child gets some pieces of paper saying 'tall' and some pieces of paper saying 'short', and usually the child ends up middle-sized. | Так что если высокий отец женится на низкой матери, у ребёнка оказывается сколько-то "высоких" клочков бумаги и сколько-то "низких", и в итоге он обычно вырастает по росту средним. |
But not always. | Но не всегда. |
By luck, the child might get a lot of pieces saying 'tall', and not many papers saying 'short', and grow up pretty tall. | Если повезёт, у ребёнка может оказаться много "высоких" бумажек и всего несколько "низких", из-за чего он вырастает довольно высоким. |
You could have a tall father with five papers saying 'tall' and a tall mother with five papers saying 'tall' and by amazing luck the child gets all ten papers saying 'tall' and ends up taller than both of them. | Если у отца пять "высоких" бумажек и у матери их тоже пять, и если очень повезёт, ребёнок может унаследовать все десять и вырасти выше обоих родителей. |
You see? | Видишь? |
Blood isn't a perfect fluid, it doesn't mix perfectly. | Кровь не идеальная жидкость, она не смешивается идеально. |
Deoxyribose nucleic acid is made up of lots of little pieces, like a glass of pebbles instead of a glass of water. | Дезоксирибонуклеиновая кислота сделана из множества маленьких кусочков: стакан мелких камушков, а не воды. |
That's why a child isn't always exactly in the middle of the parents." | Именно поэтому ребёнок по характеристикам не всегда получается ровно посередине между родителями. |
Draco listened with his mouth open. | Драко слушал с открытым ртом. |
How in Merlin's name had the Muggles figured all this out? | Как, во имя Мерлина, маглы всё это разузнали? |
They could see the recipe? | Они что, этот рецепт прямо видели? |
"Now," Harry Potter said, "suppose that, just like with tallness, there's lots of little places in the recipe where you can have a piece of paper that says 'magic' or 'not magic'. | - А теперь, - сказал Г арри Поттер, - предположим, что, как и в случае с ростом, в рецепте есть много мест, где бумажка может быть "магической" и "немагической". |
If you have enough pieces of paper saying 'magic' you're a wizard, if you have a lot of pieces of paper you're a powerful wizard, if you have too few you're a Muggle, and in between you're a Squib. | Если у тебя достаточно "магических" бумажек -ты волшебник, если их очень много - ты могущественный волшебник, если слишком мало - магл, а что-то среднее - сквиб. |
Then, when two Squibs marry, most of the time the children should also be Squibs, but once in a while a child will get lucky and get most of the father's magic papers and most of the mother's magic papers, and be strong enough to be a wizard. | Тогда, если женятся два сквиба, большинство детей должны тоже быть сквибами, но время от времени ребёнку везёт - он наследует большинство "магических" бумажек и отца и матери и становится волшебником. |
But probably not a very powerful one. | Хотя скорее всего не слишком сильным. |
If you started out with a lot of powerful wizards and they married only each other, they would stay powerful. | Предположим также, что в начале у нас есть много могущественных волшебников и волшебниц. Если они будут жениться только друг на друге, они сохранят своё могущество. |
But if they started marrying Muggleborns who were just barely magical, or Squibs... you see? | Но если они начнут жениться на маглорождённых, которые едва-едва могут колдовать, и сквибах... Понятно? |
The blood wouldn't mix perfectly, it would be a glass of pebbles, not a glass of water, because that's just the way blood works. | Кровь не будет перемешиваться идеально, это будет стакан мелких камушков, а не воды, потому что именно так работает кровь. |
There would still be powerful wizards now and then, when they got a lot of magic papers by luck. | Время от времени всё равно будут появляться могущественные маги - те, кому повезёт получить много "магических" бумажек. |
But they wouldn't be as powerful as the most powerful wizards from earlier." | Но даже они по силе не сравнятся с самыми могущественными волшебниками древности. |
Draco nodded slowly. | Драко медленно кивнул. |
He'd never heard it explained that way before. | Так ему это ещё никогда не объясняли. |
There was a surprising beauty to how exactly it fit. | В том, как отлично всё сходилось, была неожиданная красота. |
"But," Harry said. "That's only one hypothesis. | - Однако, - сказал Гарри, - это только одна из гипотез. |
Suppose that instead there's only a single place in the recipe that makes you a wizard. Only one place where a piece of paper can say 'magic' or 'not magic'. And there are two copies of everything, always. | Предположим, что в рецепте есть единственная пара, в которой записано, волшебник ты или нет. Только одно место для "магических" или "немагических" бумажек. |
So then there are only three possibilities. | Тогда есть только три варианта. |
Both copies can say 'magic'. | Обе бумажки "магические". |
One copy can say 'magic' and one copy can say 'not magic'. | Одна бумажка "магическая", а другая -"немагическая". |
Or both copies can say 'not magic'. | Или обе бумажки "немагические". |
Wizards, Squibs, and Muggles. | Волшебники, сквибы и маглы. |
Muggleborns wouldn't really be born to Muggles, they would be born to two Squibs, two parents each with one magic copy who'd grown up in the Muggle world. | Две бумажки - и человек в состоянии использовать заклинания, одна бумажка - он всё-таки может пользоваться зельями и волшебными предметами, ни одной - и ему даже смотреть на волшебство будет сложно. Маглорождённые тогда будут рождаться не у настоящих маглов, а у двух сквибов - у двух родителей, у каждого из которых в рецепте по одной "магической" и одной "немагической" бумажке. |
Now imagine a witch marries a Squib. | Теперь представь, что ведьма выходит замуж за сквиба. |
Each child will get one paper saying 'magic' from the mother, always, it doesn't matter which piece gets picked at random, both say 'magic'. | У каждого ребёнка всегда будет по одной "магической" бумажке от матери, не важно, какая из них будет выбрана случайным образом. |
But like flipping a coin, half the time the child will get a paper saying 'magic' from the father, and half the time the child will get the father's paper saying 'not magic'. | Но, как и при подбрасывании монеты, в половине случаев у ребёнка будет "магическая" бумажка отца, и в половине - "немагическая". |
When a witch marries a Squib, the result won't be a lot of weak wizarding children. | Если верна предыдущая гипотеза, у детей от этого брака был бы слабый магический дар. |
Half the children will be wizards and witches just as powerful as their mother, and half the children will be Squibs. | Но в данном случае - половина будет волшебниками и ведьмами, по силе равными матери, а половина - сквибами. |
Because if there's just one place in the recipe that makes you a wizard, then magic isn't like a glass of pebbles that can mix. | Ведь если в рецепте только одна пара, определяющая, волшебник ты или нет, то магия -это не стакан мелких камушков, которые могут перемешиваться. |
It's like a single magical pebble, a sorcerer's stone." | Это один волшебный камешек, камень мага. |
Harry arranged three pairs of papers side by side. On one pair he wrote 'magic' and 'magic'. On another pair he wrote 'magic' on the top paper only. And the third pair he left blank. | Гарри выстроил три пары бумажек: на одной написал "магия" и "магия", на другой написал "магия" только на верхней, а третью оставил пустой. |
"In which case," Harry said, "either you have two stones or you don't. | - В этом случае, - сказал Г арри, - у тебя либо есть два камня, либо у тебя их нет. |
Either you're a wizard or not. | Ты либо волшебник, либо нет. |
Powerful wizards would get that way by studying harder and practicing more. | Могущественными волшебниками будут более обученные и опытные. |
And if wizards get inherently less powerful, not because of spells being lost but because people can't cast them... then maybe they're eating the wrong foods or something. | И если волшебники становятся слабее сами по себе, не из-за утерянных заклинаний, а из-за утраченной способности их творить... что ж, может быть, они питаются как-то не так или ещё что. |
But if it's gotten steadily worse over eight hundred years, then that could mean magic itself is fading out of the world." | Но если этот процесс постепенен и неуклонно продолжается на протяжении более восьмисот лет, это может значить, что сама магия уходит из мира. |
Harry arranged another two pairs of papers side by side, and took out a quill. | Гарри выстроил ещё две пары бумажек и достал перо. |
Soon each pair had one piece of paper saying 'magic' and the other paper blank. | Вскоре в каждой паре было по одной "магической" бумажке и одной пустой. |
"And that brings me to the prediction," said Harry. | - Что приводит меня к следующему предположению, - сказал Гарри. |
"What happens when two Squibs marry. | - Что происходит, когда женятся два сквиба? |
Flip a coin twice. | Подбрось монетку дважды. |
It can come up heads and heads, heads and tails, tails and heads, or tails and tails. | Могут получиться: орёл и орёл; орёл и решка; решка и орёл; решка и решка. |
So one quarter of the time you'll get two heads, one quarter of the time you'll get two tails, and half the time you'll get one heads and one tail. | В четверти случаев получается два орла, в четверти - две решки, а в половине случаев получится один орёл и одна решка. |
Same thing if two Squibs marry. | Так и с семьями сквибов. |
One quarter of the children would come up magic and magic, and be wizards. | У четверти детей будет "магия-магия" -волшебники. |
One quarter would come up not-magic and not-magic, and be Muggles. | У четверти - "немагия-немагия", маглы. |
The other half would be Squibs. | А оставшаяся половина будет сквибами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать