Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a very old and very classic pattern. | Это очень старая классическая схема. |
It was discovered by Gregor Mendel who is not forgotten, and it was the first hint ever uncovered for how the recipe worked. | Обнаружил её Грегор Мендель, которого до сих пор помнят, и это открытие стало первым шагом к разгадке секретов крови. |
Anyone who knows anything about blood science would recognize that pattern in an instant. | Каждый, кто знает хоть что-то о науке крови, узнает эту схему в мгновение ока. |
It wouldn't be exact, any more than if you flip a coin twice forty times you'll always get exactly ten pairs of two heads. | Она не будет точной, ведь нельзя с уверенностью утверждать, что, подбросив монетку дважды сорок раз, ты получишь ровно десять пар орлов. |
But if it's seven or thirteen wizards out of forty children that'll be a strong indicator. | Но если волшебников от семи до тринадцати из сорока детей, то это уже веское свидетельство. |
That's the test I had you do. | Поэтому я и хотел, чтобы ты собрал эти данные. |
Now let's see your data." | Давай теперь на них посмотрим. |
And before Draco could even think, Harry Potter had taken the parchment out of Draco's hand. | И, не дав Драко опомниться, Г арри Поттер выхватил пергамент у него из руки. |
Draco's throat was very dry. | У Драко пересохло в горле. |
Twenty-eight children. | Двадцать восемь детей. |
He wasn't sure of the exact number but he was pretty sure around a fourth had been wizards. | Он не помнил точно, но около четверти из них были волшебниками. |
"Six wizards out of twenty-eight children," Harry Potter said after a moment. | - Шесть магов на двадцать восемь детей, - быстро подсчитал Гарри Поттер. |
"Well, that's that, then. | - Что ж, картина становится яснее. |
And first-years were casting the same spells at the same power level eight centuries ago, too. | И первокурсники применяли те же заклинания с тем же уровнем силы восемь сотен лет назад. |
Your test and my test both came out the same way." | Твой и мой тест приводят к одному и тому же выводу. |
There was a long silence in the classroom. | Молчание затянулось. |
"What now?" Draco whispered. | - Что теперь? - прошептал Драко. |
He'd never been so terrified. | Никогда в жизни он не был так напуган. |
"It's not definite yet," said Harry Potter. | - Уверенности ещё нет, - сказал Гарри Поттер. |
"My experiment failed, remember? | - Мой эксперимент провалился, помнишь? |
I need you to design another test, Draco." | Мне нужно, чтобы ты придумал для меня другой тест, Драко. |
"I, I..." Draco said. His voice was breaking. "I can't do this Harry, it's too much for me." | - Я... я... - срывающимся голосом начал Драко, - я не смогу, Гарри, для меня это слишком! |
Harry's look was fierce. | Гарри был непреклонен: |
"Yes you can, because you have to. | - Сможешь, потому что должен. |
I thought about it myself, too, after I found out about the Interdict of Merlin. | Я и сам уже ломал голову, когда узнал про Запрет Мерлина. |
Draco, is there any way of observing the strength of magic directly? | Драко, есть ли какой-нибудь способ измерить силу магии напрямую? |
Some way that doesn't have anything to do with wizards' blood or the spells we learn?" | Способ, который бы не имел никакого отношения к крови и заклинаниям? |
Draco's mind was just blank. | Драко ничего не приходило в голову. |
"Anything that affects magic affects wizards," said Harry. | - Всё, что влияет на магию, влияет и на волшебников, - продолжил Гарри. |
"But then we can't tell if it's the wizards or the magic. | - И поэтому с этой стороны понять, в волшебниках или в самой магии причина, невозможно. |
What does magic affect that isn't a wizard?" | На что ещё, кроме волшебников, влияет магия? |
"Magical creatures, obviously," said Draco without even thinking about it. | - На волшебных существ, конечно, - не задумываясь ответил Драко. |
Harry Potter slowly smiled. | Губы Гарри Поттера медленно растянулись в улыбке. |
"Draco, that's brilliant." | - Драко, ты гений. |
It's the sort of dumb question you'd only ask in the first place if you'd been raised by Muggles. | Только тот, кто вырос у маглов, способен задать такой глупый вопрос. |
Then the sickness in Draco's stomach got even worse as he realized what it would mean if magical creatures were getting weaker. | Драко стало совсем плохо, когда он понял, что будет значить постепенное уменьшение силы волшебных тварей: отпадут последние сомнения в том, что магия уходит из мира. |
They would know for certain then that magic was fading, and there was a part of Draco that was already sure that was exactly what they would find. | А какая-то часть Драко уже была уверена, что именно это они и обнаружат. |
He didn't want to see this, he didn't want to know... | Он не хотел этого видеть, не хотел этого знать... |
Harry Potter was already halfway to the door. | Гарри Поттер уже шагал к двери. |
"Come on, Draco! | - Ну идём же, Драко! |
There's a portrait not far from here, we'll just ask them to go get someone old and find out right away! | Тут недалеко есть портрет, попросим его найти кого-нибудь подревнее и выясним всё прямо сейчас! |
We're cloaked, if someone sees us we can just run away! | В плащах нас не узнают - если нас кто-то заметит, просто убежим! |
Let's go!" | За мной! |
It didn't take long after that. | * * * Это не заняло у них много времени. |
It was a wide portrait, but the three people in it were looking rather crowded. There was a middle-aged man from the twelfth century, dressed in black swathes of cloth; who spoke to a sad-looking young woman from the fourteenth century, with hair that seemed to constantly frizz about her head as if she'd been charged up by a static spell; and she spoke to a dignified, wizened old man from the seventeenth century with a solid gold bowtie; and him they could understand. | На портрете с трудом помещались трое: мужчина среднего роста из двенадцатого века, замотанный в чёрное, разговаривал с печальной молодой женщиной из четырнадцатого века, у которой волосы топорщились, будто заряженные статическим электричеством, а она передавала его слова величавому морщинистому старику с золотым галстуком-бабочкой из семнадцатого века. Последнего мальчики уже могли понять. |
They had asked about Dementors. | Они спросили о дементорах. |
They had asked about phoenixes. | Они спросили о фениксах. |
They had asked about dragons and trolls and house elves. | Они спросили о драконах, троллях и домовых эльфах. |
Harry had frowned, pointed out that creatures which needed the most magic could just be dying out entirely, and had asked for the most powerful magical creatures known. | Г арри нахмурился и заметил, что существа, которым было нужно больше магии, могли вымереть полностью, и спросил портреты, каких самых могущественных волшебных существ они знают. |
There wasn't anything unfamiliar on the list, except for a species of Dark creature called mind flayers which the translator noted had finally been exterminated by Harold Shea, and those didn't sound half as scary as Dementors. | В перечне не было никого незнакомого, кроме неких Тёмных существ, которых называли пожирателями разума. Переводчик упомянул, что их полностью истребил Гарольд Ши, и, судя по описанию, до дементоров им было далеко. |
Magical creatures were as powerful now as they'd ever been, apparently. | Получалось, что волшебные существа сейчас так же сильны, как и всегда. |
The sickness in Draco's stomach was easing, and now he just felt confused. | Драко немного отпустило, теперь он просто чувствовал себя сбитым с толку. |
"Harry," Draco said in the middle of the old man translating a list of all eleven powers of a beholder's eyes, "what does this mean?" | - Гарри, - подал голос Драко, пока старик переводил перечень одиннадцати способностей глаз бехолдера, - что это означает? |
Harry held up a finger and the old man finished the list. | В ответ Гарри лишь поднял палец, дожидаясь, пока старик огласит весь список. |
Then Harry thanked all the portraits for helping -Draco, pretty much on automatic, did so as well and more graciously - and they headed back to the classroom. | После этого Гарри поблагодарил все портреты за помощь. Драко машинально сделал то же самое, причём более любезно, и они направились обратно в класс. |
And Harry brought out the original parchment with the hypotheses, and began scribbling. | Г арри достал исходный пергамент с гипотезами и начал быстро писать. |
Observation: | Наблюдение: |
Wizardry isn't as powerful now as it was when Hogwarts was founded. | Маги не так могущественны, как во времена основания Хогвартса. |
Hypotheses: | Гипотезы: |
1. | 1. |
Magic itself is fading. | Магия уходит из мира сама по себе. |
2. | 2. |
Wizards are interbreeding with Muggles and Squibs. | Волшебники смешиваются с маглами и сквибами. |
3. | 3. |
Knowledge to cast powerful spells is being lost. | Знания о могущественных заклинаниях утрачены. |
4. | 4. |
Wizards are eating the wrong foods as children, or something else besides blood is making them grow up weaker. | Волшебники в детстве неправильно питаются, или ещё что-то, не связанное с кровью, мешает им вырастать сильными. |
5. | 5. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать