Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Father hadn't known that the accursed Muggles had invented rituals that didn't need wands, rituals you could be tricked into doing without knowing it, and that was only one of the terrible secrets which scientists knew and which Harry Potter had brought with him. Но отцу не было известно, что проклятые маглы изобрели ритуалы, не требующие палочки, ритуалы, в которые тебя могут завлечь без твоего ведома, и это был лишь один из ужасных секретов, доступных учёным и Гарри Поттеру.
Draco started crying harder, then. Драко заплакал сильнее.
He didn't want this, he didn't want this but there was no turning back. Он этого не хотел, он этого совсем не хотел, но пути назад не было.
It was too late. Слишком поздно.
He was already a scientist. Он уже стал учёным.
Draco knew he should go back and free Harry Potter and apologize. Драко знал, что должен вернуться, освободить Гарри и извиниться.
It would have been the smart thing to do. Это было бы разумно.
Instead Draco stayed in his bed and sobbed. Но вместо этого он продолжал лежать в постели и всхлипывать.
He'd already hurt Harry Potter. Он причинил боль Гарри Поттеру.
It might be the only time Draco ever got to hurt him, and he would have to hold to that one memory for the rest of his life. И, возможно, больше такого случая не представится, так что ему всю жизнь придётся довольствоваться памятью об этом дне.
Let him keep screaming. Пусть помучается.
Harry dropped the remnants of his hacksaw to the ground. * * * Гарри бросил останки ножовки на пол.
The brass hinges had proved impervious, not even scratched, and Harry was beginning to suspect that even the desperation act of trying to Transfigure acid or explosives would have failed to open this door. Бронзовые петли казались неуязвимыми, на них не появилось даже царапины, и Гарри начал подозревать, что даже отчаянная попытка трансфигурировать кислоту или взрывчатку не поможет открыть эту дверь.
On the plus side, the attempt had destroyed the hacksaw. Но была и положительная сторона - ножовке пришёл конец.
His watch said it was 7:02pm, with less than fifteen minutes left, and Harry tried to remember if there were any other sharp things in his pouch that needed destroying, and felt another fit of tears welling up. Часы показывали 19:02, оставалось меньше пятнадцати минут, и Гарри пытался вспомнить, остались ли ещё острые предметы в кошеле, которые тоже нужно уничтожить. На глаза опять навернулись слёзы.
If only, when his Time-Turner opened, he could go back and prevent - Если бы только после того, как Маховик времени откроется, он мог вернуться и предотвратить...
And that was when Harry realized he was being silly. И в этот момент Г арри осознал всю глубину своей глупости.
It wasn't the first time he'd been locked in a room. Он не в первый раз оказался запертым в комнате.
Professor McGonagall had already told him the correct way to do this. Профессор Макгонагалл уже объясняла ему, что нужно делать в такой ситуации.
...she'd also told him not to use the Time-Turner for this sort of thing. ...она также запретила использовать Маховик в подобных целях.
Would Professor McGonagall realize that this occasion really did warrant a special exception? Поймёт ли профессор Макгонагалл, что это исключительный случай?
Or just take away the Time-Turner entirely? Или просто навсегда заберёт Маховик?
Harry gathered up all his things, all the evidence, into his pouch. Гарри собрал все свои вещи, все улики в кошель.
A Scourgify took care of the vomit on the floor, though not the sweat that had soaked his robes. Скорджифай позаботился о рвоте на полу, хотя и не смог убрать пот, пропитавший мантию.
He left the overturned desks overturned, it wasn't important enough to be worth doing with one hand. Столы Гарри оставил перевёрнутыми: большого смысла в том, чтобы возиться, расставляя их одной рукой, не было.
When he was done, Harry glanced down at his watch. Закончив, Гарри посмотрел на часы.
7:04pm. 19:04.
And then Harry waited. Оставалось ждать.
Seconds passed, feeling like years. Секунды казались годами.
At 7:07pm, the door opened. В 19:07 дверь открылась.
Professor Flitwick's puff-bearded face looked rather concerned. На заросшем пышной бородой лице профессора Флитвика читалась тревога.
"Are you all right, Harry?" said the squeaky voice of Ravenclaw's Head of House. - С тобой всё хорошо, Гарри? - пропищал декан Когтеврана.
"I got a note saying you'd been locked in here -" - Я получил записку, что ты здесь заперт...
Chapter 24: Machiavellian Intelligence Hypothesis J. K. Rowling coils and strikes, unseen; Orca circles, hard and lean. * * * От автора: Так как в этой книге практически всё, что касается науки, - верно, я вынужден предупредить, что в этой и следующих главах Гарри не учитывает ряд возможностей. Наиболее важная из них заключается в том, что может существовать множество магических генов, которые собраны в одной хромосоме. Естественным путём это бы не произошло, но хромосома могла быть сконструирована искусственно. В таком случае схема наследования тоже была бы менделевской, но магическая хромосома всё равно могла деградировать из-за кроссинговера с гомологичной немагической хромосомой. (Гарри читал о Менделе и хромосомах в книгах по истории науки, но он не изучал настоящую генетику настолько глубоко, чтобы знать о кроссинговере. Эй, ему же всего одиннадцать.) Конечно, современный научный журнал нашёл бы в рассуждениях Г арри массу моментов, к которым можно придраться, но всё, что Гарри называет веским свидетельством, таковым и является на самом деле. Вероятность других возможностей стремится к нулю. Глава 24. Гипотеза макиавеллианского интеллекта Роулинг, свернувшись, невидимый, бьет, Орка жестокий по кругу идет.
Act 3: * * * Акт 3:
Draco waited in a small windowed alcove he'd found near the Great Hall, stomach churning. Драко ждал у окна в небольшой нише, которая обнаружилась недалеко от Большого Зала. На душе скреблись кошки.
There would be a price, and it would not be small. За содеянное придётся заплатить, и немало.
Draco had known that as soon as he'd woken up and realized that he didn't dare enter the Great Hall for breakfast because he might see Harry Potter there and Draco didn't know what would happen after that. Драко понял это, как только проснулся и осознал, что не осмеливается войти в Большой Зал, потому что боится увидеть там Гарри Поттера и понятия не имеет, что будет дальше.
Footsteps approached. Послышался звук шагов.
"Here ya go," said Vincent's voice. "Now da boss ain't in a good mood today, so ya'd better watch your step." - Типа, пришли, - услышал Драко голос Винсента,- босс сёдня не в духе, так что смотри...
Draco was going to skin that idiot alive and send back the flayed body with a request for a more intelligent servant, like a dead gerbil. Драко решил содрать кожу с этого идиота живьём и отослать освежёванное тело с требованием прислать взамен слугу поумнее, например, дохлую крысу.
One set of footsteps went off, and the other set of footsteps came closer. Затем звук шагов одного человека стих, а шаги другого стали громче.
The churning in Draco's stomach got worse. Кошки на душе у Драко заскреблись сильнее.
Harry Potter came into sight. В поле зрения появился Гарри Поттер.
His face was carefully neutral, but his blue-trimmed robes looked oddly askew, as if they hadn't been put on quite right - Его лицо было подчёркнуто-бесстрастным, но мантия с синей оторочкой сидела кривовато, будто он надел её не совсем правильно...
"Your hand," Draco said without thinking about it at all. - Твоя рука... - вырвалось у Драко.
Harry raised his left arm, as though to look at it himself. Гарри поднял левую руку, словно сам хотел на неё посмотреть.
The hand dangled limply from it, like something dead. Та висела безвольно, как мёртвая.
"Madam Pomfrey said it's not permanent," Harry said quietly. "She said it should mostly recover by the time classes start tomorrow." - Мадам Помфри сказала, что это временно, - тихо произнёс Гарри, - и что к завтрашним занятиям рука будет почти как новая.
For a single instant the news came as a relief. На мгновение новость принесла облегчение.
And then Draco realized. Потом до Драко дошло.
"You went to Madam Pomfrey," whispered Draco. - Ты ходил к мадам Помфри, - прошептал он.
"Of course I did," said Harry Potter, as though stating the obvious. - Ну естественно, - ответил Г арри Поттер с видом человека, говорящего очевидные вещи.
"My hand wasn't working." - У меня рука не работала.
It was slowly dawning on Draco what an absolute fool he'd been, far worse than the older Slytherins he'd chewed out. На Драко медленно снисходило понимание того, каким непроходимым тупицей он оказался. Куда там старшекурсникам из Слизерина, которых он отругал тогда, на уроке Защиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x