Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He'd just taken for granted that no one would go to the authorities when a Malfoy did something to them. | Он считал само собой разумеющимся, что никто не побежит жаловаться, если пострадает от рук Малфоя. |
That no one would want Lucius Malfoy's eye on them, ever. | Никто не захочет, чтобы на него обратил внимание Люциус Малфой, ни при каких обстоятельствах. |
But Harry Potter wasn't a frightened little Hufflepuff trying to stay out of the game. | Но Гарри Поттер - не запуганный маленький пуффендуец, даже не пытающийся войти в игру. |
He was already playing it, and Father's eye was already on him. | Он уже принимал в ней участие, и внимание отца уже привлёк. |
"What else did Madam Pomfrey say?" said Draco, his heart in his throat. | - Что ещё сказала мадам Помфри? - с замиранием сердца спросил Драко. |
"Professor Flitwick said that the spell cast on my hand had been a Dark torture hex and extremely serious business, and that refusing to say who did it was absolutely unacceptable." | - Профессор Флитвик заявил, что заклинание, наложенное на мою руку, - Тёмное пыточное проклятье. Что это чрезвычайно серьёзное дело, и отказываться говорить, кто это сделал, -абсолютно неприемлемо. |
There was a long pause. | Повисло долгое молчание. |
"And then?" Draco said in a shaking voice. | Наконец, Драко нашёл в себе силы спросить: -А потом? |
Harry Potter smiled slightly. | Гарри Поттер слегка улыбнулся: |
"I apologized deeply, which made Professor Flitwick look very stern, and then I told Professor Flitwick that the whole thing was, indeed, extremely serious, secret, delicate business, and that I'd already informed the Headmaster about the project." | - Я принёс глубочайшие извинения - тут профессор Флитвик очень сурово на меня посмотрел - и объяснил, что всё произошедшее -безусловно, чрезвычайно серьёзное, секретное, деликатное дело, и что директор уже поставлен в известность. |
Draco gasped. | Драко ахнул: |
"No! | - Нет! |
Flitwick isn't going to just accept that! | Флитвик на это не купится! |
He'll check with Dumbledore!" | Он сверится с Дамблдором! |
"Indeed," said Harry Potter. | - Именно, - сказал Гарри Поттер. |
"I was promptly hauled off to the Headmaster's office." | - Меня сразу же потащили в кабинет директора. |
Draco was trembling now. | Драко затрясло. |
If Dumbledore brought Harry Potter before the Wizengamot, willingly or otherwise, and had the Boy-Who-Lived testify under Veritaserum that Draco had tortured him... too many people loved Harry Potter, Father could lose that vote... | Если Дамблдор приведёт Г арри Поттера на заседание Визенгамота и Мальчик-Который-Выжил, добровольно или нет, под сывороткой правды подтвердит, что Драко его пытал... слишком многие любят Гарри Поттера, это голосование отец может проиграть... |
Father might be able to convince Dumbledore not to do that, but it would cost. | Возможно, отцу удастся убедить Дамблдора этого не делать, но тогда ему придётся заплатить. |
Cost terribly. | И цена будет огромной. |
The game had rules now, you couldn't just threaten someone at random any more. | После окончания войны у игры появились правила: просто так теперь никому угрожать нельзя. |
But Draco had walked into Dumbledore's hands of his own free will. And Draco was a very valuable hostage. | Но Драко сам отдал себя в руки Дамблдора - стал заложником, притом весьма ценным. |
Though since Draco couldn't be a Death Eater now, he wasn't as valuable as Father thought. | Хотя он теперь не сможет стать Пожирателем Смерти, а значит, не так важен для отца, как тот думает... |
The thought tore at his heart like a Cutting Charm. | Эта мысль терзала сердце, словно Режущее заклятье. |
"Then what?" whispered Draco. | - И что? - прошептал Драко. |
"Dumbledore deduced immediately that it was you. | - Дамблдор сразу вычислил, что это сделал ты. |
He knew we'd been associating." | Он был в курсе, что у нас какие-то совместные дела. |
The worst possible scenario. | Хуже и не придумаешь. |
If Dumbledore hadn't guessed who did it, he might not have risked using Legilimency just to find out... but if Dumbledore knew... | Если бы Дамблдор не догадался, он, возможно, не рискнул бы использовать легилименцию, чтобы выяснить... но раз Дамблдор знает... |
"And?" Draco forced out the word. | - И? - выдавил Драко. |
"We had a little chat." | - Мы немного поболтали. |
"And?" | - И? |
Harry Potter grinned. | Гарри Поттер ухмыльнулся: |
"And I explained that it would be in his best interest not to do anything." | - И я объяснил ему, что в его интересах ничего по этому поводу не предпринимать. |
Draco's mind ran into a brick wall and splattered. | Разум Драко врезался в кирпичную стену и разлетелся вдребезги. |
He just stared at Harry Potter with his mouth hanging slack like a fool. | Некоторое время слизеринец стоял с отвисшей челюстью и как дурак таращился на Гарри Поттера. |
It took that long for Draco to remember. | А потом вспомнил. |
Harry knew Dumbledore's mysterious secret, the one Snape used as his hold. | Г арри знает таинственный секрет Дамблдора, тот самый, с помощью которого Снейп сохраняет свою власть. |
Draco could just see it now. | Драко теперь мог представить всю сцену. |
Dumbledore looking all stern, concealing his eagerness as he explained to Harry what a terribly serious matter this was. | Дамблдор всё суровее смотрит на Г арри и, скрывая нетерпение, объясняет, что пыточные проклятия - ужасно серьёзное дело. |
And Harry politely telling Dumbledore to keep his mouth shut if he knew what was good for him. | А Гарри вежливо советует Дамблдору держать рот на замке, если тот не хочет проблем на свою голову. |
Father had warned Draco against people like this, people who could ruin you and still be so likable that it was hard to hate them properly. | Отец предупреждал Драко о подобных людях. Они могут тебя уничтожить, но при этом остаются настолько приятными, что по-настоящему ненавидеть их сложно. |
"After which," Harry said, "the Headmaster told Professor Flitwick that this was, indeed, a secret and delicate matter of which he had already been informed, and that he did not think pressing it at this time would help me or anyone. | - Затем, - продолжил Гарри, - директор сообщил профессору Флитвику, что это действительно секретное и деликатное дело, о котором он уже знает, и что, по его мнению, резкие действия в данном случае не помогут ни мне, ни кому-либо другому. |
Professor Flitwick started to say something about the Headmaster's usual plotting going much too far, and I had to interrupt at that point and explain that it had been my own idea and not anything the Headmaster forced me into, so Professor Flitwick spun around and started lecturing me, and the Headmaster interrupted him and said that as the Boy-Who-Lived I was doomed to have weird and dangerous adventures so I was safer if I got into them on purpose instead of waiting for them to happen by accident, and that was when Professor Flitwick threw up his little hands and started shrieking in a high-pitched voice at both of us about how he didn't care what we were cooking up together, but this wasn't ever to happen again for as long as I was in Ravenclaw House or he would have me thrown out and I could go to Gryffindor which was where all this Dumbledoring belonged -" | Профессор Флитвик начал говорить, что интриги директора, как обычно, заходят слишком далеко. Тут я его прервал и объяснил, что эта идея целиком моя и что директор меня ни к чему не принуждал. Профессор Флитвик развернулся и стал читать нотацию мне, но здесь уже вмешался директор и заявил, что Мальчик-Который-Выжил обречён попадать в странные и опасные происшествия, поэтому я в большей безопасности, когда устраиваю их сам, а не жду, пока они со мной случатся. На этом профессор Флитвик воздел свои маленькие ручки к небу и начал громко кричать на нас обоих, что его не волнует, какую кашу мы тут вдвоём завариваем, но пока я на факультете Когтевран, подобное больше случаться не должно, или он меня оттуда выкинет, и я отправлюсь в Гриффиндор, где и место всему этому дамблдорству... |
Harry was making it very hard for Draco to hate him. | Теперь ненавидеть Гарри стало очень сложно. |
"Anyway," Harry said, "I didn't want to be thrown out of Ravenclaw, so I promised Professor Flitwick that nothing like this would happen again, and if it did, I would just tell him who did it." | - В любом случае, - сказал Гарри, - я не хочу вылететь из Когтеврана, и поэтому я пообещал профессору Флитвику, что подобного больше не повторится, либо я расскажу, кто это сделал. |
Harry's eyes should have been cold. | В глазах Гарри должен быть холод. |
They weren't. | Но его нет. |
The voice should have made it a deadly threat. | Должна быть смертельная угроза в голосе. |
It wasn't. | Но и её тоже нет. |
And Draco saw the question that should have been obvious, and it killed the mood in an instant. | Драко понял, какой напрашивается вопрос, и поднявшееся было настроение мгновенно улетучилось. |
"Why... didn't you?" | - Почему... ты не рассказал? |
Harry walked over to the window, into the small beam of sunlight shining into the alcove, and turned his head outward, toward the green grounds of Hogwarts. | Г арри подошёл к окну, встал в луче света, проникавшего в маленькое окно, и посмотрел наружу, на зелёные лужайки Хогвартса. |
The brightness shone on him, on his robes, on his face. | Яркий солнечный свет полностью окутал его. |
"Why didn't I?" Harry said. | - Почему я не рассказал? - повторил Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать