Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Draco, you don't have to -" | - Драко, ты не должен... |
"How much?" | - Сколько? |
Harry named the amount and Draco couldn't quite keep the shock from showing on his face. | Г арри ответил, и Драко не смог полностью скрыть потрясение. |
That was almost all the spending money Father had given Draco to last out the whole year, Draco would be left with just a few Galleons - | Это были почти все карманные деньги, которые отец выдал ему на целый год. У Драко останется лишь несколько галлеонов... |
Then Draco mentally kicked himself. | Тут Драко мысленно отвесил себе пинка. |
All he had to do was write Father and explain that the money was gone because he had managed to loan it to Harry Potter, and Father would send him a special congratulatory note written in golden ink, a giant Chocolate Frog that would take two weeks to eat, and ten times as many Galleons just in case Harry Potter needed another loan. | Ему достаточно будет написать отцу и объяснить, что деньги закончились, потому что ему удалось одолжить их Гарри Поттеру, и отец пришлёт ему поздравление, написанное золотыми чернилами, гигантскую шоколадную лягушку, которую не съесть и за две недели, и в десять раз больше галлеонов, на случай если Г арри Поттеру потребуется ещё один займ. |
"It's way too much, isn't it," said Harry. | - Это слишком много, да, - сказал Гарри. |
"I'm sorry, I shouldn't have asked -" | - Извини, я не должен был... |
"Excuse me, I am a Malfoy, you know," said Draco. | - Я - Малфой, если ты не забыл, - ответил Драко. |
"I was just surprised you wanted that much." | - Меня просто удивило, что ты хочешь так много. |
"Don't worry," Harry Potter said cheerfully. | - Не беспокойся, - радостно сказал Гарри. |
"It's nothing that threatens your family's interests, just me being evil." | - Это не угрожает интересам твоей семьи, просто я задумал одно небольшое злодейство. |
Draco nodded. | Драко кивнул. |
"No problem, then. | - Что ж, не вопрос. |
You want to go get it right now?" | Ты хочешь получить деньги прямо сейчас? |
"Sure," said Harry. | - Конечно, - ответил Гарри. |
As they left the alcove and started heading toward the dungeons, Draco couldn't help but ask, | Они отошли от окна и отправились в подземелья. Драко не смог удержаться от вопроса: |
"So can you tell me which plot this is for?" | - А можешь хотя бы сказать, против кого направлена твоя затея? |
"Rita Skeeter." | - Против Риты Скитер. |
Draco thought some very bad words to himself, but it was far too late to say no. | Драко мысленно выругался, но говорить "нет" было уже поздно. |
By the time they'd reached the dungeons, Draco had started pulling together his thoughts again. | * * * По пути в подземелья Драко немного собрался с мыслями. |
He was having trouble hating Harry Potter. | Ненавидеть Гарри Поттера не получалось. |
Harry had been trying to be friendly, he was just insane. | Гарри всё же пытался с ним подружиться, просто он сумасшедший. |
And that wasn't going to stop Draco's revenge or even slow it down. | Тем не менее, Драко не был намерен отказываться от мести или хотя бы откладывать её. |
"So," Draco said, after looking around to make certain no one was nearby. | - Кстати, - произнёс Драко, оглядевшись по сторонам и убедившись, что никого рядом нет. |
Their voices would both be Blurred, of course, but it never hurt to be extra sure. | Конечно, их голоса должны быть Размыты, но лишняя предосторожность никогда не повредит. |
"I've been thinking. | - Я тут подумал. |
When we bring new recruits into the Conspiracy, they're going to have to think we're equals. | Когда мы будем набирать новых людей в Заговор, нужно, чтобы они считали, что мы равны. |
Otherwise it would only take one of them to blow the plot to Father. | Иначе любой из них может сдать твой замысел отцу. |
You already worked that out, right?" | Ты уже думал об этом, правда? |
"Naturally," said Harry. | - Естественно, - ответил Гарри. |
"Will we be equals?" said Draco. | - А мы будем равны? - спросил Драко. |
"I'm afraid not," Harry said. | - Боюсь, что нет, - сказал Гарри. |
It was clear that he was trying to sound gentle, and also clear that he was trying to suppress a good deal of condescension and not quite succeeding. | Было ясно, что он пытается произнести это как можно мягче, а также скрыть в изрядной степени снисходительный тон, но не вполне в этом преуспевает. |
"I'm sorry, Draco, but you don't even know what the word Bayesian in Bayesian Conspiracy means right now. | - Прости, Драко, но прямо сейчас ты даже не знаешь, что означает слово "Байесовский" в названии "Байесовский заговор". |
You're going to have to study for months before we take anyone else in, just so you can put up a good front." | Тебе придётся учиться ещё несколько месяцев, чтобы перед новичками ты мог произвести хотя бы достойное впечатление. |
"Because I don't know enough science," Draco said, carefully keeping his voice neutral. | - Потому что я недостаточно знаю о науке, -произнёс Драко умышленно нейтральным тоном. |
Harry shook his head at that. | Гарри покачал головой. |
"The problem isn't that you're ignorant of specific science things like deoxyribose nucleic acid. | - Дело не в том, что ты не знаешь специфических научных терминов вроде дезоксирибонуклеиновой кислоты. |
That wouldn't stop you from being my equal. | Это как раз не помешало бы тебе быть равным мне. |
The problem is that you aren't trained in the methods of rationality, the deeper secret knowledge behind how all those discoveries got made in the first place. | Дело в том, что ты не обучен методам рационального мышления, более глубокому научному знанию, которое лежит в основе всех остальных открытий. |
I'll try to teach you those, but they're a lot harder to learn. | Я попытаюсь научить тебя этому знанию, но это гораздо сложнее. |
Think of what we did yesterday, Draco. | Вспомни, что было вчера, Драко. |
Yes, you did some of the work. | Да, ты проделал часть работы. |
But I was the only one in control. | Но под моим руководством. |
You answered some of the questions. | Ты отвечал на некоторые вопросы. |
I asked all of them. | Я их задавал. |
You helped push. | Ты помогал толкать. |
I did the steering by myself. | Я стоял у руля. |
And without the methods of rationality, Draco, you can't possibly steer the Conspiracy where it needs to go." | И без методов рационального мышления, Драко, ты не сможешь направить Заговор в нужную сторону. |
"I see," said Draco, his voice sounding disappointed. | - Ясно, - разочарованным тоном протянул Драко. |
Harry's voice tried to gentle itself even more. | Гарри попытался говорить ещё мягче. |
"I'll try to respect your expertise, Draco, about things like people stuff. | - Я стараюсь уважать твой опыт, Драко, в том, что касается отношений с людьми. |
But you need to respect my expertise too, and there's just no way you could be my equal when it comes to steering the Conspiracy. | Но ты тоже должен уважать мой опыт, и совершенно невозможно, чтобы ты наравне со мной управлял Заговором. |
You've only been a scientist for one day, you know one secret about deoxyribose nucleic acid, and you aren't trained in any of the methods of rationality." | Ты был учёным только один день, ты знаешь только один секрет о дезоксирибонуклеиновой кислоте, и ты вовсе не владеешь методами рационального мышления. |
"I understand," said Draco. | - Я понимаю, - сказал Драко. |
And he did. | Что было чистой правдой. |
People stuff, Harry had said. | "Отношений с людьми", вот значит как. |
Seizing control of the Conspiracy probably wouldn't even be difficult. | Захватить власть над Заговором не составит большого труда. |
And afterward, he would kill Harry Potter just to be sure - | А потом он убьёт Гарри Поттера, просто на всякий случай... |
The memory rose up in Draco of how sick inside it had felt last night, knowing Harry was screaming. | В памяти Драко всплыло, как тошно ему вчера вечером было при мысли, что Гарри кричит от боли. |
Draco thought some more bad words. | Драко ещё несколько раз мысленно ругнулся. |
Fine. | Ладно. |
He wouldn't kill Harry. | Он не будет убивать Гарри. |
Harry had been raised by Muggles, it wasn't his fault he was insane. | Г арри воспитан маглами, он не виноват, что сумасшедший. |
Instead, Harry would live on, just so that Draco could tell him that it had all been for Harry's own good, really, he ought to be grateful - | Пусть живёт. Так у Драко будет возможность сказать ему, что он всё сделал в интересах самого Гарри и тот должен быть благодарен... |
And with a sudden twitch of surprised pleasure, Draco realized that it actually was for Harry's own good. | Тут Драко в голову пришла приятная мысль. Это ведь и впрямь пойдёт Гарри во благо. |
If Harry tried to carry out his plan of playing Dumbledore and Father for fools, he would die. | Если бы Г арри попробовал осуществить свой замысел, пытаясь одурачить Дамблдора и отца, он бы погиб. |
That made it perfect. | Теперь план мести стал идеальным. |
Draco would take all of Harry's dreams away from him, just as Harry had done to him. | Драко сокрушит все надежды Гарри, точно так же, как Гарри сокрушил его собственные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать