Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Note: Since the science in this story is usually all correct, I include a warning that in Ch. 22-25 Harry overlooks many possibilities, the most important of which is that there are lots of magical genes but they're all on one chromosome (which wouldn't happen naturally, but the chromosome might have been engineered). In this case, the inheritance pattern would be Mendelian, but the magical chromosome could still be degraded by chromosomal crossover with its nonmagical homologue. (Harry has read about Mendel and chromosomes in science history books, but he hasn't studied enough actual genetics to know about chromosomal crossover. Hey, he's only eleven.) However, although a modern science journal would find a lot more nits to pick, everything Harry presents as strong evidence is in fact strong evidence - the other possibilities are improbable. | * * * |
Act 2: | Акт 2: |
(The sun shone brilliantly into the Great Hall from the enchanted sky-ceiling above, illuminating the students as though they sat beneath the naked sky, gleaming from their plates and bowls, as, refreshed by a night's sleep, they inhaled breakfast in preparation for whatever plans they'd made for their Sunday.) | (С зачарованного потолка Большого Зала ярко сияло солнце, освещая учеников, будто они сидели под открытым небом. Лучи играли на тарелках и кубках. Бодрые с утра ученики завтракали, готовясь воплотить в жизнь планы на воскресенье.) |
So. | Итак. |
There was only one thing that made you a wizard. | Волшебник ты или нет - зависит только от одного фактора. |
That wasn't surprising, when you thought about it. | Неудивительно, если подумать. |
What DNA mostly did was tell ribosomes how to chain amino acids together into proteins. | Задача ДНК - объяснять рибосомам, как соединять аминокислоты в белки. |
Conventional physics seemed quite capable of describing amino acids, and no matter how many amino acids you chained together, conventional physics said you would never, ever get magic out of it. | Аминокислоты вполне описываются традиционной физикой, и, как их ни соединяй, традиционная физика утверждает, что магия из них никак не появится. |
And yet magic seemed to be hereditary, following DNA. | И всё-таки получается, что магия передаётся по наследству с помощью ДНК. |
Then that probably wasn't because the DNA was chaining together nonmagical amino acids into magical proteins. | Сомнительно, что это происходит из-за способности этой ДНК соединять неволшебные аминокислоты в волшебные белки. |
Rather the key DNA sequence did not, of itself, give you your magic at all. | Значит, скорее всего, ключевая последовательность в ДНК сама по себе не наделяет человека магическими способностями. |
Magic came from somewhere else. | Магия приходит откуда-то извне. |
(At the Ravenclaw table there was one boy who was staring off into space, as his right hand automatically spooned some unimportant food into his mouth from whatever was in front of him. | (Мальчик за столом Когтеврана смотрел в пространство. Его правая рука машинально зачерпывала что-то ложкой из тарелки. |
You probably could have substituted a pile of dirt and he wouldn't have noticed.) | Возможно, он бы не заметил, даже если бы еду подменили кучей грязи.) |
And for some reason the Source of Magic was paying attention to a particular DNA marker among individuals who were ordinary ape-descended humans in every other way. | И по каким-то причинам Источник Магии обращает внимание на конкретный код в ДНК у индивидуумов, которые по всем прочим параметрам ничуть не отличаются от остальных произошедших от обезьян людей. |
(Actually there were quite a lot of boys and girls staring off into space. | (Вообще-то, в пространство смотрело довольно много мальчиков и девочек. |
It was the Ravenclaw table, after all.) | В конце концов, речь идёт о столе Когтеврана.) |
There were other lines of logic leading to the same conclusion. | Другие цепочки рассуждений ведут к тому же заключению. |
Complex machinery was always universal within a sexually reproducing species. | Сложные механизмы, из которых строится живое существо, всегда одинаковы внутри любого вида, размножающегося половым путём. |
If gene B relied on gene A, then A had to be useful on its own, and rise to near-universality in the gene pool on its own, before B would be useful often enough to confer a fitness advantage. | Если ген Б зависит от гена A, то ген А должен быть полезен сам по себе и очень широко распространиться в генофонде, прежде чем Б сможет предоставить преимущество при размножении. |
Then once B was universal you would get a variant A* that relied on B, and then C that relied on A* and B, then B* that relied on C, until the whole machine would fall apart if you removed a single piece. | Когда ген Б распространится на всю популяцию, может появиться зависящий от него вариант А*, затем В, зависящий от А* и Б, затем Б*, зависящий от В, и так далее. И получившийся механизм перестанет работать, если выдернуть из него хоть один винтик. |
But it all had to happen incrementally - evolution never looked ahead, evolution would never start promoting B in preparation for A becoming universal later. | Но всё это происходит маленькими шажками. Эволюция не забегает вперёд, она никогда не начнёт продвигать ген Б заранее, в расчёте на то, что позже ген А появится у всех. |
Evolution was the simple historical fact that, whichever organisms did in fact have the most children, their genes would in fact be more frequent in the next generation. | Эволюция - это просто исторический факт, согласно которому чем больше у организма детей, тем сильнее его гены распространены в следующем поколении. |
So each piece of a complex machine had to become nearly universal before other pieces in the machine would evolve to depend on its presence. So complex, interdependent machinery, the powerful sophisticated protein machines that drove life, was always universal within a sexually reproducing species - except for a small handful of non-interdependent variants that were being selected on at any given time, as further complexity was slowly laid down. | И эти сложные, взаимозависимые механизмы -могущественные, изощрённые белковые машины, на которых работает жизнь, - всегда одинаковы внутри любого распространяющегося половым путём вида, за исключением той горстки вариаций, которые ещё не взаимоувязались с остальной системой, но имеют шанс стать её частью в будущем, ещё больше усложнив весь механизм. |
It was why all human beings had the same underlying brain design, the same emotions, the same facial expressions wired up to those emotions; those adaptations were complex, so they had to be universal. | Именно поэтому у всех людей единое строение мозга, одинаковые эмоции и способы их выражения. Эти элементы человеческого организма настолько сложны, что они уже есть у каждого. |
If magic had been like that, a big complex adaptation with lots of necessary genes, then a wizard mating with a Muggle would have resulted in a child with only half those parts and half the machine wouldn't do much. And so there would have been no Muggleborns, ever. | Будь способность творить магию таким же сложным, громоздким механизмом со множеством незаменимых генов, дети от смешанных браков между волшебниками и маглами получали бы только половину "деталей". Но на половине самолёта далеко не улетишь, а значит в этом случае маглорождённые волшебники вообще бы не появлялись. |
Even if all the pieces had individually gotten into the Muggle gene pool, they'd never reassemble all in one place to form a wizard. | И даже если все нужные детали уже содержатся в генофонде маглов, из них никогда не получится конструкция, необходимая для рождения мага. |
There hadn't been some genetically isolated valley of humans that had stumbled onto an evolutionary pathway leading to sophisticated magical sections of the brain. | Не было какой-то изолированной группы людей, которые прихотью эволюции развили у себя сложный отдел головного мозга, отвечающий за магию. |
That complex genetic machinery, if wizards interbred with Muggles, would never have reassembled into Muggleborns. | Такой тонкий генетический механизм не смог бы заново собраться в маглорождённых, после того как волшебники начали скрещиваться с маглами. |
So however your genes made you a wizard, it wasn't by containing the blueprints for complicated machinery. | Так что, хоть гены и определяют, будет ли человек магом, чертежа сложной машины они не содержат. |
That was the other reason Harry had guessed the Mendelian pattern would be there. | Это вторая причина, из-за которой Г арри предположил менделевскую схему наследования. |
If magical genes weren't complicated, why would there be more than one? | Раз магические гены просты, то почему их вообще должно быть больше одного? |
And yet magic itself seemed pretty complicated. | Но при этом сама по себе магия - весьма непростая штука. |
A door-locking spell would prevent the door from opening and prevent you from Transfiguring the hinges and resist Finite Incantatem and Alohomora. | Запирающее заклинание и удерживает дверь закрытой, и мешает трансфигурировать петли, и отражает заклинания Фините Инкантатем и Алохомора. |
Many elements all pointing in the same direction: you could call that goal-orientation, or in simpler language, purposefulness. | Все составляющие призваны выполнять одну задачу: это можно назвать ориентацией на цель, проще говоря - заклинание имеет предназначение. |
There were only two known causes of purposeful complexity. | Известны только два процесса, создающие сложные целеориентированные системы. |
Natural selection, which produced things like butterflies. | Естественный отбор, который производит объекты вроде бабочек. |
And intelligent engineering, which produced things like cars. | И инженерное искусство, которое производит объекты вроде автомобилей. |
Magic didn't seem like something that had self-replicated into existence. | Непохоже, что магия занимается самовоспроизведением. |
Spells were purposefully complicated, but not, like a butterfly, complicated for the purpose of making copies of themselves. | Заклинания сложны, у них есть предназначение, но, в отличие от бабочек, оно заключается не в создании себе подобных. |
Spells were complicated for the purpose of serving their user, like a car. | Заклинания служат своему владельцу, как те же автомобили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать