Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yeah, like that would have worked." | Да, конечно, что-то подобное непременно бы сработало. |
The old wizard sighed. | Старый волшебник вздохнул. |
This was taking it too far. | Это заходит слишком далеко. |
"Tell me, Harry. | - Скажи пожалуйста, Гарри. |
Did it even occur to you that there was something incongruous about setting out to redeem someone through lies and trickery?" | Тебе никогда не приходило в голову, что путь к свету несколько не сочетается с обманом и уловками? |
"I did it without telling any direct lies, and since we're talking about Draco Malfoy here, I think the word you're looking for is congruous." | - Я не прибегал к прямой лжи, и, раз уж мы говорим о Драко Малфое, думаю, что вполне сочетается. |
The boy looked rather smug. | Мальчик выглядел весьма довольным собой. |
The old wizard shook his head in despair. | Старый волшебник в отчаянии покачал головой: |
"And this is the hero. | - И это - наш герой. |
We're all doomed." | Мы обречены. |
Act 5: | * * * Акт 5: |
The long, narrow tunnel of rough stone, unlit except by a child's wand, seemed to stretch on for miles. | Длинный, узкий, мрачный туннель с необработанными каменными стенами, освещённый лишь ученической палочкой, казалось, растянулся на многие мили. |
The reason for this was simple: It did stretch on for miles. | Причина этого была проста: он растянулся на многие мили. |
The time was three in the morning, and Fred and George were starting the long way down the secret passage that led from a statue of a one-eyed witch in Hogwarts, to the cellar of the Honeydukes candyshop in Hogsmeade. | В три часа ночи Фред и Джордж спустились в длинный тайный проход, ведущий от статуи одноглазой ведьмы в Хогвартсе к подвалу магазина "Сладкое Королевство" в Хогсмиде. |
"How's it doing?" said Fred in a low voice. | - Ну как она? - тихо спросил Фред. |
(Not that there'd be anyone listening, but there was something odd about talking in a normal voice when you were going through a secret passage.) | (Никто, конечно, за ними следить не мог, но разговаривать в полный голос, идя по тайному проходу, почему-то не хотелось.) |
"Still on the fritz," said George. | - Да по-прежнему глюки, - отозвался Джордж. |
"Both, or -" | - Оба, или?.. |
"Intermittent one fixed itself again. | - Глюк с миганием опять исправился. |
Other one's same as ever." | Другой - без изменений. |
The Map was an extraordinarily powerful artifact, capable of tracking every sentient being on the school grounds, in real time, by name. | Карта была артефактом необычайной силы: она отслеживала перемещение всех разумных существ на территории школы, в реальном времени, поимённо. |
Almost certainly, it had been created during the original raising of Hogwarts. | Почти наверняка её создали ещё во время возведения Хогвартса. |
It was not good that errors were starting to pop up. | И начавшиеся сбои были плохой новостью. |
Chances were that no one except Dumbledore could fix it if it was broken. | Скорее всего, починить её смог бы только сам Дамблдор. |
And the Weasley twins weren't about to turn the Map over to Dumbledore. | А близнецы Уизли не собирались отдавать Карту директору. |
It would have been an unforgivable insult to the Marauders - the four unknowns who'd managed to steal part of the Hogwarts security system, something probably forged by Salazar Slytherin himself, and twist it into a tool for student pranking. | Это было бы непростительным оскорблением памяти Мародёров - четвёрки неизвестных, которые умудрились украсть часть охранной системы Хогвартса, созданной, вероятно, самим Салазаром Слизерином, и поставить её на службу шутникам! |
Some might have considered it disrespectful. | Кто-то, быть может, счёл бы такой поступок неуважительным. |
Some might have considered it criminal. | Кто-то, быть может, счёл бы его преступным. |
The Weasley twins firmly believed that if Godric Gryffindor had been around to see it, he would have approved. | Близнецы Уизли твёрдо верили, что, знай про это Годрик Гриффиндор, он бы всей душой их поддержал. |
The brothers walked on and on and on, mostly in silence. | Братья шли и шли, всё дальше и дальше, в основном молча. |
The Weasley twins talked to each other when they were thinking through new pranks, or when one of them knew something the other didn't. | Близнецы Уизли говорили друг с другом, когда обсуждали подробности очередной проделки или когда один из них знал то, что не знал другой. |
Otherwise there wasn't much point. | В иных случаях особого смысла говорить вслух не было. |
If they already knew the same information, they tended to think the same thoughts and make the same decisions. | Обладая одинаковой информацией, чаще всего они думали одинаковые мысли и приходили к одинаковым решениям. |
(Back in the old days, whenever magical identical twins were born, it had been the custom to kill one of them after birth.) | (В древности существовал обычай, согласно которому одного из магических идентичных близнецов было принято убивать сразу после рождения.) |
In time, Fred and George clambered out into a dusty cellar, strewn with barrels and racks of strange ingredients. | Через некоторое время Фред и Джордж выбрались в пыльный подвал, загромождённый бочками и полками с загадочными ингредиентами. |
Fred and George waited. | И стали ждать. |
It wouldn't have been polite to do anything else. | Поступить по-другому было бы невежливо. |
Before too long a thin old man in black pajamas clambered down the steps that led into the cellar, yawning. | Вскоре в подвал спустился, позёвывая, тощий старик в чёрной пижаме. |
"Hello, boys," said Ambrosius Flume. | - Здорово, молодёжь, - поприветствовал их Амброзий Флюм. |
"I wasn't expecting you tonight. | - Я вас сегодня не ждал. |
Out of stock already?" | Вы, что ли, все запасы уже израсходовали? |
Fred and George decided that Fred would speak. | Фред и Джордж решили, что говорить будет Фред. |
"Not exactly, Mr. Flume," said Fred. | - Не совсем, мистер Флюм, - начал тот. |
"We were hoping you could help us with something considerably more... interesting." | - Мы надеялись, что вы поможете нам кое с чем... поинтереснее. |
"Now, boys," said Flume, sounding severe, "I hope you didn't wake me up just so I could tell you again that I'm not selling you any merchandise that could get you into real trouble. | - Постойте, ребята, - грозно сдвинул брови Флюм,- надеюсь, вы не разбудили меня только затем, чтобы я напомнил о своём намерении не продавать товаров, которые могут втравить вас в серьёзные неприятности? |
Not until you're sixteen, anyways -" | Во всяком случае, пока вам не исполнится шестнадцати... |
George drew forth an item from his robes, and wordlessly passed it to Flume. | Джордж вытянул из-под мантии некий предмет и молча передал Флюму. |
"Have you seen this?" said Fred. | - Вы это видели? - поинтересовался Фред. |
Flume looked at yesterday's edition of the Daily Prophet and nodded, scowling. | Флюм взглянул на вчерашний выпуск "Ежедневного пророка" и, нахмурившись, кивнул. |
The headline on the paper read THE NEXT DARK LORD? and showed a young boy which some student's camera had managed to catch in an uncharacteristically cold and grim expression. | Заголовок гласил: "СЛЕДУЮЩИЙ ТЁМНЫЙ ЛОРД?", а на иллюстрации был изображён мальчик, которого камера какого-то ученика сумела подловить с нехарактерно холодным и мрачным выражением на лице. |
"I can't believe that Malfoy," Flume snapped. | - Чёрт бы побрал этого Малфоя, - выругался Флюм. |
"Going after the boy when he's only eleven! | - Преследовать пацана, которому всего одиннадцать! |
The man ought to be ground up and used to make chocolates!" | Растереть бы этого негодяя в порошок да пустить на шоколад! |
Fred and George blinked in unison. | Фред и Джордж одновременно моргнули. |
Malfoy was behind Rita Skeeter? | За Ритой Скитер стоит Малфой?! |
Harry Potter hadn't warned them about that... which surely meant that Harry didn't know. | Гарри Поттер не предупреждал их об этом... а значит, он наверняка сам не в курсе. |
He never would have brought them in if he did... | Иначе никогда не обратился бы за помощью к ним... |
Fred and George exchanged glances. | Фред и Джордж переглянулись. |
Well, Harry didn't need to know until after the job was done. | Что ж, нет причин сообщать ему, пока дело не будет сделано. |
"Mr. Flume," Fred said quietly, "the Boy-Who-Lived needs your help." | - Мистер Флюм, - тихо сказал Фред, -Мальчику-Который-Выжил нужна ваша помощь. |
Flume looked at them both. | Флюм смерил их взглядом. |
Then he let out his breath with a sigh. | А потом вздохнул: |
"All right," said Flume, "what do you want?" | - Ладно. Что вам нужно? |
Act 6: | * * * Акт 6: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать