Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some intelligent engineer, then, had created the Source of Magic, and told it to pay attention to a particular DNA marker. | Получается, некий разумный инженер создал Источник Магии и сказал ему, чтобы он обращал внимание на конкретный код в ДНК. |
The obvious next thought was that this had something to do with "Atlantis". | Напрашивается мысль: это как-то связано с Атлантидой. |
Harry had asked Hermione about that earlier - on the train to Hogwarts, after hearing Draco say it - and so far as she knew, nothing more was known than the word itself. | Г арри уже спрашивал об атлантах у Г ермионы - в поезде в Хогвартс, после того как их упомянул Драко, и, судя по её словам, о них не известно ничего, кроме названия. |
It might have been pure legend. | Возможно, это просто легенда. |
But it was also plausible enough that a civilization of magic-users, especially one from before the Interdict of Merlin, would have managed to blow itself up. | Но вполне допустимо, что в прошлом, особенно до Запрета Мерлина, существовала цивилизация магов, которая умудрилась себя уничтожить. |
The line of reasoning continued: Atlantis had been an isolated civilization that had somehow brought into being the Source of Magic, and told it to serve only people with the Atlantean genetic marker, the blood of Atlantis. | Цепочка рассуждений продолжалась: атланты были изолированной цивилизацией, которая создала Источник Магии и приказала ему служить только людям с генетическим маркером атлантов, "кровью атлантов". |
And by similar logic: The words a wizard spoke, the wand movements, those weren't complicated enough of themselves to build up the spell effects from scratch - not the way that the three billion base pairs of human DNA actually were complicated enough to build a human body from scratch, not the way that computer programs took up thousands of bytes of data. | И по той же логике: произносимые волшебником слова и движения волшебной палочки недостаточно сложны, чтобы из ничего создать эффект заклинания. В отличие от трёх миллиардов пар оснований в ДНК, которая как раз может полностью описать создание человеческого тела. В отличие от компьютерной программы, состоящей из тысяч байт. |
So the words and wand movements were just triggers, levers pulled on some hidden and more complex machine. | Поэтому заклинания - не более чем переключатели, рычаги, управляющие некоторой скрытой и более сложной машиной. |
Buttons, not blueprints. | Кнопки, а не инструкция, как эту машину построить. |
And just like a computer program wouldn't compile if you made a single spelling error, the Source of Magic wouldn't respond to you unless you cast your spells in exactly the right way. | Чтобы компьютерная программа успешно откомпилировалась, все команды в ней должны быть написаны без ошибок. И точно так же Источник Магии откликается лишь в случае, когда произнесение слов и движения палочкой производятся единственно правильным способом. |
The chain of logic was inexorable. And it led inevitably toward a single final conclusion. | Вывод из этой логической цепочки можно сделать только один. |
The ancient forebears of the wizards, thousands of years earlier, had told the Source of Magic to only levitate things if you said... 'Wingardium Leviosa.' | Древние прародители волшебников тысячи лет назад приказали Источнику Магии левитировать предметы лишь тогда, когда волшебник произнесёт... "Вингардиум Левиоса". |
Harry slumped over at the breakfast table, resting his forehead wearily on his right hand. | Гарри устало подпёр голову рукой. |
There was a story from the dawn days of Artificial Intelligence - back when they were just starting out and no one had yet realized the problem would be difficult - about a professor who had delegated one of his grad students to solve the problem of computer vision. | Г оворят, во времена, когда работа над искусственным интеллектом только-только начиналась и никто ещё не понимал, насколько эта задача сложна, какой-то профессор поручил одному из своих аспирантов решить задачу компьютерного зрения. |
Harry was beginning to understand how that grad student must have felt. | Г арри начал понимать, как себя должен был чувствовать тот аспирант. |
This could take a while. | Н-да, похоже, тут быстро не справиться. |
Why did it take more effort to cast the Alohomora spell, if it was just like pressing a button? | Почему заклинание Алохомора требует столько усилий, если это всего лишь нажатие на кнопку? |
Who'd been silly enough to build in a spell for Avada Kedavra that could only be cast using hatred? | Какой дурак додумался встроить в Источник Магии заклинание Авада Кедавра, которое можно применить только с помощью ненависти? |
Why did wordless Transfiguration require you to make a complete mental separation between the concept of form and concept of material? | Почему невербальная трансфигурация требует полного мысленного разделения идеи объекта и материи? |
Harry might not be done with this problem by the time he graduated Hogwarts. He could still be working on this problem when he was thirty years old. Hermione had been right, Harry hadn't realized that on a gut level before. He'd just given an inspiring speech about determination. | Гермиона права. Гарри громко заявлял о своих намерениях, но не понимал на самом деле сложности поставленной перед самим собой задачи. Возможно, ему придётся работать над исследованием магии и после окончания Хогвартса, может быть, даже когда ему стукнет аж тридцать лет. |
Harry's mind briefly considered whether to get on a gut level that he might never solve the problem at all, then decided that would be taking things much too far. | Мелькнула мысль - не стоит ли признать, что задача вообще может оказаться ему не по зубам. Но Гарри быстро её отбросил: это уже явный перебор. |
Besides, so long as he could get as far as immortality in the first few decades, he'd be fine. | Кроме того, если он в ближайшие пару десятилетий разберётся хотя бы с бессмертием, дело будет в шляпе. |
What method had the Dark Lord used? | Как этот вопрос решил Тёмный Лорд? |
Come to think, the fact that the Dark Lord had somehow managed to survive the death of his first body was almost infinitely more important than the fact that he'd tried to take over magical Britain - | Он ведь каким-то образом сумел пережить гибель своего первого тела, а это, если задуматься, бесконечно важнее его попыток захватить власть над магической Британией... |
"Excuse me," said an expected voice from behind him in very unexpected tones. "At your convenience, Mr. Malfoy requests the favor of a conversation." | - Прошу прощения, - Гарри ожидал услышать этот голос, но вот интонация его была совершенно неожиданной, - не будете ли вы так любезны удостоить беседой мистера Малфоя? |
Harry did not choke on his breakfast cereal. Instead he turned around and beheld Mr. Crabbe. | Ухитрившись не подавиться овсянкой, Гарри повернулся и воззрился на мистера Крэбба. |
"Excuse me," said Harry. | - Прошу простить меня. |
"Don't you mean | Может, ты хотел сказать: |
'Da boss wants ta talk wid youse?'" | "Эта, босс типа хочет тебя видеть"? |
Mr. Crabbe didn't look happy. "Mr. Malfoy instructed me to speak properly." | - Мистер Малфой приказал мне говорить подобающим образом, - безрадостно сообщил мистер Крэбб. |
"I can't hear you," Harry said. | - Ничего не слышу, - заявил Гарри. |
"You're not speaking properly." | - Ты не говоришь подобающим образом. |
He turned back to his bowl of tiny blue crystal snowflakes and deliberately ate another spoonful. | Он развернулся обратно к тарелке с мелкими синими кристаллическими хлопьями и демонстративно съел ещё одну ложку. |
"Da boss wants to talk with youse," came a threatening voice from behind him. | - Эта, босс типа хочет тебя видеть, - послышался угрожающий голос. |
"Ya'd better come see him if ya know what's good for ya." | - И если ты не хочешь проблем, двигай давай за мной. |
There. | Вот. |
Now everything was going according to plan. | Теперь всё идёт по плану. |
Act 1: | * * * Акт 1: |
"A reason?" said the old wizard. | - Причина? - переспросил старый волшебник. |
He restrained the fury from his face. | Где-то глубоко внутри бурлила ярость, но она не отражалась на лице. |
The boy before him had been the victim, and certainly did not need to be frightened any further. | Мальчик перед ним - жертва, и его определённо не стоило пугать ещё сильнее. |
"There is nothing that can excuse -" | - Ничто не может извинить... |
"What I did to him was worse." | - Я поступил с ним ещё хуже. |
The old wizard stiffened in sudden horror. | Дамблдор застыл от ужаса. |
"Harry, what have you done?" | - Гарри, что ты сделал?! |
"I tricked Draco into believing that I'd tricked him into participating in a ritual that sacrificed his belief in blood purism. | - Я обманом заставил Драко поверить, что я обманом заманил его участвовать в ритуале, во время которого он принёс в жертву свою веру в необходимость чистоты крови. |
And that meant he couldn't be a Death Eater when he grew up. | И это значит, что он не сможет стать Пожирателем Смерти, когда вырастет. |
He'd lost everything, Headmaster." | Он потерял всё, директор. |
There was a long quiet in the office, broken only by the tiny puffs and whistles of the fiddly things, which after enough time had come to seem like silence. | В кабинете воцарилась длительная тишина, нарушаемая только тихим шипением и посвистыванием причудливых устройств. Впрочем, за прошедшие десятилетия и эти звуки стали незаметным фоном. |
"Dear me," said the old wizard, | - Ну и ну, - произнёс Дамблдор. |
"I do feel silly. And here I was expecting you might try to redeem the heir of Malfoy by, say, showing him true friendship and kindness." | - А я-то, старый дурак, ожидал, что ты попытаешься привести наследника Малфоев к свету, скажем, показав ему настоящую дружбу и доброту. |
"Ha! | - Ха! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать