Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are not likely to find it so, be warned." | - Вы же, предупреждаю, вряд ли найдёте её приятной. |
Harry drew a deep breath. | Гарри собрался с духом: |
"I promise I won't mind if you snap at me. | - Я не обижусь, если вы позволите себе резкий тон. |
What happened?" | Что случилось? |
The cold in the room seemed to deepen. | Мрак в комнате сгустился. |
"A sixth-year Gryffindor cast a curse at one of my more promising students, a sixth-year Slytherin." | - Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул: |
"What... sort of curse?" | - Чем... именно? |
And the fury on Professor Quirrell's face was no longer contained. | Профессор Квиррелл перестал сдерживать хорошо читаемую на лице ярость. |
"Why bother to ask an unimportant question like that, Mr. Potter? | - Зачем задавать столь маловажный вопрос, мистер Поттер? |
Our friend the sixth-year Gryffindor did not think it was important!" | Наш друг из Гриффиндора не придал ему значения! |
"Are you serious?" Harry said before he could stop himself. | - Вы серьёзно?! - ахнул Гарри, не успев себя остановить. |
"No, I'm in a terrible mood today for no particular reason. | - Нет, я сегодня не в духе просто так, без особых причин. |
Yes I'm serious, you fool! | Конечно, серьёзно, болван! |
He didn't know. | Он не знал. |
He actually didn't know. | Он на самом деле не знал! |
I didn't believe it until the Aurors confirmed it under Veritaserum. | Я не мог в это поверить, пока авроры не подтвердили его искренность сывороткой правды. |
He is in his sixth year at Hogwarts and he cast a high-level Dark curse without knowing what it did." | Обучаясь на шестом курсе Хогвартса, он применил высокоуровневое Тёмное заклинание и при этом понятия не имел, что оно делает. |
"You don't mean," Harry said, "that he was mistaken about what it did, that he somehow read the wrong spell description -" | - Вы же не хотите сказать, - не поверил Гарри, -что он ошибся на этот счёт, вычитал где-то неправильное описание... |
"All he knew was that it was meant to be directed at an enemy. | - Ему было известно только то, что это проклятие предназначено для врагов. |
He knew that was all he knew." | И он прекрасно знал, что больше ему ничего не известно. |
And that had been enough to cast the spell. | И этого оказалось достаточно, чтобы заклинание сработало. |
"I do not understand how anything with that small a brain could walk upright." | - Не понимаю, как нечто с таким крохотным мозгом овладело прямохождением. |
"Indeed, Mr. Potter," said Professor Quirrell. | - Аналогично, мистер Поттер, - отозвался профессор Квиррелл. |
There was a pause. | И снова молчание. |
Professor Quirrell leaned forward and picked up the silver inkwell from his desk, turning it around in his hands, staring at it as though wondering how he could go about torturing an inkwell to death. | Профессор Квиррелл откинулся на спинку кресла, подхватил со стола серебряную чернильницу и принялся вертеть в руках, с таким видом, будто выбирал для неё наиболее мучительный вид казни. |
"Was the sixth-year Slytherin seriously hurt?" said Harry. | - Шестикурсник из Слизерина сильно пострадал? -уточнил Гарри. |
"Yes." | - Да. |
"Was the sixth-year Gryffindor raised by Muggles?" | - Шестикурсник из Гриффиндора вырос у маглов? |
"Yes." | - Да. |
"Is Dumbledore refusing to expel him because the poor boy didn't know?" | - Дамблдор отказывается его исключать, потому что "бедняга не знал"? |
Professor Quirrell's hands whitened on the inkwell. | Профессор Квиррелл сжал чернильницу так, что у него побелели костяшки пальцев. |
"Do you have a point, Mr. Potter, or are you just stating the obvious?" | - Вы к чему-то клоните, мистер Поттер, или просто излагаете банальности? |
"Professor Quirrell," said Harry gravely, "all the Muggle-raised students in Hogwarts need a safety lecture in which they are told the things so ridiculously obvious that no wizardborn would ever think to mention them. Don't cast curses if you don't know what they do, if you discover something dangerous don't tell the world about it, don't brew high-level potions without supervision in a bathroom, the reason why there are underage magic laws, all the basics." | - Профессор Квиррелл, - серьёзно сказал Г арри, -всем волшебникам, выросшим у маглов, нужно в Хогвартсе читать лекцию по технике безопасности. Чтобы объяснить все смехотворно очевидные вещи, которые ни один чистокровный никогда не подумает упомянуть вслух: "не используйте проклятия, назначение которых не знаете", "если вы обнаружили что-то опасное, не рассказывайте об этом всему свету", "не варите в туалете сложные зелья без надзора учителя", причины ограничения колдовства несовершеннолетних - в общем, основы основ. |
"Why?" said Professor Quirrell. | - Зачем? - проскрежетал профессор Квиррелл. |
"Let the stupid ones die before they breed." | - Пусть глупцы вымрут, пока не размножились. |
"If you don't mind losing a few sixth-year Slytherins along with them." | - Если вы не против вместе с ними потерять пару-тройку многообещающих шестикурсников из Слизерина. |
The inkwell caught fire in Professor Quirrell's hands and burned with a terrible slowness, hideous black-orange flames tearing at the metal and seeming to take tiny bites from it, the silver twisting as it melted, as though it were trying and failing to escape. | Чернильница в руках профессора Квиррелла вспыхнула медленным, ужасным огнём, который жёлто-чёрными языками неестественного пламени кромсал и по кусочкам съедал металл. Плавящееся серебро, будто пытаясь вывернуться, изгибалось и корёжилось. |
There was a tinny shrieking sound, as though the metal were screaming. | Слышался похожий на вопль надсадный скрип. |
"I suppose you are right," Professor Quirrell said with a resigned smile. | - Пожалуй, вы правы, - нехотя улыбнулся профессор Квиррелл. |
"I shall design a lecture to ensure that Muggleborns who are too stupid to live do not take anyone valuable with them as they depart." | - Я составлю лекцию для маглорождённых, чтобы те из них, кто рано или поздно покинет этот мир из-за своей глупости, никого с собой не прихватили. |
The inkwell went on screaming and burning in Professor Quirrell's hands, tiny droplets of metal, still on fire, now dripping to the desk, as though the inkwell were crying. | Чернильница в руках профессора продолжала гореть, заходясь криком. Капельки расплавленного металла, объятые пламенем, слезинками падали на стол. |
"You're not running away," observed Professor Quirrell. | - Вы не убегаете, - заметил профессор Квиррелл. |
Harry opened his mouth - | Гарри открыл рот... |
"If you're about to say you're not scared of me," said Professor Quirrell, "don't." | - Если вы собираетесь сказать, что не боитесь меня, - продолжил Квиррелл, - лучше не надо. |
"You are the scariest person I know," Harry said, "and one of the top reasons for that is your control. | - Вы самый страшный из знакомых мне людей, -сказал Гарри, - и одна из главных причин этого -ваш самоконтроль. |
I simply can't imagine hearing that you'd hurt someone you had not made a deliberate decision to hurt." | Не могу представить, чтобы вы причинили кому-нибудь вред, не приняв осознанного решения так поступить. |
The fire in Professor Quirrell's hands winked out, and he carefully placed the ruined inkwell on his desk. | Огонь в руках профессора Квиррелла потух, и он осторожно опустил останки чернильницы на стол. |
"You say the nicest things, Mr. Potter. | - Вы мне льстите, мистер Поттер. |
Have you been taking lessons in flattery? | Кто вас этому научил? |
From, perhaps, Mr. Malfoy?" | Полагаю, мистер Малфой? |
Harry kept his expression blank, and realized one second too late that it might as well have been a signed confession. | Лицо Гарри оставалось бесстрастным, но секундой позже стало очевидно, что этим он и выдал себя с потрохами. |
Professor Quirrell didn't care what your expression looked like, he cared which states of mind made it likely. | Профессору Квирреллу плевать, какое у человека выражение на лице, он оценивает состояния разума, которые делают одни выражения более вероятными, чем другие. |
"I see," said Professor Quirrell. | - Понятно, - кивнул профессор Квиррелл. |
"Mr. Malfoy is a useful friend to have, Mr. Potter, and there is much he can teach you, but I hope you have not made the mistake of trusting him with too many confidences." | - Мистер Малфой - полезный союзник, мистер Поттер, и он многому способен научить, но, надеюсь, вы не совершили ошибку, посвятив его в слишком многие тайны? |
"He knows nothing which I fear becoming known," said Harry. | - Он не знает ничего из того, что я хотел бы скрыть. |
"Well done," said Professor Quirrell, smiling slightly. | - Похвально, - слегка улыбнулся профессор Квиррелл. |
"So what was your original business here?" | - Так какое дело вас изначально ко мне привело? |
"I think I'm done with the preliminary exercises in Occlumency and ready for the tutor." | - Мне кажется, я закончил с предварительными упражнениями по Окклюменции. Думаю, я готов перейти к занятиям с учителем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать