Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Harry watched, gaping in open awe, as the newspaper opened to reveal pages two and three. С открытым от восхищения ртом Гарри смотрел, как газета открылась на страницах два и три.
And not much long after, four and five. Через непродолжительное время - на страницах четыре и пять.
It was like the man had cast off a pretense of mortality. Похоже, профессор перестал притворяться обычным смертным.
And after a troublingly short time, the paper neatly folded itself up again. Через пугающе короткий промежуток времени газета аккуратно свернулась.
Professor Quirrell plucked it from the air and tossed it to Harry, who caught it in sheer reflex; and then Professor Quirrell started walking again, and Harry automatically trudged after. Профессор взял её из воздуха и бросил Гарри, который рефлекторно её поймал. Квиррелл двинулся вперёд, и Гарри зашагал следом.
"No," said Professor Quirrell, "that prophecy didn't sound quite right to me either." - Нет, - произнёс профессор, - я тоже считаю, что с пророчеством что-то не так.
Harry nodded, still stunned. Гарри, всё ещё находившийся под впечатлением, кивнул.
"The centaurs could have been put under an Imperius," Professor Quirrell said, frowning, "that seems understandable. - Кентавры, возможно, находились под действием Империуса, - хмуро сказал Квиррелл, - здесь, кажется, всё ясно.
What magic can make, magic can corrupt, and it is not unthinkable that the Great Seal of Gringotts could be twisted to another's hand. Что сделано волшебством, можно волшебством и извратить, и нет ничего немыслимого в том, что Большая Печать Гринготтса оказалась в чужих руках.
The Unspeakable could have been impersonated with Polyjuice, likewise the Bavarian seer. Невыразимцев могли изобразить с помощью Оборотного зелья, как и баварскую ясновидящую.
And with enough effort it might be possible to tamper with the proceedings of the Wizengamot. И, вероятно, приложив достаточно усилий, можно подделать записи Визенгамота.
Do you have any idea how that was done?" У вас есть предположения, как это было проделано?
"I do not have one single plausible hypothesis," said Harry. - Ни единой правдоподобной гипотезы, - ответил Гарри.
"I do know it was done on a total budget of forty Galleons." - Я только знаю, что общий бюджет операции составил сорок галлеонов.
Professor Quirrell stopped short and whirled on Harry. Профессор Квиррелл резко крутанулся и с крайним недоверием уставился на Гарри.
His expression was now completely incredulous. "Forty Galleons will pay a competent ward-breaker to open a path into a home you wish to burglarize! - За сорок галлеонов можно нанять квалифицированного взломщика заклятий, чтобы ограбить дом!
Forty thousand Galleons might pay a team of the greatest professional criminals in the world to tamper with the proceedings of the Wizengamot!" Чтобы подделать протоколы Визенгамота, нужна команда величайших профессионалов преступного мира, услуги которой будут стоить сорок тысяч галлеонов!
Harry shrugged helplessly. Гарри только пожал плечами:
"I'll remember that the next time I want to save thirty-nine thousand, nine hundred and sixty Galleons by finding the right contractor." - Я запомню, что когда мне снова захочется сэкономить тридцать девять тысяч девятьсот шестьдесят галлеонов, нужно будет просто найти правильного подрядчика.
"I do not say this often," said Professor Quirrell. "I am impressed." - Я редко это говорю, - произнёс профессор, - но я впечатлён.
"Likewise," said Harry. - Аналогично, - сказал Гарри.
"And who is this incredible Hogwarts student?" - И кто этот потрясающий ученик Хогвартса?
"I'm afraid I couldn't say." - Боюсь, не могу ответить.
Somewhat to Harry's surprise, Professor Quirrell made no objection to this. К некоторому удивлению Гарри, Квиррелл не стал возражать.
They walked in the direction of the Gringotts building, thinking, for they were neither of them the sort of person who would give up on the problem without considering it for at least five minutes. Погружённые в задумчивое молчание, они шли в направлении Гринготтса. Ни Гарри, ни Квиррелл не относились к тому сорту людей, что признают задачу нерешаемой, не обдумав её в течение хотя бы пяти минут.
"I have a feeling," Harry said finally, "that we're coming at this from the wrong angle. - Мне кажется, - наконец, заговорил Гарри, - что мы смотрим на это под неверным углом.
There's a tale I once heard about some students who came into a physics class, and the teacher showed them a large metal plate near a fire. Однажды я слышал историю, как ученики пришли на урок физики, и учительница показала им большую металлическую тарелку, стоявшую у огня.
She ordered them to feel the metal plate, and they felt that the metal nearer the fire was cooler, and the metal further away was warmer. По её просьбе ученики потрогали тарелку и обнаружили, что ближайшая к огню сторона холоднее, чем дальняя.
And she said, write down your guess for why this happens. Учительница попросила их письменно ответить на вопрос, как такое возможно.
So some students wrote down 'because of how the metal conducts heat', and some students wrote down 'because of how the air moves', and no one said 'this just seems impossible', and the real answer was that before the students came into the room, the teacher turned the plate around." Некоторые ученики написали "потому что металл проводит тепло", кто-то - "это произошло из-за воздушных потоков", и никто не сказал "по-моему, это совершенно невозможно". А на самом деле учительница просто повернула тарелку, перед тем как ученики вошли в класс.
"Interesting," said Professor Quirrell. - Занятно, - произнёс профессор Квиррелл.
"That does sound similar. - Да, похоже.
Is there a moral?" И какова мораль вашей истории?
"That your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality," said Harry. - Сила рационалиста состоит в способности быть озадаченным вымыслом больше, чем реальностью, - ответил Гарри.
"If you're equally good at explaining any outcome, you have zero knowledge. - Если кто-то одинаково хорошо объясняет любой исход, знаний у него - ноль.
The students thought they could use words like 'because of heat conduction' to explain anything, even a metal plate being cooler on the side nearer the fire. Ученики думали, что такими словами, как "теплопроводность", они могут объяснить всё. Даже почему у тарелки ближняя к огню сторона -холоднее.
So they didn't notice how confused they were, and that meant they couldn't be more confused by falsehood than by truth. Поэтому они не замечали, насколько они озадачены, и поэтому не могли быть озадачены ложью больше, чем правдой.
If you tell me that the centaurs were under the Imperius Curse, I still have the feeling of something being not quite right. Когда вы говорите, что кентавры были под проклятьем Империус, мне по-прежнему кажется - что-то здесь не так.
I notice that I'm still confused even after hearing your explanation." Я чувствую, что даже после вашего объяснения я всё ещё в замешательстве.
"Hm," said Professor Quirrell. - Гм, - сказал профессор.
They walked on further. Какое-то время они шли молча.
"I don't suppose," said Harry, "that it's possible to actually swap people into alternate universes? - Я правильно понимаю, - уточнил Гарри, - что с помощью магии невозможно менять местами людей из параллельных вселенных?
Like, this isn't our own Rita Skeeter, or they temporarily sent her somewhere else?" В смысле, может быть, это написала не наша Рита Скитер? Или она побывала в другом мире?
"If that was possible," Professor Quirrell said, his voice rather dry, "would I still be here?" - Будь такое возможно, - суховато сказал профессор Квиррелл, - что бы я делал здесь?
And just as they were almost to the huge white front of the Gringotts building, Professor Quirrell said: Когда они почти подошли к белому зданию Гринготтса, профессор внезапно произнёс:
"Ah. - А.
Of course. Конечно.
I see it now. Я понял.
Let me guess, the Weasley twins?" Позвольте предположить - близнецы Уизли?
"What?" said Harry, his voice going up another octave in pitch. - Что?! - вскрикнул от неожиданности Гарри.
"How?" - Как?!
"I'm afraid I couldn't say." - Боюсь, не могу ответить.
"...That is not fair." - ...Это несправедливо.
"I think it is extremely fair," said Professor Quirrell, and they entered through the bronze doors. - Я думаю, это очень справедливо, - сказал профессор Квиррелл, и они вошли в бронзовые двери.
The time was just before noon, and Harry and Professor Quirrell were seated at the foot and head of a wide, long, flat table, in a sumptuously appointed private room with thoroughly cushioned couches and chairs along the walls, and soft curtains hanging everywhere. * * * Незадолго до полудня Г арри и профессор Квиррелл сидели друг напротив друга за длинным, широким столом в роскошной отдельной комнате. Мягкие диваны и кресла и струящиеся с потолка воздушно-лёгкие портьеры.
They were about to eat lunch in Mary's Place, which Professor Quirrell had said was known to him as one of the best restaurants in Diagon Alley, especially for - his voice had dropped meaningfully - certain purposes. Профессор Квиррелл привёл Г арри в ресторан "У Мэри". По дороге он описал его как один из лучших ресторанов в Косом переулке, особенно -тут профессор многозначительно понизил голос -для определённых целей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x