Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the nicest restaurant that Harry had ever been in, and it was really eating away at Harry that Professor Quirrell was treating him to the meal. | Г арри не бывал в ресторане лучше. И его всерьёз раздражало, что это профессор Квиррелл угощает его. |
The first part of the mission, to find an Occlumency instructor, had been a success. | Первая часть миссии Гарри на сегодня - найти инструктора по Окклюменции - завершилась успешно. |
Professor Quirrell, smiling evilly, had told Griphook to recommend the best he knew, and not worry about the expense, since Dumbledore was paying it; and the goblin had smiled in return. | Профессор Квиррелл, злорадно ухмыляясь, попросил Крюкохвата рекомендовать лучшего из лучших, не заботясь о расходах, так как оплачивать счёт будет Дамблдор. Гоблин ответил той же ухмылкой. |
There might have been a certain amount of smiling on Harry's part as well. | Доля ехидства была, вероятно, и в улыбке Гарри. |
The second part of the plan had been a complete failure. | Вторая часть плана полностью провалилась. |
Harry was not allowed to take money out of his vault without Headmaster Dumbledore or some other school official present, and Professor Quirrell had not been given the vault key. | Г арри позволялось брать деньги из банка только в присутствии директора или иного официального представителя школы, а Квирреллу ключ от хранилища не доверили. |
Harry's Muggle parents could not authorize it because they were Muggles, and Muggles had around the same legal standing as children or kittens: they were cute, so if you tortured them in public you could get arrested, but they weren't people. | У магловских родителей Гарри права разрешать подобные операции не было, потому что они маглы, а значит имеют примерно такой же правовой статус, как дети или котята: они забавные, прилюдно их мучить нельзя - арестуют, но они не люди. |
Some reluctant provision had been made for recognizing the parents of Muggleborns as human in a limited sense, but Harry's adoptive parents did not fall into that legal category. | Специальное вынужденное исключение было сделано для родителей маглорождённых: они считались людьми в некотором ограниченном смысле. Но приёмные родители Гарри и под эту категорию не подпадали. |
It seemed that Harry was effectively an orphan in the eyes of the wizarding world. | Получалось, что в глазах волшебного мира Г арри - фактически сирота. |
As such, the Headmaster of Hogwarts, or his designees within the school system, were Harry's guardians until he graduated. | А значит, до окончания обучения в Хогвартсе его опекуном считался директор или другой представитель школы, действующий по поручению директора. |
Harry could breathe without Dumbledore's permission, but only so long as the Headmaster did not specifically prohibit it. | Ему было разрешено дышать без позволения Дамблдора, но только пока тот не запретит это делать. |
Harry had then asked if he could simply tell Griphook how to diversify his investments beyond stacks of gold coins sitting in his vault. | Г арри поинтересовался, нельзя ли ему просто объяснить Крюкохвату, каким образом диверсифицировать его вложения, чтобы деньги не лежали в хранилище мёртвым грузом. |
Griphook had stared blankly and asked what 'diversify' meant. | Крюкохват наградил его ничего не понимающим взглядом и спросил, что значит "диверсифицировать". |
Banks, it seemed, did not make investments. | Банки, как выяснилось, ничего никуда не инвестировали. |
Banks stored your gold coins in secure vaults for an annual fee. | Банки охраняли золотые монеты в хорошо защищённых хранилищах за определённую ежегодную плату. |
The wizarding world did not have a concept of stock. | Волшебный мир не знал облигаций. |
Or equity. | И акций. |
Or corporations. | И корпораций. |
Businesses were run by families out of their personal vaults. | Предпринимательской деятельностью занимались семьями, финансируя все начинания из собственного кармана. |
Loans were made by rich people, not banks. | Займы предлагали богачи, а не банки. |
Though Gringotts would witness the contract, for a fee, and enforce its collection, for a much larger fee. | Правда, Гринготтс за некоторую плату свидетельствовал ссудные контракты, а за куда большую плату - обеспечивал их выполнение. |
Good rich people let their friends borrow money and pay it back whenever. | Хорошие богачи позволяли друзьям занимать деньги и возвращать когда заблагорассудится. |
Bad rich people charged you interest. | Плохие богачи требовали процент. |
There was no secondary market in loans. | Понятия "вторичный рынок заёмных средств" здесь вообще не существовало. |
Evil rich people charged you annual interest rates of at least 20%. | Совсем уж жестокие богачи требовали ежегодных выплат в размере свыше 20%. |
Harry had stood up, turned away, and rested his head against the wall. | Закончив с расспросами, Г арри поднялся, отвернулся и прислонился лбом к стене. |
Harry had asked if he needed the Headmaster's permission before he could start a bank. | И спросил, нужно ли ему разрешение директора для открытия банка. |
Professor Quirrell had interrupted at this point, saying that it was time for lunch, and swiftly conducted a fuming Harry out of the bronze doors of Gringotts, through Diagon Alley, and to a fine restaurant called Mary's Place, where a room had been reserved for them. | Тут вмешался профессор Квиррелл, напомнив, что настало время перекусить. Он быстро вывел бурчавшего Гарри из Гринготтса, и они направились по Косому переулку в великолепный ресторан "У Мэри", где для них была зарезервирована комната. |
The owner had looked shocked at seeing Professor Quirrell accompanied by Harry Potter, but had conducted them to the room without complaint. | При виде профессора Квиррелла в компании Г арри Поттера хозяйка слегка опешила, но проводила их в комнату без возражений. |
And Professor Quirrell had quite deliberately announced that he would pay the bill, seeming to rather enjoy the look on Harry's face. | Где профессор Квиррелл весьма демонстративно объявил, что платит он, в полной мере наслаждаясь выражением лица Гарри. |
"No," said Professor Quirrell to the waitress, "we will not require menus. | - Нет, - сообщил профессор Квиррелл официантке, - меню нам не понадобится. |
I will have the daily special accompanied by a bottle of Chianti, and Mr. Potter will have the Diracawl soup to start, followed by a plate of Roopo balls, and treacle pudding for dessert." | Мне, будьте добры, сегодняшнее фирменное блюдо и бутылку кьянти, а мистеру Поттеру суп из дириколя на первое, тарелку шариков Рупо на второе и пирожное с патокой на десерт. |
The waitress, clad in robes that still looked severe and formal while being rather shorter than usual, bowed respectfully and departed, shutting the door behind her. | Официантка, в строгой и формальной, хоть и значительно укороченной мантии, почтительно поклонилась и вышла, закрыв за собой дверь. |
Professor Quirrell waved a hand in the direction of the door, and a bolt slid shut. | Профессор Квиррелл небрежно махнул рукой в сторону двери, и засов закрылся. |
"Note the bolt on the inside. | - Обратите внимание на задвижку. |
This room, Mr. Potter, is known as Mary's Room. | Эта комната, мистер Поттер, называется Комнатой Мэри. |
It happens to be proof against all scrying, and I do mean all; Dumbledore himself could detect nothing of what happens here. | Она защищена от всех методов слежения. И я не шучу, когда говорю "от всех". Сам Дамблдор не смог бы узнать, что здесь сейчас происходит. |
Mary's Room is used by two kinds of people. | Комнату Мэри используют два сорта людей. |
The first sort are engaged in illicit dalliances. | Те, кто грешит запретными связями. |
And the second sort lead interesting lives." | И те, кто ведёт интересный образ жизни. |
"Really," said Harry. | - Неужели, - оживился Гарри. |
Professor Quirrell nodded. | Профессор Квиррелл кивнул. |
Harry's lips were parted in anticipation. | Гарри в предвкушении приоткрыл рот. |
"It would be a waste to just sit here and eat lunch, then, without doing anything special." | - В таком случае будет расточительством здесь просто пообедать, не сделав ничего особенного. |
Professor Quirrell grinned, then took out his wand and flicked it in the direction of the door. | Профессор Квиррелл ухмыльнулся, извлёк из складок мантии палочку и махнул ею в сторону двери. |
"Of course," he said, "people who lead interesting lives take precautions more thorough than the dalliers. | - Те из нас, - сказал он, - кто ведёт интересный образ жизни, безусловно, привыкли принимать более тщательные меры предосторожности, нежели остальные. |
I have just sealed us in. | Я только что нас запечатал. |
Nothing will now pass in or out of this room -through the crack under the door, for example. | Ничто теперь не проникнет в эту комнату и не покинет её - к примеру, через щель под дверью. |
And..." | И... |
Professor Quirrell then spoke no fewer than four different Charms, none of which Harry recognized. | Профессор проговорил ещё по крайней мере четыре разных заклинания, ни одно из которых Гарри не было знакомо. |
"Even that does not really suffice," said Professor Quirrell. | - Даже этого недостаточно, - сказал профессор Квиррелл. |
"If we were doing anything of truly great import, it would be necessary to perform another twenty-three checks besides those. | - Если бы мы занимались какими-нибудь по-настоящему важными делами, необходимо было бы произвести ещё двадцать три проверки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать