Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 27: Empathy J. K. Rowling is 87% confident you will burst into flames. | * * * |
Roger Bacon lived in the 13th century and is credited as one of the earliest advocates of the scientific method. | От автора: Роджер Бэкон - один из основоположников научного метода, живший в XIII веке. |
Giving a scientist his experimental diary is sort of like giving a writer the pen, not of Shakespeare, but of someone who helped invent writing. | Дать учёному его дневник исследований - всё равно что дать писателю ту самую ручку, причём даже не Шекспира, а того, кто изобрёл письмо.* * * От переводчиков :Шарики Рупо (Roopo balls) - одна из неочевидных отсылок. На самом деле автор шутит: шариками Рупо это блюдо называют центавриане из вселенной "Вавилона-5". Ближайший его земной аналог -фрикадельки по-шведски. Но по мнению одного из персонажей "Вавилона-5" любая цивилизация рано или поздно создаёт что-то подобное, поэтому неудивительно, что и у волшебников есть такое блюдо. Глава 27. Эмпатия Д. К. Роулинг на87% уверена, что вы сгорите синим пламенем. ** * |
It wasn't every day you got to see Harry Potter beg. | Умоляющий Гарри Поттер - редкое зрелище. |
"Pleeaaase," whined Harry Potter. | - Пожа-а-а-а-алуйста, - проныл Гарри Поттер. |
Fred and George shook their heads again, smiling. | Фред и Джордж, улыбаясь, покачали головами. |
There was an agonized look on Harry Potter's face. | В глазах Г арри читались муки неудовлетворённого любопытства. |
"But I told you how I did the one with Kevin Entwhistle's cat, and Hermione and the vanishing soda, and I can't tell you about the Sorting Hat or the Remembrall or Professor Snape..." | - Но я же рассказал вам, что сделал с кошкой Кевина Энтвистла. И про Г ермиону и исчезающую газировку... А про Распределяющую шляпу, напоминалку и профессора Снейпа я рассказать не могу... |
Fred and George shrugged and turned to leave. | Фред и Джордж пожали плечами и развернулись, собравшись уходить. |
"If you ever do figure it out," said the Weasley twins, "be sure to let us know." | - Если когда-нибудь догадаешься, - сказали они, -дай нам знать. |
"You're evil! | - Злые! |
You're both evil!" | Вы оба - злые! |
Fred and George firmly closed the door to the empty classroom behind them, and made sure to keep the grin on their faces for a while, just in case Harry Potter could see through doors. | Фред и Джордж захлопнули за собой дверь пустого класса. Они продолжали улыбаться: на всякий случай, вдруг Гарри Поттер умеет видеть сквозь двери. |
Then they turned a corner and their faces sagged. | Когда они повернули за угол, улыбки пропали. |
"I don't suppose Harry's guesses -" | - Тебе ведь тоже догадки Гарри... |
"- gave you any ideas?" they said to each other at the same time, and then their shoulders slumped further. | - ...не помогли понять, как мы это сделали? -произнесли они одновременно и помрачнели ещё сильнее. |
Their last relevant memory was of Flume refusing to help them, though they couldn't remember what they'd asked him to do... | Флюм отказался им помочь. Это было последним существенным воспоминанием. Близнецы даже не помнили, о чём его просили ... |
...but they must have looked elsewhere and found someone to help them do something illegal, or they wouldn't have agreed to be Obliviated afterward. | ...но, видимо, они продолжили поиски и нашли кого-то, кто помог им сделать что-то незаконное. Иначе они вряд ли бы согласились на стирание памяти. |
How had they possibly been able to get all that done on just forty Galleons? | Как вообще можно было всё это проделать всего лишь за сорок галлеонов? |
At first they'd worried that they'd forged evidence so good that Harry actually would end up married to Ginny... but they'd thought of that too, it seemed. | Сперва братья Уизли боялись, что подделали свидетельства слишком хорошо, и Г арри придётся жениться на Джинни... но, похоже, они и это учли. |
The Wizengamot proceedings had been tampered with again to put them back the way they'd been originally, the fake betrothal contract had vanished from its dragon-guarded vault in Gringotts, and so on. | Записи Визенгамота оказались подделаны снова и вернулись к первоначальному виду, фальшивый брачный контракт исчез из охраняемого драконами хранилища в Гринготтсе, и так далее. |
It was pretty scary, actually. | Это, по правде говоря, пугало не на шутку. |
Most people now thought the Daily Prophet had just made the whole thing up for unguessable reasons, and the Quibbler had helpfully twisted the knife deeper with the next day's headline, HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO LUNA LOVEGOOD. | Большинство теперь считало, что "Ежедневный пророк" по каким-то неизвестным причинам просто выдумал всю историю, да и "Придира" на следующий день подлил масла в огонь заголовком на первой странице: ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ЛУНОЙ ЛАВГУД. |
Whoever they'd hired would tell them after the statute of limitations expired, they desperately hoped. | Близнецы отчаянно надеялись, что нанятый исполнитель всё им расскажет, когда истечёт срок давности. |
But meanwhile it was awful, they'd pulled their greatest prank ever, maybe the greatest prank in the history of pranking, and they couldn't remember how. | Но пока они чувствовали себя ужасно. Они организовали грандиозный розыгрыш, возможно самый грандиозный розыгрыш за всю историю розыгрышей, и не могли вспомнить как! |
It was crazy, they'd been able to think of a way the first time, so why couldn't they see it now after knowing everything they'd done? | Эта мысль сводила с ума. Они же смогли как-то его осуществить, так почему же сейчас не могут догадаться как именно, даже зная всё, что было сделано? |
Their only consolation was that Harry didn't know they didn't know. | Утешало одно: Гарри не знает, что они не знают. |
Not even Mum had questioned them about it, despite the obvious Weasley connection. | Несмотря на очевидную причастность Уизли, даже мама не расспрашивала Фреда и Джорджа по этому поводу. |
Whatever had been done, it was far out of the reach of any Hogwarts student... except possibly one, who, if certain rumors were true, might have done it by snapping his fingers. | Произошедшее было за гранью способностей любого ученика Хогвартса ... кроме, быть может, одного, который, по слухам, может сделать всё что угодно, щёлкнув пальцами. |
Harry had been questioned under Veritaserum, he'd told them... with Dumbledore present and giving the Aurors scary looks. | Как рассказал Гарри, его самого допросили под Сывороткой правды... в присутствии Дамблдора, бросавшего на авроров устрашающие взгляды. |
The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts. | Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси. |
Fred and George had wondered whether to feel insulted about Harry Potter being questioned by the Aurors for their prank, but the look on Harry's face, probably for exactly the same reason, made everything worth it. | Фред и Джордж не знали, должны ли они чувствовать себя оскорблёнными: розыгрыш устроили они, почему же допрашивали Г арри Поттера? Но оскорблённое, возможно по той же причине, выражение лица Гарри того стоило. |
Unsurprisingly, Rita Skeeter and the editor of the Daily Prophet had both vanished and were probably in another country by now. | Как и следовало ожидать, Рита Скитер и редактор "Ежедневного пророка" исчезли и, скорее всего, уже покинули страну. |
They would've liked to be able to tell their family about that part. | Об этом можно было бы рассказать семье. |
Dad would have congratulated them, they thought, after Mum had finished killing them and Ginny had burned the remains. | Папа наверняка бы их поздравил. Правда, сначала бы их убила мама, а Джинни - сожгла останки. |
But everything was still all right, they'd tell Dad someday, and meanwhile... | Но пока всё шло нормально. Когда-нибудь они расскажут папе обо всём, а между тем... |
...meanwhile Dumbledore had happened to sneeze while passing them in the hallway, and a small package had accidentally dropped out of his pockets, and inside had been two matched wardbreaker's monocles of incredible quality. | ...между тем Дамблдор, проходя мимо них по коридору, чихнул, и из его кармана случайно выпал маленький свёрток. Внутри обнаружилась пара одинаковых моноклей отличного качества, вроде тех, что используют взломщики заклинаний. |
The Weasley twins had tested their new monocles on the "forbidden" third-floor corridor, making a quick trip to the magic mirror and back, and they hadn't been able to see all the detection webs clearly, but the monocles had shown a lot more than they'd seen the first time. | Близнецы проверили свои приобретения на "запретном" коридоре третьего этажа, прогулявшись до магического зеркала и обратно. Абсолютно все охранные заклинания они так и не обнаружили, но с моноклями они заметили гораздо больше, чем в первый раз. |
Of course they would have to be very careful never to get caught with the monocles in their possession, or they would end up in the Headmaster's office getting a stern lecture and maybe even threats of expulsion. | Конечно, теперь нужно тщательно следить, чтобы их не поймали с моноклями в карманах. Иначе придётся стоять в кабинете директора и выслушивать суровую лекцию, а может быть даже угрозы об исключении. |
It was good to know that not everyone who got Sorted into Gryffindor grew up to be Professor McGonagall. | Как здорово, что не все распределённые в Гриффиндор вырастают в профессора МакГонагалл. |
Harry was in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. | * * * Г арри сидел за столом в непримечательной белой комнате без окон напротив человека с ничего не выражающим лицом, одетого в строгую чёрную мантию. |
The room was screened against detection, and the man had performed exactly twenty-seven spells before saying so much as "Hello, Mr. Potter." | Комната была защищена от прослушивания, и даже просто "Здравствуйте, мистер Поттер" этот человек сказал только после того, как выполнил ровно двадцать семь заклинаний. |
It was oddly appropriate that the man in black was about to try reading Harry's mind. | Человек в чёрном странным образом подходил на роль того, кто попытается прочесть мысли Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать