Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Prepare yourself," the man said tonelessly. | - Г отовьтесь, - голос его был столь же невыразителен, как и внешность. |
A human mind, Harry's Occlumency book had said, was only exposed to a Legilimens along certain surfaces. | Книга по окклюменции, которую прочёл Гарри, утверждала, что человеческий разум открыт для легилименции определёнными "поверхностями". |
If you failed to defend your surfaces, the Legilimens would go through and be able to access any part of you which their own mind was able to comprehend... | Если поверхности не удастся защитить, легилимент сможет пройти сквозь них и получить доступ к любой части разума, которую его собственный разум способен понять... |
...which tended not to be much. | ...хотя таких частей, судя по всему, не много. |
Human minds, it seemed, were hard for humans to understand on any level but the shallowest. | Похоже, понять чужой разум люди способны только на самом поверхностном уровне. |
Harry had wondered if knowing lots of cognitive science could make him an incredibly powerful Legilimens, but repeated experience had finally driven into him the lesson that he needed to get a little less excited in his anticipations about this sort of thing. | Гарри задавался вопросом, не позволит ли его знание когнитивистики стать особо сильным легилиментом, но опыт последних дней наконец-то втолковал ему, что не стоит слишком уж надеяться на быстрый успех в незнакомых областях. |
It wasn't as if any cognitive scientist understood humans well enough to make one. | В конце концов, ни один когнитивист не понимал людей настолько хорошо, чтобы создать хотя бы одного человека. |
To learn the counter, Occlumency, the first step was to imagine yourself to be a different person, pretending it as thoroughly as you could, immersing yourself entirely in that alternate persona. | На первой стадии изучения окклюменции -искусства противостоять легилименции -следовало представить себя другой личностью, притвориться максимально тщательно, полностью вжиться в чужой образ. |
You wouldn't always have to do that, but in the beginning, it was how you learned where your surfaces were. | На поздних стадиях делать это уже необязательно, но вначале таким образом можно найти свои собственные поверхности. |
The Legilimens would try to read you, and you would feel it happening if you paid close enough attention, you would sense them trying to enter. | И если хорошо сосредоточиться, когда кто-либо пытается прочесть твои мысли, то можно почувствовать непрошенного гостя. |
And your job was to make sure that they always touched your imaginary persona and not the real one. | Задача окклюмента - позаботиться, чтобы легилимент всегда касался только воображаемой личности, а не настоящей. |
When you were good enough at that, you could imagine being a very simple sort of person, pretend to be a rock, and make a habit of leaving the pretense in place where all your surfaces were. | Поднаторев в этом, можно изобразить из себя очень простого человека, прикинуться камнем, и завести привычку сохранять притворство там, где находятся твои поверхности. |
That was a standard Occlumency barrier. | Именно таков стандартный барьер окклюмента. |
Pretending to be a rock was hard to learn, but easy to do afterward, and the exposed surface of a mind was much shallower than its interior, so with enough practice you could keep it up as a background habit. | Научиться прикидываться камнем сложно, но повторять это впоследствии легко. Легилименту открыты лишь неглубокие поверхности, потому при достаточной практике подобное состояние можно поддерживать не задумываясь. |
Or if you were a perfect Occlumens, you could race ahead of any probes, answering queries as fast as they were asked, so that the Legilimens would enter through your surfaces and see a mind indistinguishable from whoever you were pretending to be. | Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент. Таким образом легилимент пройдёт через его поверхности, но не поймёт, видит он настоящий разум или выдуманную картинку. |
Even the best Legilimens could be fooled that way. | Так можно обмануть даже самого лучшего легилимента. |
If a perfect Occlumens claimed they were dropping their Occlumency barriers, there was no way to know if they were lying. | Если первоклассный окклюмент делает вид, что опускает свой барьер, узнать, не притворяется ли он - невозможно. |
Worse, you might not know you were dealing with a perfect Occlumens. | Хуже того, нельзя понять, что имеешь дело с первоклассным окклюментом. |
They were rare, but the fact that they existed meant you couldn't trust Legilimency on anyone. | Они редко встречаются, но сам факт, что они существуют, означает, что доверять легилименции полностью невозможно. |
It was a sad commentary on how little human beings understood each other, how little any wizard comprehended the depths lying beneath the mind's surface, that you could fool the best human telepaths by pretending to be someone else. | Ещё одно печальное свидетельство того, насколько плохо люди понимают друг друга и насколько малое представление имеют волшебники о глубинах человеческого разума, раз даже лучшего телепата можно обвести вокруг пальца, представив себя кем-то другим. |
But then human beings only understood each other in the first place by pretending. | Но в то же время, именно благодаря этому притворству люди в принципе способны понять друг друга. |
You didn't make predictions about people by modeling the hundred trillion synapses in their brain as separate objects. | Мы не предсказываем поведение других людей, моделируя по отдельности действия сотни триллионов синапсов их мозга. |
Ask the best social manipulator on Earth to build you an Artificial Intelligence from scratch, and they'd just give you a dumb look. | Если попросить самого искусного на свете манипулятора построить искусственный интеллект с нуля, он лишь недоумённо поднимет брови. |
You predicted people by telling your brain to act like theirs. You put yourself in their place. | Мы предсказываем поведение других, приказывая мозгу мыслить как они. |
If you wanted to know what an angry person would do, you activated your own brain's anger circuitry, and whatever that circuitry output, that was your prediction. | Если мы хотим знать, как поступит разгневанный человек, мы активируем те цепи нашего мозга, которые отвечают за гнев, и полученное в результате действия этих цепей и есть наше предсказание. |
What did the neural circuitry for anger actually look like inside? | Как изнутри выглядят нейронные цепи, отвечающие за гнев? |
Who knew? | Никто не знает. |
The best social manipulator on Earth might not know what neurons were, and neither might the best Legilimens. | Самый искусный манипулятор - как и лучший легилимент - может вообще не знать, что такое нейроны. |
Anything a Legilimens could understand, an Occlumens could pretend to be. | Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять. |
It was the same trick either way - probably implemented by the same neural circuitry in both cases, a single set of control circuits for reconfiguring your own brain to act as a model of someone else's. | Это одна и та же способность - возможно, за неё отвечают одни и те же нейронные цепи, общий набор управляющих элементов, перестраивающих наш мозг, чтобы он моделировал мозг другого человека. |
And so the race between telepathic offense and telepathic defense had been a decisive win for defense. | Таким образом гонка между телепатическим нападением и телепатической обороной завершилась уверенной победой обороны. |
Otherwise the entire magical world, maybe even the whole Earth, would have been a very different place... | Иначе весь магический мир, возможно даже вся Земля, были бы совсем другими... |
Harry took a deep breath, and concentrated. | Гарри сделал глубокий вдох и сконцентрировался. |
There was a slight smile on his face. | Слегка улыбнулся. |
For once, just once, Harry hadn't gotten shortchanged in the mysterious powers department. | В кои-то веки он не чувствовал себя обделённым при распределении мистических способностей. |
After almost a month of work, and more on a whim than any real hunch, Harry had decided to make himself coldly angry and then try the book's Occlumency exercises again. | После почти месяца работы, подчиняясь скорее внезапному порыву, а не основываясь на реальных подозрениях, Гарри решил вызвать в себе холодную ярость и опять попробовать упражнения из книги по окклюменции. |
At that point he'd mostly given up hope on that sort of thing, but it had still seemed worth a quick try - | К тому времени он уже почти не надеялся, что это сработает, но попытка не пытка... |
He'd run through all the book's hardest exercises in two hours, and the next day he'd gone and told Professor Quirrell he was ready. | Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа. На следующий день Гарри пошёл к профессору Квирреллу и сказал, что готов. |
His dark side, it had turned out, was very, very good at pretending to be other people. | Как оказалось, его тёмная сторона очень, очень хорошо притворяется другими людьми. |
Harry thought of his standard trigger, from the first time he'd gone over entirely to his dark side... | Г арри воскресил в памяти, как он впервые полностью ей открылся. Это воспоминание служило ему "спусковым крючком"... |
Severus paused, looking quite pleased with himself. | Северус явно был доволен собой. |
"And that will be... five points? | "А что до вас... минус пять баллов. |
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." | Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость". |
Harry's smile grew chillier, and he regarded the black-robed man who thought he was going to read Harry's mind. | Улыбка Гарри стала холоднее, он внимательно посмотрел на человека в чёрном, который думал, что сможет прочесть его мысли. |
And then Harry turned into someone else entirely, someone who had seemed appropriate to the occasion. | А затем Гарри полностью превратился в другого человека, которому, по его мнению, здесь было самое место. |
...in a white room, windowless, featureless, sitting before a desk, facing an expressionless man in formal robes of solid black. | ...он сидел за столом в непримечательной белой комнате без окон напротив человека с ничего не выражающим лицом, одетого в строгую чёрную мантию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать