Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other children were still inside, a bit slow to assemble their things because they were gibbering excitedly to each other about Ravenclaw winning the year's second Quidditch match. | Остальные ученики задержались, увлечённо обсуждая победу Когтеврана во втором матче по квиддичу. |
It seemed that last night after dinner, a girl had flown around on a broomstick for thirty minutes and then caught some sort of giant mosquito. | Оказывается, вчера вечером после ужина какая-то девчонка полчаса летала на метле, а затем поймала нечто, напоминающее гигантского комара. |
There were other facts about what had happened during this match, but they were irrelevant. | Были и другие факты, касающиеся вчерашнего матча, но они не имели большого значения. |
Harry had missed this exciting sports event due to his Occlumency lesson, and also having a life. | Г арри пропустил это волнительное спортивное событие из-за урока окклюменции, да и вообще у него есть дела поважнее. |
He had then avoided all conversations in the Ravenclaw dorm, weren't Quieting Charms and magical trunks wonderful. | Он успешно уклонился от разговоров в спальне Когтеврана, благо существовали такие замечательные вещи, как волшебные сундуки и чары тишины. |
He had eaten breakfast at the Gryffindor table. | Он даже завтракал за столом Гриффиндора. |
But Harry couldn't avoid Herbology, and the Ravenclaws had talked about it before class, and after class, and during class, until Harry had looked up from the baby furcot whose diaper he was changing, and announced loudly that some of them were trying to learn about plants and Snitches didn't grow on anything so could they all please shut up about Quidditch. | Но Г арри не смог избежать урока травоведения и когтевранцев, обсуждавших матч перед уроком, после урока и даже во время урока, пока Г арри не отвлёкся от детёныша фуркота, чей подгузник он менял, и не объявил громогласно, что некоторые из присутствующих пытаются изучать растения, а снитчи не растут на деревьях, и почему бы им всем, извините, не заткнуться. |
Everyone else present had given him shocked looks, except Hermione, who'd looked like she wanted to applaud, and Professor Sprout, who had awarded him a point for Ravenclaw. | На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану. |
A point for Ravenclaw. | Балл Когтеврану. |
One point. | Один балл. |
The seven idiots on their idiot brooms playing their idiot game had earned one hundred and ninety points for Ravenclaw. | Семь идиотов на своих идиотских мётлах, играющих в идиотскую игру, получили сто девяносто баллов. |
It seemed that Quidditch scores added directly onto the House points total. | Как оказалось, очки квиддича напрямую добавляются к общим баллам факультета. |
In other words, catching a golden mosquito was worth 150 House points. | Другими словами, поимка золотого комара стоила 150 баллов. |
Harry couldn't even imagine what he would have to do to earn one hundred and fifty House points. | Г арри не мог даже представить, что же ему нужно совершить, чтобы заслужить сто пятьдесят баллов. |
Besides, y'know, rescuing a hundred and fifty Hufflepuffs, or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines, or inventing one thousand five hundred creative ways to kill people, or being Hermione Granger for the entire year. | Ну, разве что, спасти сто пятьдесят пуффендуйцев, или предложить пятнадцать столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени, или изобрести тысячу пятьсот творческих способов убийства людей, или просто быть Гермионой Грейнджер целый год. |
"We should kill them," Harry said to Hermione, who was walking beside him with an equally offended air. | - Надо их убить, - сказал Гарри Гермионе, шедшей рядом с ним и возмущённой не меньше. |
"Who?" said Hermione. | - Кого? - уточнила Гермиона. |
"The Quidditch team?" | - Команду по квиддичу? |
"I was thinking of everyone involved in any way with Quidditch anywhere, but the Ravenclaw team would be a start, yes." | - Я имел в виду всех имеющих хоть какое-то отношение к квиддичу, но, пожалуй, начать можно и с команды Когтеврана. |
Hermione's lips were pursed disapprovingly. | Губы Гермионы неодобрительно сжались: |
"You do know that killing people is wrong, Harry?" | - Гарри, ты же знаешь, что убивать людей плохо? |
"Yes," Harry said. | - Да, - ответил он. |
"Okay, just checking," Hermione said. | - Хорошо, просто проверила, что ты в курсе, -сказала Гермиона. |
"Let's get the Seeker first. I've read some Agatha Christie mysteries, do you know how we can get her onto a train?" | - Я читала несколько романов Агаты Кристи... Давай начнём с ловца. Есть идеи, как заманить её на поезд? |
"Two students plotting murder," said a dry voice. | - Два ученика планируют убийство, - произнёс вдруг сухой голос. |
"How shocking." | - Куда катится этот мир. |
From around a nearby corner strolled a man in lightly spotted robes, his greasy hair falling long and unkempt about his shoulders. | Из-за ближайшего угла выступил мужчина в не очень чистой мантии с засаленными и нечёсаными волосами до плеч. |
Deadly danger seemed to radiate out from him, filling the hallway with improperly mixed potions and accidental falls and people dying in bed of what the Aurors would rule to be natural causes. | Казалось, от него исходила смертельная опасность. В голову начинали лезть мысли о неправильно приготовленных зельях, случайных падениях и людях, умирающих в постели от причин, которые будут впоследствии определены аврорами как "естественные". |
Without thinking about it at all, Harry stepped in front of Hermione. | Гарри без раздумий заслонил собой Гермиону. |
There was an intake of breath from behind him, and then a moment later Hermione brushed past and stepped in front of him. | Позади него раздался вздох и мгновенье спустя Гермиона выскочила вперёд и заслонила Гарри. |
"Run, Harry!" she said. "Boys shouldn't have to be in danger." | - Гарри, беги! - крикнула она, - Это мальчиков нужно беречь от опасности. |
Severus Snape smiled mirthlessly. | Северус Снейп холодно улыбнулся: |
"Amusing. | - Забавно. |
I request a moment of your time, Potter, if you can tear yourself away from your flirtations with Miss Granger." | Прошу уделить мне немного вашего времени, Поттер, если вы в состоянии оторваться от флирта с мисс Грейнджер. |
Suddenly there was a very worried look on Hermione's face. | На лице Гермионы внезапно отразилось сильное волнение. |
She turned to Harry and opened her mouth, then paused, looking distressed. | Она повернулась к Гарри и хотела что-то сказать, но остановилась в нерешительности. |
"Oh, don't worry, Miss Granger," said Severus's silky voice. | - О, не стоит беспокоиться, мисс Грейнджер, -вкрадчиво произнёс Северус. |
"I promise to return your beau unmaimed." | - Обещаю вернуть вашего кавалера в целости и сохранности. |
His smile vanished. | Его улыбка исчезла. |
"Now Potter and I are about to go off and have a private conversation, just by ourselves. | - Сейчас мы с Поттером отойдём обсудить кое-что в частном порядке, только он и я. |
I hope it is clear that you are not invited, but just in case, consider that an order from a Hogwarts professor. | Надеюсь, понятно, что на вас приглашение не распространяется? На всякий случай, считайте это приказом профессора Хогвартса. |
I'm sure a good little girl like you won't disobey." | Я уверен, что такая хорошая маленькая девочка, как вы, не проявит непослушания. |
And Severus turned and walked back around the corner. | Северус развернулся и направился обратно за угол. |
"Coming, Potter?" his voice said. | - Идёте, Поттер? - послышался его голос. |
"Um," Harry said to Hermione. "Can I just sort of go off and follow him and let you work out what I should say to make sure you're not all worried and offended?" | - Э-м, - сказал Г арри Г ермионе, - можно, я просто пойду за ним, а ты сама придумаешь, что мне следовало бы сказать тебе, чтобы ты не очень волновалась и обижалась? |
"No," Hermione said, her voice trembling. | - Нет, - ответила Гермиона дрожащим голосом. |
Severus's laughter echoed from around the corner. | Из-за угла донёсся смех Северуса. |
Harry bowed his head. | Гарри опустил глаза. |
"Sorry," he said lowly, "really," and he went off after the Potions Master. | - Извини. Правда, извини. И ушёл за профессором зельеварения. |
"So," Harry said. | * * * - Итак, - произнёс Гарри. |
There were no other sounds now but two pairs of legs, the long and the short, padding across a random stone corridor. | В каменном коридоре не было слышно ничего, кроме шагов двух пар ног, длинных и коротких. |
The Potions Master was striding quickly but not too fast for Harry to keep up, and insofar as Harry could apply the concept of directionality to Hogwarts, they were moving away from the frequented areas. | Профессор зельеварения шёл быстро, но так, чтобы Гарри мог успевать за ним. Насколько Гарри вообще был способен применять понятие направления внутри Хогвартса, они шли куда-то прочь от тех мест, где обычно бывали люди. |
"What's this about?" | - О чём вы хотели поговорить? |
"I don't suppose you could explain," Severus said dryly, "why the two of you were plotting to murder Cho Chang?" | - Не думаю, что вы сможете объяснить, - сухо начал Северус, - почему вы двое планировали убийство Чжоу Чанг? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать