Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He should have just told Harry Potter no. | Надо было просто сказать Гарри Поттеру "нет". |
"Why are you defending him?" said the handsome one, slowly, sounding puzzled with the first hints of offense. | - Почему ты защищаешь его? - красавчик явно был сбит с толку, но это не помешало ему тут же перейти в нападение. |
"He's a Slytherin. | - Он слизеринец. |
And a Lestrange." | И Лестрейндж. |
"He's a boy who lost his parents," said Neville Longbottom. | - Он потерял родителей, - ответил Невилл. |
"I know how that is." | - Я знаю, каково это. |
He didn't know where the words had come from. | Он сам не понял, откуда у него взялись слова. |
It sounded too cool, like something Harry Potter would say. | Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер. |
The trembling went on, though. | Дрожь, впрочем, не прошла. |
"Who do you think you are?" said the handsome one, starting to sound angry. | - Да кем ты себя возомнил? - уже сердито спросил красавчик. |
I am Neville, the last scion of the Noble and Most Ancient House of Longbottom - | Я - Невилл, последний из Благородного и Древнейшего Дома Лонгботтомов... |
Neville couldn't say it. | Он не произнёс это вслух. |
"I think he's a traitor," said one of the other Gryffindors, and there was a sudden sinking sensation in Neville's stomach. | - Я думаю, что он предатель, - заявил кто-то из гриффиндорцев. У Невилла душа ушла в пятки. |
He'd known it, he'd just known it. | Он знал, он знал, что так всё и будет. |
Harry Potter had been wrong after all. | Гарри Поттер ошибся. |
Bullies wouldn't stop only because Neville Longbottom told them to stop. | Хулиганы не остановятся просто потому, что их попросил Невилл Лонгботтом. |
The handsome one took a step forward, and the three others followed. | Красавчик сделал шаг вперёд, остальные шагнули за ним. |
"So that's how it is for you," Neville said, amazed at how steady his voice was. | - Вот оно что, - произнёс Невилл, сам удивлённый твёрдостью своего голоса. |
"It doesn't matter to you if it's Lesath Lestrange or Neville Longbottom." | - Вам всё равно, над кем издеваться - над Лесатом Лестрейнджем или Невиллом Лонгботтомом. |
Lesath Lestrange let out a sudden gasp, from where he was lying on the floor. | С пола донёсся всхлип Лесата. |
"Evil is evil," snarled the same boy who'd spoken before, "and if you're friends with evil, you're evil too." | - Зло есть зло, - прорычал тот, кто назвал Невилла предателем. - И если ты друг злодея, ты тоже злодей. |
The four took another step forward. | Четвёрка сделала ещё шаг вперёд. |
Lesath rose, wobbling, to his feet. | Лесат, покачиваясь, встал на ноги. |
His face was gray, and he took a few steps forward, and leaned against the wall, and didn't say anything. | Его лицо было серым. Он молча проковылял пару шагов и прислонился к стене. |
His eyes were fixed on the turn in the hallway, the way out. | Его глаза не отрываясь смотрели на поворот коридора, путь к спасению. |
"Friends," Neville said. Now his voice was going up a bit in pitch. | - Друг, - произнёс Невилл. |
"Yes, I have friends. | - Да, у меня есть друзья. |
One of them is the Boy-Who-Lived." | Один из них - Мальчик-Который-Выжил. |
A couple of the Gryffindors looked suddenly worried. | Пара гриффиндорцев беспокойно переглянулись. |
The handsome one didn't flinch. | Красавчик даже не поморщился. |
"Harry Potter isn't here," he said, his voice hard, "and if he was, I don't think he'd like to see a Longbottom defending a Lestrange." | - Гарри Поттера здесь нет, - резко сказал он, - а если бы он здесь был, вряд ли бы ему понравилось, что Лонгботтом защищает Лестрейнджа. |
And the Gryffindors took another long step forward, and behind them, Lesath crept along the wall, waiting for his chance. | Гриффиндорцы сделали ещё шаг. Сзади них вдоль стены крался Лесат, выжидая свой шанс. |
Neville swallowed, and raised his right hand with his thumb and forefinger pressed together. | Невилл сглотнул и поднял правую руку с соединёнными большим и указательным пальцами. |
He shut his eyes, because Harry Potter had made him promise not to peek. | Закрыл глаза - он обещал Г арри Поттеру не подглядывать. |
If this didn't work, he was never trusting anyone again. | Если это не сработает, он больше никогда никому не будет доверять. |
His voice came out surprisingly clear, considering. | Учитывая происходящее, сказанные им слова прозвучали на удивление чётко: |
"Harry James Potter-Evans-Verres. | - Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
Harry James Potter-Evans-Verres. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
Harry James Potter-Evans-Verres. | Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
By the debt that you owe me and the power of your true name I summon you, I open the way for you, I call upon you to manifest yourself before me." | Твоим долгом мне и силой твоего истинного имени заклинаю тебя, открываю путь для тебя, приказываю предстать передо мной. |
Neville snapped his fingers. | Невилл щёлкнул пальцами. |
And then Neville opened his eyes. | И открыл глаза. |
Lesath Lestrange was staring at him. | Лесат Лестрейндж удивлённо смотрел на него. |
The four Gryffindors were staring at him. | Четвёрка гриффиндорцев удивлённо смотрела на него. |
The handsome one started to chuckle, and that set off the other three. | Красавчик засмеялся. Остальные трое его поддержали. |
"Was Harry Potter supposed to step around the corner or something?" said the handsome one. | - Г арри Поттер должен был выйти из-за угла или что-то типа того? - спросил красавчик. |
"Aw. | - О. |
Looks like you've been stood up." | Кажется, тебя подвели. |
The handsome one took a menacing step forward toward Neville. | Он угрожающе шагнул к Невиллу. |
The other three followed in lockstep. | Остальные трое дружно последовали за ним. |
"Ahem," said Harry Potter from behind them, leaning against the wall by the window, in the dead end of the hallway, where nobody could possibly have gotten to without being seen. | - Эхем, - произнёс Гарри Поттер из-за их спин. Он стоял, прислонившись к стене у окна, в тупике коридора, куда никто не мог пройти незамеченным. |
If watching people scream always felt this good, Neville could sort of understand why people became bullies. | Если вид кричащих людей всегда доставляет столько удовольствия, то нет ничего удивительного в том, что многие становятся хулиганами. |
Harry Potter stalked forward, placing himself between Lesath Lestrange and the others. | Гарри Поттер уверенно двинулся вперёд и встал между Лесатом Лестрейнджем и остальными. |
He swept his icy gaze across the boys in red-trimmed robes, and then his eyes came to rest on the handsome one, the ringleader. | Обвёл ледяным взглядом гриффиндорцев. В итоге его глаза остановились на красавчике-вожаке. |
"Mr. Carl Sloper," said Harry Potter. | - Мистер Карл Слопер, - произнёс Гарри Поттер. |
"I believe I have comprehended this situation fully. | - Полагаю, я полностью понимаю, что здесь происходит. |
If Lesath Lestrange has ever committed a single evil himself, rather than being born to the wrong parents, the fact is not known to you. | Если даже Лесат когда-либо совершил хотя бы одно злодейство, кроме как родился не у тех родителей, вы об этом ничего не знаете. |
If I am mistaken in this, Mr. Sloper, I suggest you inform me at once." | Если я ошибаюсь, мистер Слопер, предлагаю вам разубедить меня прямо сейчас. |
Neville saw the fear and awe on the other boys' faces. | По лицам остальных Невилл понял, что они напуганы. |
He was feeling it himself. | Да он и сам был напуган. |
Harry had claimed it would all be a trick, but how could it be? | Гарри заявил, что всё это будет розыгрышем, но как он смог это сделать? |
"But he's a Lestrange," said the ringleader. | - Но он - Лестрейндж, - сказал вожак. |
"He's a boy who lost his parents," Harry Potter said, his voice growing even colder. | - Он потерял родителей, - ещё более холодным голосом возразил Гарри Поттер. |
This time all three of the other Gryffindors flinched. | В этот раз вздрогнули все гриффиндорцы, кроме вожака. |
"So," said Harry Potter. | - Итак, - продолжил Гарри Поттер. |
"You saw that Neville didn't want you tormenting an innocent boy on behalf of the Longbottoms. This failed to move you. | - Вы убедились, что Невилл не хочет, чтобы вы мучили невиновного от имени Лонгботтомов. |
If I tell you that the Boy-Who-Lived also thinks you are in the wrong, that what you did today was a terrible mistake, does that make a difference?" | Если я скажу вам, что Мальчик-Который-Выжил тоже считает, что вы не правы, и что сегодня вы совершили ужасную ошибку, это будет иметь значение? |
The ringleader took a step toward Harry. | Вожак сделал шаг к Гарри. |
The others did not follow him. | Остальные не сдвинулись с места. |
"Carl," one of them said, swallowing. | - Карл, - сглотнув, сказал один из них. |
"Maybe we should go." | - Может, нам стоит уйти... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать