Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A fine invisibility cloak, Potter," drawled the Potions Master. | - Отличная мантия-невидимка, Поттер, -растягивая слова произнёс профессор зельеварения. |
"Much is explained." | - Это многое объясняет. |
Oh, bloody crap. | Ох ты ж блин! |
"And perhaps I have been in Dumbledore's company too long," said Severus, "but I cannot help but wonder if that is the Cloak of Invisibility." | - Может, я находился в компании Дамблдора слишком долго, - сказал Северус, - но не могу не спросить, это Мантия невидимости? |
Harry immediately turned into someone who'd never heard of the Cloak of Invisibility and who was exactly as smart as Harry thought Severus thought Harry was. | Гарри моментально превратился в кого-то, кто никогда не слышал про Мантию невидимости и кто был в точности так же умён, как, по мнению Гарри, думал о нём Северус. |
"Oh, possibly," said Harry. "I trust you realize the implications, if it is?" | - Вполне возможно, - ответил Гарри, - Полагаю, вы понимаете, что из этого следует? |
Severus's voice was condescending. | Северус снисходительно хмыкнул. |
"You have no idea what I'm talking about, do you, Potter? | - Понятия не имеете о чём речь, верно, Поттер? |
A rather clumsy try at fishing." | Довольно неуклюжая попытка узнать больше. |
(Professor Quirrell had remarked over their lunch that Harry really needed to conceal his state of mind better than putting on a blank face when someone discussed a dangerous topic, and had explained about one-level deceptions, two-level deceptions, and so on. | (Однажды во время совместного ужина профессор Квиррелл отметил, что при обсуждении опасных тем Гарри лучше придумать что-нибудь получше его обычного приёма с непроницаемым лицом, и рассказал про обман первого уровня, второго и так далее. |
So either Severus was in fact modeling Harry as a one-level player, which made Severus himself two-level, and Harry's three-level move had been successful; or Severus was a four-level player and wanted Harry to think the deception had been successful. | Таким образом, или Северус представлял себе Гарри как игрока первого уровня, что ставило самого Северуса на второй уровень, и тогда трёхуровневый ход Гарри был успешен. Или Северус был игроком четвёртого уровня и хотел, чтобы Гарри думал, что обман прошёл. |
Harry, smiling, had asked Professor Quirrell what level he played at, and Professor Quirrell, also smiling, had responded, One level higher than you.) | В тот раз Г арри, улыбаясь, спросил Квиррелла, на каком уровне играет он сам, и профессор, тоже с улыбкой, ответил: "На один уровень выше, чем вы".) |
"So you were watching this whole time," said Harry. | - Значит, вы наблюдали всё это время, - произнёс Гарри. - |
"Disillusionment, I think it's called." | "Разнаваждение", вроде бы это так называется. |
A thin smile. | Сдержанная улыбка. |
"It would have been foolish of me to take the slightest risk that you came to harm." | - Было бы глупо с моей стороны допустить для вас хоть малейший риск. |
"And you wanted to see the results of your test firsthand," said Harry. | - И вы хотели узнать результат своей проверки из первых рук, - отметил Гарри. |
"So. Am I like my father?" | - Итак, похож ли я на своего отца? |
A strange sad expression came over the man, one that looked foreign to his face. | Странное печальное выражение, казавшееся инородным, появилось на лице Снейпа: |
"I should sooner say, Harry Potter, that you resemble!! | - Я бы сказал, Гарри Поттер, что вы скорее напоминаете... |
Severus stopped short. | Северус вдруг остановился. |
He stared at Harry. | И пристально посмотрел на Гарри. |
"Lestrange called you a son of a mudblood," Severus said slowly. | - Лестрейндж назвал вас сыном грязнокровки, -медленно произнес Северус. |
"It didn't seem to bother you much." | - Мне показалось, это вас не сильно задело. |
Harry furrowed his eyebrows. | Гарри нахмурил брови. |
"Not under those circumstances, no." | - Учитывая обстоятельства, нет. |
"You'd just helped him," Severus said. His eyes were intent on Harry. | - Вы только что помогли ему, - сказал Северус, не отводя взгляд от Гарри. |
"And he threw it back in your face. | - А он бросил эти слова вам в лицо. |
Surely that isn't something you'd just forgive?" | Конечно, вы не сможете просто так простить подобное обращение. |
"He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. | - Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, - ответил Гарри. |
"And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either." | - И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости. |
"I suppose it was easy enough to forgive," Severus said, and his voice was odd, "since Lestrange means nothing to you. | - Полагаю, вам легко простить, - продолжил Северус, его голос звучал странно, - потому что Лестрейндж ничего для вас не значит. |
Just some strange Slytherin. | Просто какой-то незнакомый слизеринец. |
If it was a friend, perhaps, you would have felt far more injured by what he said." | Если бы он был вам другом, возможно, его слова задели бы вас сильнее. |
"If he were a friend," Harry said, "all the more reason to forgive him." | - Если бы он был другом, - ответил Гарри, - у меня было бы ещё больше причин простить его. |
There was a long silence. | Молчание длилось долго. |
Harry felt, and he couldn't have said why or from where, that the air was filling up with a dreadful tension, like water rising, and rising, and rising. | Гарри не мог сказать, откуда и почему, но он чувствовал, как воздух вокруг наполнился ужасным давлением, как будто его захлестнуло водой, которая продолжала подниматься всё выше и выше. |
Then Severus smiled, looking suddenly relaxed once more, and all the tension vanished. | Затем Северус улыбнулся, внезапно расслабившись, и всё давление исчезло. |
"You are a very forgiving person," Severus said, still smiling. | - Вы человек, который очень легко прощает, -сказал Северус, всё ещё улыбаясь. |
"I suppose your stepfather, Michael Verres-Evans, was the one who taught it to you." | - Полагаю, вы научились этому у вашего приёмного отца, Майкла Веррес-Эванса. |
"More like Dad's science fiction and fantasy collection," said Harry. | - Скорее, это была папина коллекция научной фантастики и фэнтези, - заметил Гарри. |
"Sort of my fifth parent, really. | - Что-то вроде моего пятого родителя. |
I've lived the lives of all the characters in all my books, and all their mighty wisdom thunders in my head. | Я прожил жизни всех персонажей из моих книг, и вся их мудрость звучит в моей голове. |
Somewhere in there was someone like Lesath, I expect, though I couldn't say who. | Мне кажется, где-то среди них был герой, похожий на Лесата, хоть я и не могу сказать, кто именно. |
It wasn't hard to put myself in his shoes. | Мне было нетрудно представить себя на его месте. |
And it was my books that told me what to do about it, too. | И книги подсказали мне, как поступить. |
The good guys forgive." | Хорошие парни умеют прощать. |
Severus gave a light, amused laugh. | Северус издал короткий удивлённый смешок. |
"I'm afraid I wouldn't know much about what good people do." | - Боюсь, я не слишком много знаю о том, как поступают хорошие парни. |
Harry looked at him. | Гарри взглянул на него. |
That was kind of sad, actually. | Было печально услышать подобное признание. |
"I'll lend you some novels with good people in them, if you like." | - Если хотите, я могу одолжить вам несколько книг про хороших парней. |
"I should like to ask your advice about something," Severus said, his voice casual. | - Мне бы хотелось спросить вашего совета, -произнёс Северус уже обычным тоном. |
"I know of another fifth-year Slytherin who was being bullied by Gryffindors. | - Я знаю ещё одного пятикурсника из Слизерина, которого обижали гриффиндорцы. |
He was wooing a beautiful Muggleborn girl, who came across him being bullied, and tried to rescue him. | Он добивался расположения красивой маглорождённой девушки, которая однажды увидела, как его мучают, и попыталась спасти от хулиганов. |
And he called her a mudblood, and that was the end for them. | Он назвал её грязнокровкой, и это был конец их отношений. |
He apologized, many times, but she never forgave him. | Он извинялся много раз, но она так и не простила его. |
Have you any thoughts for what he could have said or done, to win from her the forgiveness you gave Lestrange?" | Как вы думаете, что он мог бы сказать или сделать, чтобы заслужить прощение, подобное тому, что вы дали Лестрейнджу? |
"Erm," Harry said, "based on only that information, I'm not sure he was the main one who had a problem. | - Э-э-э, - выдавил Гарри, - основываясь лишь на этой информации, я не думаю, что проблема была только в нём. |
I'd have told him not to date someone that incapable of forgiveness. | Я бы посоветовал ему не встречаться с девушкой, настолько неспособной к прощению. |
Suppose they'd gotten married, can you imagine life in that household?" | Допустим, они поженились, можете ли вы представить жизнь в такой семье? |
There was a pause. | Возникла пауза. |
"Oh, but she could forgive," Severus said with amusement in his voice. | - Но ведь она умела прощать, - удивился Северус,- иначе почему впоследствии она стала девушкой того хулигана? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать