Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, afterward, she went off and became the girlfriend of the bully. Tell me, why would she forgive the bully, and not the bullied?" | Скажите мне, почему она простила хулигана, а не того, кто был обижен? |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами. |
"At a wild guess, because the bully had hurt someone else very badly, and the bullied had hurt her just a little, and to her that just felt far more unforgivable somehow. | - Навскидку, потому, что хулиган сильно ранил кого-то другого, а обиженный хоть и слегка, но ранил её саму. В общем, по какой-то причине для неё это оказалось гораздо менее простительным. |
Or, not to put too fine a point on it, was the bully handsome? | Впрочем, стоит ли копать слишком глубоко? Был ли хулиган красив? |
Or for that matter, rich?" | Или богат? |
There was another pause. | Возникла очередная пауза. |
"Yes to both," said Severus. | - "Да" по обоим пунктам, - ответил Снейп. |
"And there you have it," said Harry. | - Ну вот и ответ, - кивнул Гарри. |
"Not that I've ever been through high school myself, but my books give me to understand that there's a certain kind of teenage girl who'll be outraged by a single insult if the boy is plain or poor, yet who can somehow find room in her heart to forgive a rich and handsome boy his bullying. | - Я никогда не учился в старших классах, но мои книги говорят о существовании определённого сорта юных девушек, которые будут в ярости от единственной обиды, полученной от бедного невзрачного паренька, но которые могут найти место в своём сердце для прощения богатого и красивого хулигана. |
She was shallow, in other words. | Другими словами, она была поверхностной. |
Tell whoever it was that she wasn't worthy of him and he needs to get over it and move on and next time date girls who are deep instead of pretty." | Передайте ему, кто бы он ни был, что она не стоит его. Ему нужно преодолеть это чувство и двигаться дальше, встречаясь с девушками, которые не столь прелестны, сколь содержательны. |
Severus stared at Harry in silence, his eyes glittering. | Северус сверлил Г арри взглядом, его глаза сверкнули. |
The smile had faded, and though Severus's face twitched, it did not return. | Улыбка погасла, и хотя лицо Снейпа дёрнулось, ему так и не удалось её вернуть. |
Harry was starting to feel a bit nervous. | Гарри забеспокоился. |
"Um, not that I've got any experience in the area myself, obviously, but I think that's what a wise adviser from my books would say." | - Э-э-э, не то чтобы у меня самого был опыт в этой области, по очевидным причинам, но я думаю, что мудрый советчик из моих книг сказал бы именно так. |
There was more silence and more glittering. | Снова молчание и снова сверкание глаз. |
It was probably a good time to change the subject. | Возможно, это подходящий момент для смены темы. |
"So," Harry said. "Did I pass your test, whatever it was?" | - Так я прошёл вашу проверку? - спросил Гарри. |
"I think," Severus said, "that there should be no more conversations between us, Potter, and you would be exceedingly wise never to speak of this one." | - Думаю, - промолвил Северус, - между нами более не состоится разговоров, Поттер, и с вашей стороны будет чрезвычайно мудро никогда не касаться сегодняшней темы. |
Harry blinked. | Гарри моргнул. |
"Would you mind telling me what I did wrong?" | - Не могли бы вы сказать, что я сделал не так? |
"You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning." | - Вы оскорбили меня, - сообщил Северус, - и я больше не доверяю вашим познаниям. |
Harry stared at Severus, taken rather aback. | Застигнутый врасплох Гарри не отводил глаз от Снейпа. |
"But you have given me well-meant advice," said Severus Snape, "and so I will give you true advice in return." | - Но вы дали мне совет из лучших побуждений, -продолжил Северус, - потому и я дам вам искренний совет. |
His voice was almost perfectly steady. | Его голос был почти абсолютно ровным. |
Like a string stretched almost perfectly horizontal, despite the massive weight hanging from its middle, by a million tons of tension pulling at either end. | Как струна, несмотря на огромную тяжесть, подвешенную к её середине, натянутая ровно благодаря миллиону тонн веса, приложенного к её концам. |
"You almost died today, Potter. | - Сегодня вы чуть не умерли, Поттер. |
In the future, never share your wisdom with anyone unless you know exactly what you are both talking about." | В будущем никогда не спешите делиться своей мудростью, пока не будете точно понимать, о чём говорит ваш собеседник. |
Harry's mind finally made the connection. | Разум Гарри наконец-то уловил связь. |
"You were that -" | - Так это вы... |
Harry's mouth snapped shut as the almost died part sank in, two seconds too late. | Он заткнул свой рот, когда "чуть не умерли" дошло до него. На две секунды позже, чем нужно. |
"Yes," said Severus, "I was." | - Да, - ответил Северус, - я. |
And the terrible tension flooded back into the room like water pressurized at the bottom of the ocean. | И ужасное давление вновь захлестнуло комнату, как будто они оказались на дне океана. |
Harry couldn't breathe. | Гарри не мог дышать. |
Lose. | Проиграй. |
Now. | Сейчас же. |
"I didn't know," Harry whispered. "I'm s-" | - Я не знал, - прошептал Гарри, - Прос... |
"No," said Severus. Just that one word. | - Нет, - оборвал Северус. |
Harry stood there in silence, his mind frantically searching for options. | Г арри стоял в тишине, его разум судорожно искал варианты. |
Severus stood between him and the window, which was a real pity, because a fall from that height wouldn't kill a wizard. | К сожалению, Северус стоял между ним и окном, падение из которого не убьёт никакого волшебника. |
"Your books betrayed you, Potter," said Severus, still in that voice stretched tight by a million tons of pull. | - Ваши книги предали вас, Поттер, - промолвил Северус, тем же голосом, ровно натянутым чудовищной тяжестью. |
"They did not tell you the one thing you needed to know. | - Они не сообщили вам кое-что очень важное. |
You cannot learn from stories what it is like to lose the one you love. | Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека. |
That is something you could never understand without feeling it yourself." | Это просто невозможно понять, не пережив самому. |
"My father," Harry whispered. | - Мой отец, - прошептал Гарри. |
It was his best guess, the one thing that might save him. | Это была его лучшая догадка, единственное, что могло его спасти. |
"My father tried to protect you from the bullies." | - Мой отец пытался защитить вас от хулиганов. |
A ghastly smile stretched across Severus's face, and the man moved toward Harry. | Жуткая улыбка растянула лицо Северуса, и он двинулся к Гарри. |
And past him. | К нему и мимо него. |
"Goodbye, Potter," said Severus, not looking back on his way out. | - До свидания, Поттер, - обронил Северус, не оглядываясь. |
"We shall have little to say to each other from today on." | - Отныне мы мало что можем сказать друг другу. |
And at the corner, the man stopped, and without turning, spoke one final time. | Рядом с углом коридора он остановился и, не поворачиваясь, сказал последнюю фразу. |
"Your father was the bully," said Severus Snape, "and what your mother saw in him was something I never did understand until this day." | - Ваш отец был тем хулиганом, а что ваша мать находила в нём, я никак не мог понять до сегодняшнего дня. |
He left. | Он ушёл. |
Harry turned and walked toward the window. | Гарри повернулся и подошёл к окну. |
His shaking hands went onto the ledge. | Его дрожащие руки легли на карниз. |
Never give anyone wise advice unless you know exactly what you're both talking about. | Никогда не давай мудрых советов, пока не будешь точно понимать, о чём говорит твой собеседник. |
Got it. | Понял. |
Harry stared out at the clouds and the light drizzle for a while. | Какое-то время Г арри глазел на облака и на лёгкую морось. |
The window looked out on the east grounds, and it was afternoon, so if the sun was visible through the clouds at all, Harry couldn't see it. | Окно выходило на восточную сторону, был день, и даже если бы солнце виднелось через облака, Гарри не смог бы его увидеть. |
His hands had stopped shaking, but there was a tight feeling in Harry's chest, like it was being compressed by metal bands. | Его руки перестали дрожать, но грудь всё равно будто сжимали металлические обручи. |
So his father had been a bully. | Значит, его отец был хулиганом. |
And his mother had been shallow. | А его мать была поверхностной. |
Maybe they'd grown up later. | Возможно, они переросли это. |
Good people like Professor McGonagall did seem to think the world of them, and it might not be only because they were heroic martyrs. | Хорошие люди, вроде профессора МакГонагалл, похоже, высоко их ценили и, наверное, не только из-за их героической жертвы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать