Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course, that was scant consolation when you were eleven and about to turn into a teenager, and wondering what sort of teenager you might become. | Конечно, это было слабым утешением для одиннадцатилетнего мальчика, который вскоре превратится в подростка и уже задумывается, каким именно подростком он может стать. |
So very terrible. | Так ужасно. |
So very sad. | Так печально. |
Such an awful life Harry led. | Какая у Гарри отвратительная жизнь. |
Learning that his genetic parents hadn't been perfect, why, he ought to spend awhile moping about that, feeling sorry for himself. | Узнав, что его биологические родители не были совершенны, пожалуй, он имеет право похандрить, жалея самого себя. |
Maybe he could complain to Lesath Lestrange. | Возможно, ему стоит пожаловаться Лесату Лестрейнджу. |
Harry had read about Dementors. | Гарри читал про дементоров. |
Cold and darkness surrounded them, and fear, they sucked away all your happy thoughts and in that absence all your worst memories rose to the surface. | Холод, тьма и страх окружали их, они высасывали все счастливые мысли, и в этой пустоте оставались лишь худшие воспоминания. |
He could imagine himself in Lesath's shoes, knowing that his parents were in Azkaban for life, that place from which no one had ever escaped. | Он мог вообразить себя на месте Лесата, знающего, что его родители проведут в Азкабане всю жизнь, там, откуда никому не удавалось сбежать. |
And Lesath would be imagining himself in his mother's place, in the cold and the darkness and the fear, alone with all of her worst memories, even in her dreams, every second of every day. | Наверное, и Лесат представляет себя на месте матери, в холоде, тьме и страхе, наедине со своими худшими воспоминаниями, даже во сне, каждую секунду каждого дня. |
For an instant Harry imagined his own Mum and Dad in Azkaban with the Dementors sucking out their life, draining away the happy memories of their love for him. | На мгновенье Гарри представил своих маму и папу в Азкабане, окружённых дементорами, высасывающими их жизни, вытягивающими счастливые воспоминания об их любви к нему. |
Just for an instant, before his imagination blew a fuse and called an emergency shutdown and told him never to imagine that again. | Только на мгновенье, прежде чем воображение выбило предохранитель и вызвало экстренное выключение системы, попросив больше никогда не воображать такое. |
Was it right to do that to anyone, even the second most evil person in the world? | Правильно ли так поступать с кем-либо, пусть даже со вторым злейшим человеком в мире? |
No, said the wisdom of Harry's books, not if there's any other way, any other way at all. | "Нет, - отозвалась мудрость книг Гарри, - только если нет другого выхода, любого другого выхода". |
And unless the wizarding justice system was as perfect as their prisons - and that sounded rather improbable, all things considered - somewhere in Azkaban was a person who was entirely innocent, and probably more than one. | И если система правосудия в мире волшебников не была столь же совершенна, как их тюрьмы (принимая во внимание всё, что было известно Гарри, это казалось довольно маловероятным) -где-то в Азкабане находился совершенно невиновный человек и, возможно, не один. |
There was a burning sensation in Harry's throat, and moisture gathering in his eyes, and he wanted to teleport all of Azkaban's prisoners to safety and call down fire from the sky and blast that terrible place down to bedrock. | В горле у Гарри засаднило, в глазах появилась влага, он захотел телепортировать всех узников Азкабана куда-нибудь в безопасное место и вызвать с неба огонь, чтобы стереть это ужасное место с лица земли. |
But he couldn't, because he wasn't God. | Но он не мог, потому что не был богом. |
And Harry remembered what Professor Quirrell had said beneath the starlight: Sometimes, when this flawed world seems unusually hateful, I wonder whether there might be some other place, far away, where I should have been... | И Гарри вспомнил слова, сказанные Квирреллом под звёздным небом: Иногда, когда мне становится особенно ненавистен этот испорченный мир, я задаюсь вопросом: может, где-то там, вдали, есть более подходящее для меня место? |
But the stars are so very, very far away... And I wonder what I would dream about, if I slept for a long, long time. | Но звёзды так далеки... И какие бы сны я увидел, если бы спал так долго? |
Right now this flawed world seemed unusually hateful. | Сейчас этот испорченный мир казался особенно ненавистным. |
And Harry couldn't understand Professor Quirrell's words, it might have been an alien that had spoken, or an Artificial Intelligence, something built along such different lines from Harry that his brain couldn't be forced to operate in that mode. | Но Гарри так и не мог до конца понять слова профессора, словно то был голос пришельца или Искусственного Интеллекта, кого-то, кто был устроен настолько по-другому, что мозг Гарри невозможно было заставить работать в таком режиме. |
You couldn't leave your home planet while it still contained a place like Azkaban. | Нельзя покидать родную планету, пока на ней есть такое место, как Азкабан. |
You had to stay and fight. | Нужно остаться и принять бой. |
Chapter 28: Reductionism | Глава 28. Редукционизм |
Whatever can go Rowling will go Rowling. | Всё, что может пойти к Роулинг, пойдёт к Роулинг. |
This should again go without saying, but views expressed by Severus Snape are not necessarily those of the author. | * * * |
"Okay," Harry said, swallowing. | - Ладно, - сглотнул Гарри. |
"Okay, Hermione, it's enough, you can stop." | - Всё, Гермиона, достаточно, можно прекращать. |
The white sugar pill in front of Hermione still hadn't changed shape or color at all, even though she was concentrating harder than Harry had ever seen, her eyes squeezed shut, beads of sweat on her forehead, hand trembling as it gripped the wand - | Белые сахарные таблетки перед ней так и не изменили ни цвета, ни формы, хоть она и сосредоточилась как никогда раньше: глаза крепко зажмурены, по лбу струится пот, рука с палочкой дрожит... |
"Hermione, stop! | - Гермиона, хватит! |
It's not going to work, Hermione, I don't think we can make things that don't exist yet!" | Ничего не выйдет. Думаю, невозможно сотворить то, что ещё не существует. |
Slowly, Hermione's hand relaxed its grasp on the wand. | Гермиона медленно ослабила хватку на палочке. |
"I thought I felt it," she said in a bare whisper. | - Мне показалось, - еле слышно прошептала она. |
"I thought I felt it start to Transfigure, just for a second." | - Мне на секунду показалось, что трансфигурация начала получаться. |
There was a lump in Harry's throat. | У Гарри застрял комок в горле. |
"You were probably imagining it. | - Скорее всего, это игра воображения. |
Hoping too hard." | Ты слишком сильно надеялась. |
"I probably was," she said. | - Наверное, - сказала Гермиона. |
She looked like she wanted to cry. | Было ощущение, что она сейчас расплачется. |
Slowly, Harry took his mechanical pencil in his hand, and reached over to the sheet of paper with all the items crossed out, and drew a line through the item that said 'ALZHEIMER'S CURE'. | Г арри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: "ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА". |
They couldn't have fed anyone a Transfigured pill. | Трансфигурированную таблетку, конечно, принимать нельзя. |
But Transfiguration, at least the kind they could do, didn't enchant the targets - it wouldn't Transfigure a regular broomstick into a flying one. | Но трансфигурация, во всяком случае та, которой они занимаются, не позволяет превращать предметы в волшебные - из простой метлы сделать летающую невозможно. |
So if Hermione had been able to make a pill at all, it would have been a nonmagical pill, one that worked for ordinary material reasons. | Поэтому, если бы у Г ермионы получилась таблетка, то совершенно неволшебная, действующая по вполне материальным причинам. |
They could have secretly made pills for a Muggle science lab, let them study the pills and try to reverse-engineer them before the Transfiguration wore off... no one in either world would need to know that magic had been involved, it would just be another scientific breakthrough... | Можно было бы тайком отправить такие таблетки в магловскую научную лабораторию, чтобы там их изучили и попытались разобраться, из чего они состоят, прежде чем трансфигурация закончится... В остальном мире никто бы и не узнал, что здесь замешана магия, просто очередной научный прорыв... |
It hadn't been the sort of thing a wizard would think of, either. | Волшебникам такая идея в голову бы не пришла. |
They didn't respect mere patterns of atoms that much, they didn't think of unenchanted material things as objects of power. | Какие-то там атомные структуры были недостойны их внимания, а неволшебные вещи не считались хоть сколько-то ценными. |
If it wasn't magical, it wasn't interesting. | Немагическое - значит неинтересное. |
Earlier, Harry had very secretly - he hadn't even told Hermione - tried to Transfigure nanotechnology a la Eric Drexler. (He'd tried to produce a desktop nanofactory, of course, not tiny self-replicating assemblers, Harry wasn't insane.) It would have been godhood in a single shot if it'd worked. | Ранее, в тайне ото всех - он даже Гермионе не сказал - Г арри попытался трансфигурировать наномашины в духе Эрика Дрекслера. (Конечно, он пытался создать только настольный нанозавод, а не маленьких самовоспроизводящихся сборщиков. Гарри не был сумасшедшим.) В случае успеха до божественности оставался бы один шаг. |
"That was it for today, right?" said Hermione. | - На сегодня ведь всё? - спросила Гермиона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать