Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hadn't even bothered grabbing a snack bar from his pouch. | Он даже не потрудился достать батончик из кошеля. |
His stomach could stand a little starving. | Его желудок в состоянии пережить лёгкий голод. |
The wizarding world was tiny, they didn't think like scientists, they didn't know science, they didn't question what they'd grown up with, they hadn't put protective shells on their time machines, they played Quidditch, all of magical Britain was smaller than a small Muggle city, the greatest wizarding school only educated up to the age of seventeen, silly wasn't challenging that at eleven, silly was assuming wizards knew what they were doing and had already exhausted all the low-hanging fruit a scientific polymath would see. | Волшебный мир крохотен, волшебники не думают как учёные, они не знают о науке, не привыкли оспаривать всё, что видят с детства. Они забывают установить защитные оболочки на машины времени и играют в квиддич. Вся магическая Британия меньше небольшого магловского города, величайшая школа магов учит только до семнадцати лет. Г лупо не спорить со всем этим в одиннадцать лет, глупо допускать, что волшебники знают, что они делают, и что они уже собрали все низковисящие плоды, доступные взгляду учёного-эрудита. |
Step One had been to make a list of every magical constraint Harry could remember, all the things you supposedly couldn't do. | Шаг первый: составить список всех магических ограничений, которые Г арри помнит. Всё, что по общему мнению сделать невозможно. |
Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective. | Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл. |
Step Three, prioritize constraints that a wizard would be unlikely to question if they didn't know science. | Шаг третий: выделить ограничения, которые волшебник, не будучи знакомым с наукой, вряд ли станет оспаривать. |
Step Four, come up with avenues for attacking them. | Шаг четвёртый: найти способы обойти эти ограничения. |
Hermione still felt a little shaky as she sat down next to Mandy at the Ravenclaw table. | * * * Гермиона уселась за стол Когтеврана рядом с Мэнди. |
Hermione's lunch had two fruits (tomato slices and peeled tangerines), three vegetables (carrots, carrots, and more carrots), one meat (fried Diricawl drumsticks whose unhealthy coating she would carefully remove), and one little piece of chocolate cake that she would earn by eating the other parts. | Её всё ещё немного трясло. Обед Гермионы состоял из двух фруктов (нарезанного яблока и почищенного мандарина), трёх овощей (морковки, морковки и ещё раз морковки), мяса (жареной ножки дириколя, с которой она тщательно сняла не очень полезную для здоровья шкурку) и маленького кусочка шоколадного пирожного -награды за то, что она съест всё остальное. |
It hadn't been as bad as Potions class, sometimes she still had nightmares about that. | Произошедшее было не так плохо, как памятный урок зельеварения, про который ей до сих пор иногда снились кошмары. |
But this time she had made it happen and she'd felt like its target. | Но сегодня уже она сама стала и причиной того что случилось, и мишенью. |
Just for a moment, before the terrible cold darkness looked away and said it wasn't angry with her, because it hadn't wanted to scare her. | Пусть всего лишь на мгновение перед тем, как ужасная холодная тьма отвернулась и сказала, что не сердится на неё, потому что не хотела её пугать. |
And she still had that feeling like she'd missed something earlier, something really important. | И у Гермионы по-прежнему было чувство, как будто она что-то упустила, что-то действительно важное. |
But they hadn't violated any of the rules of Transfiguration... had they? They hadn't made any liquids, any gases, they hadn't taken orders from the Defense Professor... | Но они же не нарушили ни одного правила трансфигурации... Они не превращали ничего в жидкости и газы, не выполняли приказов профессора по Защите... |
The pill! | Таблетка! |
That had been something to be eaten! | Её можно съесть! |
...well, no, nobody would just eat a pill lying around, it hadn't worked actually, they could have just Finite Incantatemed it if it had, but she would still have to tell Harry about that and make sure they didn't mention it in front of Professor McGonagall, in case they were never allowed to study Transfiguration again... | ...ну нет, никто не станет есть непонятную таблетку, да и магия тогда не сработала, к тому же если бы что-то получилось, они могли просто применить Фините Инкантатем, но ей всё-таки следует предупредить Г арри и позаботиться, чтобы они не упоминали об этом при профессоре МакГ онагалл, а то им никогда больше не позволят изучать трансфигурацию... |
Hermione was starting to get a really sick feeling in her stomach. | Тошнота подкатила к горлу. |
She pushed back her plate from the table, she couldn't eat lunch like this. | Г ермиона отодвинула тарелку, в таком состоянии есть она не могла. |
And she closed her eyes and began to mentally recite the rules of Transfiguration. | Г ермиона закрыла глаза и начала про себя повторять правила трансфигурации. |
"I will never Transfigure anything into liquid or gas." | "Я ничего и никогда не превращу в жидкость или газ". |
"I will never Transfigure anything that looks like food or anything else that goes inside a human body." | "Я ничего и никогда не превращу в то, что может попасть внутрь тела". |
No, they really shouldn't have tried to Transfigure the pill, or they should've at least realized... she'd been so caught up in Harry's brilliant idea that she hadn't thought... | Нет, им в самом деле не следовало трансфигурировать эту таблетку, по крайней мере они должны были осознать... но она настолько увлеклась блестящей идеей Г арри, что совершенно не подумала... |
The sick feeling in Hermione's stomach was getting worse. | Тошнотворное ощущение стало ещё хуже. |
There was a feeling in her mind of something hovering just on the edge of recognition, a perception about to invert itself, a young woman about to become a crone, a vase about to become two faces... | На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами... |
And she went on remembering the rules of Transfiguration. | Г ермиона продолжала вспоминать правила трансфигурации. |
Harry's knuckles had gone white on his wand by the time he stopped trying to Transfigure the air in front of his wand into a paperclip. | * * * Пальцы Гарри, сжимавшие палочку, побелели. |
It wouldn't have been safe to Transfigure the paperclip into gas, of course, but Harry didn't see any reason why it would be unsafe the other way around. | Он пытался трансфигурировать воздух вокруг палочки в скрепку для бумаг. Он помнил, что превращать скрепку в газ опасно, но не видел причины, почему нельзя сделать наоборот. |
It just wasn't supposed to be possible. | Просто считалось, что это невозможно. |
But why not? | Но почему? |
Air was as real a substance as anything else... | Воздух такое же вещество, как и всё остальное. |
Well, maybe that limitation did make sense. | Что ж, возможно, у этого ограничения всё-таки есть смысл. |
Air was disorganized, all the molecules constantly changing their relation to each other. | Воздух не имеет структуры, молекулы постоянно перемещаются относительно друг друга. |
Maybe you couldn't impose a new form on substance unless the substance was staying still long enough for you to master it, even though the atoms in solids were also constantly vibrating all the time... | Возможно, нельзя заключить материю в новую форму, если материя не находится в покое достаточно долго, чтобы ей можно было управлять. Хотя даже атомы в твёрдых телах постоянно колеблются... |
The more Harry failed, the colder he felt, the clearer everything seemed to become. | С каждой неудачей холод внутри Г арри становился сильнее, а мысли обретали всё большую чёткость. |
All right. | Ладно. |
Next on the list. | Двигаемся дальше. |
You could only Transfigure whole objects as wholes. | Трансфигурировать можно только предметы целиком. |
You couldn't Transfigure half a match into a needle, you had to Transfigure the whole thing. | Нельзя трансфигурировать половину спички в иголку, придётся трансфигурировать весь предмет. |
Back when Harry had been trapped in that classroom by Draco, it had been the reason he couldn't just Transfigure a thin cylindrical cross-section of the walls into sponge, and punch out a chunk of stone large enough for him to fit through the hole. | Когда Драко запер Гарри в том классе, Гарри не мог просто трансфигурировать тонкую полосу стены в губку и выбить достаточно большой кусок камня, чтобы вылезти наружу. |
He would have needed to impose a new form on the whole wall, and maybe a whole section of Hogwarts, just in order to change that little cross-section. | Ему бы пришлось придать новую форму всей стене, или, возможно, даже целой секции Хогвартса, чтобы изменить её маленькую часть. |
And that was ridiculous. | И это нелепо. |
Things were made of atoms. | Предметы состоят из атомов. |
Lots of little tiny dots. | Множества крохотных точек. |
There was no contiguity, there was no solidity, just electromagnetic forces holding the little dots related to each other... | Нет никакой связности, нет никакой целостности, есть лишь электромагнитные силы, удерживающие крохотные точки вместе... |
Mandy Brocklehurst paused with her fork on her way to her mouth. | * * * Мэнди Брокльхерст замерла с вилкой у рта. |
"Huh," she said to Su Li, sitting across from the now-empty space beside her, "what got into Hermione?" | - Э... - обратилась она к Су Ли, которая сидела напротив внезапно опустевшего места рядом с Мэнди. - Что это нашло на Гермиону? |
Harry wanted to kill his eraser. | * * * Гарри хотелось убить ластик. |
He'd been trying to change a single spot on the pink rectangle into steel, apart from the rest of the rubber, and the eraser wasn't cooperating. | Он пытался превратить маленький кусочек розового прямоугольничка в сталь. Всё кроме этого кусочка должно было остаться резиной. Но ластик сопротивлялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать