Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had to be a conceptual limitation, not a real one. Had to be. | Это ограничение не может быть настоящим, оно наверняка лишь мысленное. Мнимое. |
Things were made of atoms, and every atom was a tiny separate thing. | Все предметы состоят из атомов, и каждый атом сам по себе - отдельный крошечный предмет. |
Atoms were held together by a quantum mist of shared electrons, for covalent bonds, or sometimes just magnetism at close ranges, for ionic bonds or van der Waals forces. | Атомы удерживаются вместе перекрывающимися электронными облаками - в случае ковалентных связей, или просто электромагнитными силами - в случае ионных связей или сил Ван-дер-Ваальса. |
If it came down to that, the protons and neutrons inside the nuclei were tiny separate things. | Если смотреть ещё глубже, протоны и нейтроны внутри ядра - тоже отдельные крошечные предметы. |
The quarks inside the protons and neutrons were tiny separate things! | Кварки внутри протонов и нейтронов - отдельные крошечные предметы! |
There simply wasn't anything in reality, the world-out-there, that corresponded to people's conceit of solid objects. | Если отбросить условности, в реальности просто нет ничего, соответствующего человеческой метафоре "цельный объект". |
It was all just little dots. | Есть только множество мелких точек. |
And free Transfiguration was all in the mind to begin with, wasn't it? | И для использования свободной трансфигурации нужен только разум, так ведь? |
No words, no gestures. | Ни слов, ни жестов. |
Only the pure concept of form, kept strictly separate from substance, imposed on the substance, conceived of apart from its form. | Лишь отделение материи как таковой от идеи одного объекта и её соединение с идеей другого объекта. |
That and the wand and whatever made you a wizard. | Эта мысленная операция плюс палочка плюс сущность волшебника, чем бы она ни была. |
The wizards couldn't transform parts of things, could only transform what their minds perceived as wholes, because they didn't know in their bones that it was all just atoms deep down. | Волшебники могут преобразовывать только то, что они считают целым, и не могут преобразовывать части предметов, потому что не чувствуют нутром, что всё вокруг - лишь атомы. |
Harry had focused on that knowledge as hard as he could, the true fact that the eraser was just a collection of atoms, everything was just collections of atoms, and the atoms of the little patch he was trying to Transfigure formed just as valid a collection as any other collection he cared to think about. | Гарри изо всех сил сконцентрировался на этом знании, на истине, что ластик - лишь набор атомов, всё вокруг - лишь набор атомов, и атомы маленького кусочка, который он пытался трансфигурировать, точно такой же набор атомов, как и любой другой. |
And Harry still hadn't been able to change that single part of the eraser, the Transfiguration wasn't going anywhere. | Но и таким образом Г арри не смог изменить часть ластика. Трансфигурация всё равно не получалась. |
This. | Что. |
Was. | За. |
Ridiculous. | Бред. |
Harry's knuckles were whitening on his wand again. | Пальцы Гарри, сжимавшие палочку, побелели от напряжения. |
He was sick of getting experimental results that didn't make sense. | Его опыты приводили к результатам, которые не имели смысла, и от этого Гарри уже тошнило. |
Maybe the fact that some part of his mind was still thinking in terms of objects was stopping the Transfiguration from going through. | Может быть, трансфигурации мешает то, что какая-то часть его разума всё ещё думает на языке объектов. |
He had thought of a collection of atoms that was an eraser. | Он думал о наборе атомов, которые составляют ластик. |
He had thought of a collection that was a little patch. | Он думал о наборе атомов, которые составляют маленький кусочек ластика. |
Time to kick it up a notch. | Пора применять средства помощнее. |
Harry pressed his wand harder against that tiny section of eraser, and tried to see through the illusion that nonscientists thought was reality, the world of desks and chairs, air and erasers and people. | Г арри сильнее прижал палочку к маленькому участку ластика и постарался посмотреть сквозь то, что не-учёные называют реальностью. Сквозь мир столов, стульев, воздуха, ластиков, людей... |
When you walked through a park, the immersive world that surrounded you was something that existed inside your own brain as a pattern of neurons firing. | Когда мы идём через парк, ощущаемый мир вокруг нас на самом деле существует внутри нашего мозга в виде картинки, созданной возбуждёнными нейронами. |
The sensation of a bright blue sky wasn't something high above you, it was something in your visual cortex, and your visual cortex was in the back of your brain. | Ощущение яркого синего неба приходит не откуда-то сверху, это реакция зрительной коры головного мозга. |
All the sensations of that bright world were really happening in that quiet cave of bone you called your skull, the place where you lived and never, ever left. | Все краски мира в действительности рождаются в тихой костяной пещере, которую мы называем черепом, в месте, где мы живём и которое никогда не покидаем. |
If you really wanted to say hello to someone, to the actual person, you wouldn't shake their hand, you'd knock gently on their skull and say | Если очень хочется сказать "привет" реальному человеку, нужно не пожимать ему руку, а мягко постучать по голове и спросить: |
"How are you doing in there?" | "Ну как ты там?" |
That was what people were, that was where they really lived. | Потому что там он и находится, там он на самом деле живёт. |
And the picture of the park that you thought you were walking through was something that was visualized inside your brain as it processed the signals sent down from your eyes and retina. | И картина парка, через который, как нам кажется, мы идём, появляется внутри нашего мозга после обработки сигналов от сетчатки глаз. |
It wasn't a lie like the Buddhists thought, there wasn't something terribly mystical and unexpected behind the veil of Maya, what lay beyond the illusion of the park was just the actual park, but it was all still illusion. | Реальность - не ложь, как считают буддисты, за вуалью Майи не скрывается что-то мистическое и неожиданное. За иллюзией парка находится лишь реальный парк, но тем не менее человек видит только иллюзию. |
Harry wasn't sitting inside the classroom. | Гарри находится не в классе. |
He wasn't looking at the eraser. | Он не смотрит на ластик. |
Harry was inside Harry's skull. | Гарри сидит внутри черепа Гарри. |
He was experiencing a processed picture his brain had decoded from the signals sent down by his retina. | Он видит картину, полученную его мозгом на основе сигналов, посланных сетчаткой. |
The real eraser was somewhere else, somewhere that wasn't the picture. | Настоящий ластик находится где-то в другом месте, вне картины. |
And the real eraser wasn't like the picture Harry's brain had of it. | И настоящий ластик не похож на картинку внутри мозга Гарри. |
The idea of the eraser as a solid object was something that existed only inside his own brain, inside the parietal cortex that processed his sense of shape and space. | Мысль, что ластик - это цельный объект, может существовать только внутри мозга, внутри теменной коры, которая обрабатывает ощущения формы и пространства. |
The real eraser was a collection of atoms held together by electromagnetic forces and shared covalent electrons, while nearby, air molecules bounced off each other and bounced off the eraser-molecules. | Настоящий ластик - это набор атомов, которые удерживаются вместе электромагнитными силами и электронными облаками ковалентных связей. А вокруг этого набора атомов летают молекулы воздуха, сталкиваясь друг с другом и с молекулами ластика. |
The real eraser was far away, and Harry, inside his skull, could never quite touch it, could only imagine ideas about it. | Настоящий ластик находится далеко-далеко, и Гарри, сидя в своём черепе, никогда не сможет его коснуться, только представить, как он это делает. |
But his wand had the power, it could change things out there in reality, it was only Harry's own preconceptions that were limiting it. | Но волшебная палочка на это способна, она изменяет предметы в реальности, и ограничивают её возможности лишь предрассудки Гарри. |
Somewhere beyond the veil of Maya, the truth behind Harry's concept of "my wand" was touching the collection of atoms that Harry's mind thought of as "a patch on the eraser", and if that wand could change the collection of atoms that Harry considered "the whole eraser", there was absolutely no reason why it couldn't change the other collection too... | Где-то за вуалью Майи правда, скрывающаяся за понятием "моя палочка", касается набора атомов, которые мозг Гарри называет "участок ластика". И если палочка может изменить набор атомов, которые Гарри считает "целым ластиком", то нет абсолютно никакой причины, почему она не может изменить и другой набор атомов... |
The Transfiguration still wasn't going through. | Трансфигурация по-прежнему не получалась. |
Harry's teeth clenched together, and he kicked it up another notch. | Г арри стиснул зубы. Нужно средство ещё мощнее. |
The concept Harry's mind had of the eraser as a single object was obvious nonsense. | Мозг Гарри считал ластик цельным объектом, но это - очевидная чушь. |
It was a map that didn't and couldn't match the territory. | Карта, которая не соответствует и совершенно не может соответствовать территории. |
Human beings modeled the world using stratified levels of organization, they had separate thoughts about how countries worked, how people worked, how organs worked, how cells worked, how molecules worked, how quarks worked. | Люди представляют мир в виде структуры из множества уровней. Они думают отдельно о том, как работают страны, как работают люди, как работают органы, как работают клетки, как работают молекулы, как работают кварки. |
When Harry's brain needed to think about the eraser, it would think about the rules that governed erasers, like "erasers can get rid of pencil-marks". | Когда мозгу Гарри нужно подумать о ластике, он вспоминает правила, которые касаются ластиков, например, "ластики могут стирать записи карандашом". |
Only if Harry's brain needed to predict what would happen on the lower chemical level, only then would Harry's brain start thinking - as though it were a separate fact - about rubber molecules. | И только если мозгу Гарри нужно предсказать, что случится на химическом уровне, он начинает думать - совершенно отдельным образом - о молекулах резины. |
But that was all in the mind. | Но это всё работа разума. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать