Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she started walking back toward the Great Hall, feeling remarkably and wonderfully light on her feet, as Harry carefully kept his wand trained on her. И медленно пошла в сторону Большого Зала, чувствуя в ногах чудесную лёгкость. Г арри аккуратно удерживал палочку направленной на неё.
He only managed to keep it up for five minutes, but it was the thought that counted. Его хватило только на пять минут, но за саму идею она была благодарна.
Minerva looked at Dumbledore. * * * Минерва посмотрела на Дамблдора.
Dumbledore gazed back inquiringly at her. В ответном взгляде тоже читался вопрос.
"Did you understand any of that?" the Headmaster said, sounding bemused. - Вы что-нибудь поняли? - смущённо спросил директор.
It had been the most complete and utter gibberish that Minerva could ever remember hearing. She was feeling a bit embarrassed about having summoned the Headmaster to hear it, but she'd been given explicit instructions. По её мнению, это была самая отборнейшая чушь, какую она когда-либо слышала. МакГонагалл чувствовала неловкость за то, что ей пришлось вызвать директора, пусть она и руководствовалась полученными заранее чёткими инструкциями.
"I'm afraid not," Professor McGonagall said primly. - Боюсь, нет, - ответила она, поджав губы.
"So," Dumbledore said. The silver beard swung away from her, the old wizard's twinkling gaze looked elsewhere once more. "You suspect you might be able to do something that other wizards can't do, something we think is impossible." - Стало быть, - Дамблдор снова посмотрел куда-то в сторону и его седая борода отвернулась от Минервы, - ты полагаешь, что способен делать нечто, недоступное другим волшебникам, нечто, что мы считаем невозможным.
The three of them stood within the Headmaster's private Transfiguration workroom, where the shining phoenix of Dumbledore's Patronus had told her to bring Harry, moments after her own Patronus had reached him. Они втроём стояли в личной директорской мастерской для трансфигурации. Сияющий феникс, патронус Дамблдора, попросил привести сюда Гарри, едва её собственный патронус успел доставить сообщение.
Light shone down through the skylights and illuminated the great seven-pointed alchemical diagram drawn in the center of the circular room, showing it to be a little dusty, which saddened Minerva. Transfiguration research was one of Dumbledore's great enjoyments, and she'd known how pressed for time he'd been lately, but not that he was this pressed. Свет падал через окна на потолке, освещая семиконечную алхимическую диаграмму, нарисованную в центре круглой комнаты. Тонкий слой пыли на полу опечалил Минерву -исследования в области трансфигурации были одним из любимых занятий директора. Она знала, что в последнее время он крайне занят, но чтобы настолько...
And now Harry Potter was going to waste even more of the Headmaster's time. И вот теперь Г арри собирается напрасно отнять у директора ещё больше времени.
But she certainly couldn't blame Harry for that. Впрочем, она не могла винить за это мальчика.
He'd done the proper thing in coming to her to say that he'd had an idea for doing something in Transfiguration that was currently believed to be impossible, and she herself had done exactly what she'd been told to do: she'd ordered Harry to be quiet and not discuss anything with her until she had consulted the Headmaster and they'd finished moving to a secure location. Он всё сделал правильно, когда пришёл к ней и объявил, что у него появилась мысль по поводу такой трансфигурации, которая считается невозможной. В свою очередь, она поступила именно так, как ей сказали: велела Гарри замолчать и не обсуждать с ней ничего, пока она не проконсультируется с директором и пока они не попадут в защищённое место.
If Harry had started out by saying what specifically he thought he could do, she wouldn't have bothered. Если бы Гарри сразу рассказал, что именно он считает возможным сделать, она бы и пальцем не шевельнула.
"Look, I know it's hard to explain," Harry said, sounding a little embarrassed. - Понимаете, это непросто объяснить, -сконфуженно сообщил им Гарри.
"What it adds up to is that what you believe conflicts with what scientists believe, in a case where I'd genuinely expect scientists to know more than wizards." - Суммируя всё сказанное мною, ваши убеждения конфликтуют со взглядами учёных, причём в той области, где, как я искренне считаю, учёные разбираются лучше волшебников.
Minerva would have sighed out loud, if Dumbledore hadn't seemed to be taking the whole thing very seriously. Минерва бы глубоко вздохнула, но, похоже, Дамблдор принял это со всей серьёзностью.
Harry's idea stemmed from simple ignorance, nothing more. Идея Г арри происходила из банального незнания, ничего более.
If you changed half of a metal ball into glass, the whole ball had a different Form. Если вы превращаете половину металлического шара в стекло, то весь шар меняется.
To change the part was to change the whole, and that meant removing the whole Form and replacing it with a different one. Чтобы изменить часть, надо изменить весь предмет. Вы берёте некоторый объект и заменяете его другим объектом.
What would it even mean to Transfigure only half of a metal ball? Что бы могла значить трансфигурация лишь половины шара?
That the metal ball as a whole had the same Form as before, but half that ball now had a different Form? Что металлический шар как целое никуда не делся, но половина шара теперь представляет собой другой объект?
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "what you want to do isn't just impossible, it's illogical. - Мистер Поттер, - произнесла профессор МакГонагалл, - то, что вы хотите сделать, не просто невозможно, это нелогично.
If you change half of something, you did change the whole." Если вы меняете часть чего-либо, вы неизбежно меняете целое.
"Indeed," said Dumbledore. - Действительно, - согласился Дамблдор.
"But Harry is the hero, so he may be able to do things that are logically impossible." - Но ведь Гарри - герой, а герои могут делать даже логически невозможное.
Minerva would have rolled her eyes, if she hadn't gone numb a long time ago. Минерва бы закатила глаза, если б не привыкла к таким высказываниям ещё много лет назад.
"Supposing it was possible," said Dumbledore, "can you think of any reason why the results would differ in any way from ordinary Transfiguration?" - Допустим, это возможно, - сказал директор, -есть ли у вас какие-либо основания полагать, что эта трансфигурация будет отличаться от обычной?
Minerva frowned. Минерва нахмурилась.
The fact that the concept was literally unimaginable was presenting her with some difficulty, but she tried to take it at face value. Тот факт, что сама идея была попросту невообразимой, представлял определённую трудность, но она постаралась принять это как данное.
A Transfiguration imposed on only half of a metal ball... Трансфигурация, приложенная лишь к половине металлического шара...
"Strange things happening at the interface?" said Minerva. - Что-то странное на стыке половинок? -предположила она.
"But that should be no different than Transfiguring the object as a whole, into a Form with two different parts..." - Но тут не должно быть отличий по сравнению с обычной трансфигурацией целого объекта в объект из двух различных частей...
Dumbledore nodded. Дамблдор кивнул.
"That is my own thought as well. - Я тоже так думаю.
And Harry, if your theory is correct, it implies that what you want to do is exactly like any other Transfiguration, only applied to a part of the subject rather than the whole? Гарри, если твоя теория верна, подразумевается, что ты совершишь в точности такую же трансфигурацию, как и всегда, просто прилагая усилия к части предмета вместо целого?
No changes at all?" Больше никаких отличий?
"Yes," Harry said firmly. - Да, - твёрдо ответил Гарри.
"That's the whole point." - В этом вся суть.
Dumbledore looked at her again. Дамблдор вновь посмотрел на неё.
"Minerva, can you think of any reason whatsoever why that would be dangerous?" - Минерва, вы можете предположить, почему подобная трансфигурация может быть опасна?
"No," said Minerva, after she had finished searching through her memory. - Нет, - ответила она, покопавшись в памяти.
"Likewise myself," said the Headmaster. - Я тоже, - заметил директор.
"All right, then, since this ought to be exactly analogous to ordinary Transfiguration in all respects, and since we cannot think of any reason whatsoever why it would be dangerous, I think that the second degree of caution will suffice." - Хорошо, поскольку это превращение должно быть во всех отношениях полностью аналогично обычной трансфигурации и мы не можем предположить, почему оно может быть опасным, считаю, что второго уровня предосторожности будет достаточно.
Minerva was surprised, but she didn't object. Минерва была удивлена, но не стала возражать.
Dumbledore was by far her senior in Transfiguration, and he had tried literally thousands of new Transfigurations without ever choosing a degree of caution that was too low. Дамблдор значительно превосходил её в опыте трансфигураций, за его плечами были в буквальном смысле тысячи экспериментов, и он никогда не принимал недостаточных мер предосторожности.
He had used Transfiguration in combat and he was still alive. Он даже использовал трансфигурацию в бою и всё ещё был жив.
If the Headmaster thought the second degree was enough, it was enough. Если директор считает, что второго уровня достаточно, значит достаточно.
That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant. В любом случае у Гарри ничего не получится.
The two of them started setting up the wards and detection webs. The most important web was the one that checked to make sure no Transfigured material had entered the air. Оба профессора занялись подготовкой защитных заклинаний и следящих плетений, наиболее важное из которых определяло утечку трансфигурированного материала в воздух.
Harry would be enclosed in a separate shell of force with its own air supply just to be certain, only his wand allowed to leave the shield, and the interface tight. Г арри будет окружён отдельной силовой оболочкой со своим собственным запасом воздуха, и лишь палочке будет позволено её покинуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x