Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just before Harry left the workroom, with his hand on the doorhandle, the boy turned back and said, На выходе из мастерской, уже поворачивая дверную ручку, Гарри обернулся и сказал:
"As long as we're here, have either of you noticed anything different about Professor Snape?" - Пока мы не разошлись, хочу спросить, не замечали ли вы что-нибудь необычное в профессоре Снейпе?
"Different?" said the Headmaster. - Необычное? - удивился директор.
Minerva didn't let her wry smile show on her face. Минерве удалось скрыть кривую улыбку.
Of course the boy was apprehensive about the 'evil Potions Master', since he had no way of knowing why Severus was to be trusted. Конечно же, мальчик испытывал тревогу по поводу "злого профессора зельеварения", он ведь не мог знать, почему Северусу можно доверять.
It would have been odd to say the least, explaining to Harry that Severus was still in love with his mother. Было бы, мягко говоря, неловко объяснять Г арри, что Снейп всё ещё влюблён в его мать.
"I mean, has his behavior changed recently in any way?" said Harry. - Я имел в виду, не менялось ли его поведение в последние дни? - пояснил Гарри.
"Not that I have seen..." the Headmaster said slowly. - Не замечал ничего такого... - медленно произнес директор.
"Why do you ask?" - А почему ты спрашиваешь?
Harry shook his head. Гарри помотал головой.
"I don't want to prejudice your own observations by saying. - Не хочу добавлять предвзятости вашим наблюдениям.
Just keep an eye out, maybe?" Просто обратите внимание.
That sent a quiver of unease through Minerva in a way that no outright accusation of Severus could have. Никакие прямые обвинения в адрес Северуса не смогли бы породить той волны тревоги, которая охватила Минерву от этих слов.
Harry bowed to both of them respectfully, and took his leave. Г арри с уважением поклонился им обоим и удалился.
"Albus," Minerva said after the boy had gone, "how did you know to take Harry seriously? * * * - Альбус, - спросила Минерва, когда мальчик покинул комнату, - почему вы сразу отнеслись к словам Гарри серьёзно?
I would have thought his idea merely impossible!" Я считала его идею совершенно невозможной!
The old wizard's face turned grave. Старый волшебник помрачнел.
"The same reason it must be kept secret, Minerva. - По той же причине, по которой всё произошедшее надо держать в тайне, Минерва.
The same reason I told you to come to me, if Harry made any such claim. По той же причине, по которой я попросил вас сразу же прийти ко мне, если Г арри сделает подобное заявление.
Because it is a power that Voldemort knows not." Потому, что это сила, которая неведома Волдеморту.
The words took a few seconds to sink in. Прошло несколько секунд, прежде чем до неё дошёл смысл этих слов.
And then the cold shiver went down her spine, as it always did when she remembered. И тогда холодная дрожь пронзила её, как пронзала каждый раз, когда она вспоминала.
It had started out as an ordinary job interview, Sybill Trelawney applying for the position of Professor of Divination. Это начиналось как обычное собеседование по трудоустройству, Сибилла Трелони претендовала на должность профессора прорицания...
THE ONE WITH THE POWER TO VANQUISH THE DARK LORD APPROACHES, BORN TO THOSE WHO HAVE THRICE DEFIED HIM, BORN AS THE SEVENTH MONTH DIES, AND THE DARK LORD WILL MARK HIM AS HIS EQUAL, BUT HE WILL HAVE POWER THE DARK LORD KNOWS NOT, AND EITHER MUST DESTROY ALL BUT A REMNANT OF THE OTHER, FOR THOSE TWO DIFFERENT SPIRITS CANNOT EXIST IN THE SAME WORLD. ГРЯДЁТ ТОТ, КТО НАДЕЛЁН МОГУЩЕСТВОМ ПОБЕДИТЬ ТЁМНОГО ЛОРДА, РОЖДЁННЫЙ ТЕМИ, КТО ТРИЖДЫ БРОСАЛ ЕМУ ВЫЗОВ, РОЖДЁННЫЙ НА ИСХОДЕ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, И ТЁМНЫЙ ЛОРД ОТМЕТИТ ЕГО КАК РАВНОГО СЕБЕ, НО ОН БУДЕТ ОБЛАДАТЬ СИЛОЙ, ЧТО НЕВЕДОМА ТЁМНОМУ ЛОРДУ, И КАЖДОМУ ДОЛЖНО УНИЧТОЖИТЬ ДРУГОГО, ПОЧТИ НИЧЕГО НЕ ОСТАВИВ, ИБО НЕ МОГУТ ИХ НЕСХОЖИЕ ДУШИ СУЩЕСТВОВАТЬ В ОДНОМ МИРЕ.
Those dreadful words, spoken in that terrible booming voice, didn't seem to fit something like partial Transfiguration. Эти жуткие слова, произнесённые тогда страшным гулким голосом, плохо ассоциировались с чем-то вроде частичной трансфигурации.
"Perhaps not, then," Dumbledore said after Minerva tried to explain. - Возможно, это и не оно, - ответил Дамблдор, когда Минерва попыталась объяснить свои сомнения.
"I confess I had been hoping for something that would help in finding Voldemort's horcrux, wherever he may have hidden it. - Признаться, я надеялся на что-то, что поможет найти крестраж Волдеморта, где бы он ни был.
But..." The old wizard shrugged. Но... - Старый волшебник пожал плечами.
"Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances. - С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
The smallest thing may prove decisive if it remains unexpected." Любая неожиданная мелочь может оказаться решающей.
"And what do you suppose he meant about Severus?" said Minerva. - Как вы думаете, что он имел в виду, говоря про Северуса? - сказала Минерва.
"There I have no idea," sighed Dumbledore. - Тут я могу только гадать, - вздохнул Дамблдор.
"Unless Harry is making a move against Severus, and thought that an open question might be taken seriously where a direct allegation would be dismissed. - Возможно, Гарри имеет что-то против него и решил, что мы проигнорируем прямое обвинение, но всерьёз задумаемся над открытым вопросом.
And if that was indeed what happened, Harry correctly reasoned that I would not trust that it was so. И если моя догадка верна, то Гарри правильно предположил, что я ему не поверю.
Let us simply keep watch, without prejudice, as he asks." Так что давайте просто наблюдать без предвзятости, как он и просил.
Aftermath, 1: * * * Послесловие № 1
"Um, Hermione?" Harry said in a very small voice. - М-м-м, Гермиона? - осторожно начал Гарри.
"I think I owe you a really, really, really big apology." - Думаю, я должен перед тобой сильно-сильно-сильно извиниться.
Aftermath, 2: * * * Послесловие № 2
Alissa Cornfoot's eyes were slightly glazed as she gazed upon the Potions Master giving her class a stern lecture, holding up a tiny bronze bean and saying something about screaming puddles of human flesh. Алиса Корнфут с отсутствующим выражением лица глазела на профессора зельеварения. Северус держал в руке крошечный бронзовый боб и мрачно рассказывал классу что-то о кричащих лужах человеческой плоти.
Ever since the start of this year she'd been having trouble listening in Potions. С самого начала этого года у неё были проблемы с концентрацией на уроках зельеварения.
She kept staring at their awful, mean, greasy professor and fantasizing about special detentions. Алиса не могла оторвать глаз от их ужасного, противного профессора с сальными волосами. Перед её мысленным взором проносились картины весьма необычных отработок.
There was probably something really wrong with her but she just couldn't seem to stop doing it - Похоже, с ней что-то было не так, но она была просто не в состоянии это прекратить.
"Ow!" Alissa said then. - Ой! - вскрикнула Алиса.
Snape had just flicked the bronze bean unerringly at Alissa's forehead. Снейп только что метнул бронзовый боб и попал ей точно в лоб.
"Miss Cornfoot," said the Potions Master, his voice cutting, "this is a delicate potion and if you cannot pay attention you will hurt your classmates, not just yourself. - Мисс Корнфут, - язвительно произнёс профессор, - для приготовления этого зелья требуется особая аккуратность. Если вы не уделите этому процессу должное внимание, то пострадаете не только вы, но и ваши одноклассники.
See me after class." Останьтесь после урока.
The last four words didn't help her any, but she tried harder, and managed to get through the day without melting anyone. Последние три слова никак не улучшили её концентрацию, но она очень старалась, и день удалось закончить, никого не растворив.
After class, Alissa approached the desk. После урока Алиса подошла к столу профессора.
Part of her wanted to stand there meekly with her face abashed and her hands clasped penitently behind her back, just in case, but some quiet instinct told her this might be a bad idea. Часть её хотела на всякий случай встать кротко, с руками, сцепленными за спиной, и смущённо опустить глаза, но какой-то глубокий инстинкт шепнул ей, что это может оказаться не самой лучшей идеей.
So instead she just stood there with her face neutral, in a posture that was very proper for a young lady, and said, Потому она просто встала с нейтральным лицом, в подобающую молодой леди позу и спросила:
"Professor?" - Профессор?
"Miss Cornfoot," Snape said without looking up from the sheets he was grading, - Мисс Корнфут, - произнёс Снейп, не поднимая глаз от работ учеников.
"I do not return your affections, I begin to find your stares disturbing, and you will restrain your eyes henceforth. - Я не разделяю ваших чувств, ваши взгляды мне неприятны и впредь вы будете от них воздерживаться.
Is that quite clear?" Я понятно выражаюсь?
"Yes," said Alissa in a strangled squeak, and Snape dismissed her, and she fled the classroom with her cheeks flaming like molten lava. - Да, - сдавленно пропищала Алиса, и Снейп разрешил ей идти. Когда она выбежала из класса, её щёки горели как раскалённая лава.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x