Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The recipient might feel bashful and undeserving and want to do something worthy of your praise. | Не исключено, что собеседник почувствует себя недостойным и в приступе застенчивости совершит что-нибудь соответствующее вашей похвале. |
Now what was it you wanted to talk to me about, Miss Granger?" | Так о чём вы хотели со мной поговорить, мисс Грейнджер? |
It was after lunch on Thursday afternoon, and Hermione and Harry were ensconced in a little library nook, with a Quietus field up so they could talk. | * * * В четверг после обеда Г ермиона и Г арри устроились в укромном уголке библиотеки. Благодаря полю Квиетуса они могли разговаривать, не мешая другим. |
Harry was lying stomach-down on the ground with his elbows resting on the floor and his head in his hands and his feet kicking up casually behind him. | Гарри лежал на животе на полу и болтал ногами. |
Hermione was occupying a stuffed chair much too large for her, like she was the Hermione center of a candy shell. | Гермиона же устроилась в мягком кресле, таком большом, что она была похожа на жемчужину в открытой раковине. |
Harry had suggested that they could, as a first pass, read just the titles of all the books in the library, and then Hermione could read all the tables of contents. | Г арри предложил в первую очередь прочитать названия всех книг в библиотеке, после чего Гермиона прочтёт все оглавления. |
Hermione had thought this was a brilliant idea. | Гермиона подумала, что это блестящая идея. |
She'd never done that with a library before. | Такой подход к библиотекам был для неё внове. |
Unfortunately there was a slight flaw in this plan. | К сожалению, в этом плане был небольшой изъян. |
Namely, they were both Ravenclaws. | Они оба были когтевранцами. |
Hermione was reading a book called Magical Mnemonics. | Гермиона читала книгу "Магическая мнемоника". |
Harry was reading a book called The Skeptical Wizard. | Гарри читал книгу "Волшебник-скептик". |
Each had thought it was just one special exception they would make only this one time, and neither had yet realized it was impossible for either of them to ever finish reading all the book titles no matter how hard they tried. | Каждый полагал, что делает исключение лишь для этой книги. Оба не понимали, что они совершенно не в состоянии прочесть все оглавления книг в библиотеке, сколько бы ни пытались. |
The quiet of their little nook was broken by two words. | Тишину их укромного уголка нарушили два слова: |
"Oh, no," Harry suddenly said out loud, sounding like the words had been torn out of him. | - О нет! - внезапно воскликнул Гарри. Судя по всему, эти слова вырвались у него невольно. |
There was a bit more quiet. | После этого тишина длилась недолго. |
"He didn't," Harry said, in the same voice. | - Не может быть! - опять воскликнул Гарри. |
Then she heard Harry start giggling helplessly. | Затем Гермиона услышала, как Гарри начал неудержимо хихикать. |
Hermione looked up from her book. | Она оторвалась от своей книги: |
"All right," she said, "what is it?" | - Ладно. В чём дело? |
"I just found out why you never ask the Weasleys about the family rat," Harry said. | - Я только что обнаружил, почему нельзя спрашивать Уизли об их домашней крысе, -ответил Гарри. |
"It's really awful and I shouldn't be laughing and I'm a terrible person." | - Это очень ужасно, и я не должен над этим смеяться. Я отвратительный человек. |
"Yes," Hermione said primly, "you are. | - Да, - строго сказала Гермиона. - Ты такой и есть. |
Tell me too." | А теперь расскажи мне. |
"Okay, first the background. | - Хорошо, сперва предыстория. |
There's a whole chapter in this book about Sirius Black conspiracy theories. | Вся глава посвящена конспирологическим теориям по поводу Сириуса Блэка. |
You remember who that is, right?" | Ты ведь помнишь, кто это? |
"Of course," said Hermione. | - Конечно, - ответила Гермиона. |
Sirius Black was a traitor, a friend of James Potter who'd betrayed the location of Harry's parents to Voldemort. | Сириус Блэк был предателем, другом Джеймса Поттера, который дал Волдеморту возможность проникнуть в защищённый дом Поттеров. |
"So it turns out there were a number of, shall we say, irregularities, associated with Black going to Azkaban. | - Итак, оказалось, что в том, как Блэк попал в Азкабан, есть много, так сказать, необычного. |
He didn't get a trial, and the Junior Minister in charge when the Aurors arrested Black was none other than Cornelius Fudge, who became our current Minister of Magic." | Его не судили, а дежурным помощником министра во время его ареста был не кто иной, как Корнелиус Фадж - нынешний министр магии. |
That sounded a little suspicious to Hermione too, and she said as much. | Г ермионе это показалось немного подозрительным, что она и озвучила. |
Harry made a shrugging motion with his shoulders, as he lay on the floor looking at his book. | Лёжа на полу и не отрывая глаз от книги, Гарри дёрнул плечами: |
"Suspicious things happen all the time, and if you're a conspiracy theorist you can always find something." | - Подозрительные вещи случаются постоянно, а если ты конспиролог - ты всегда найдёшь что-нибудь подозрительное. |
"But no trial?" said Hermione. | - Но без суда?.. - произнесла Гермиона. |
"It was right after the Dark Lord's defeat," Harry said, his voice serious as he said it. | - Это было сразу же после победы над Тёмным Лордом, - уже более серьёзно ответил Гарри. |
"Things were incredibly chaotic, and when the Aurors tracked down Black he was standing there laughing in a street ankle-deep in blood, with twenty eyewitnesses to recount how he'd killed a friend of my father's named Peter Pettigrew plus twelve bystanders. | - Повсюду царил хаос, и когда авроры выследили Блэка, он стоял на улице по щиколотку в крови и смеялся. Было двадцать свидетелей того, как он убил друга моего отца по имени Питер Петтигрю вместе с двенадцатью прохожими. |
I'm not saying I approve of Black not getting a trial. But these are wizards we're talking about here, so it's not really any more suspicious than, I don't know, the sort of thing people point to when they want to argue over who shot John F. Kennedy. | Мне, конечно, не нравится, что Блэка посадили без суда, но для мира волшебников, похоже, это обычное дело, и уж не более подозрительно, чем, скажем, какие-нибудь мелкие несоответствия в убийстве Джона Кеннеди, о которых спорят маглы. |
So anyway, Sirius Black is the wizarding Lee Harvey Oswald. | В общем, Сириус Блэк - это Ли Харви Освальд мира волшебников. |
There's all sorts of conspiracy theories about who really betrayed my parents instead of him, and one of the favorites is Peter Pettigrew, and this is where it starts getting complicated." | Есть множество конспирологических теорий по поводу того, кто на самом деле предал моих родителей, и одна из кандидатур - это Питер Петтигрю. И здесь начинаются сложности. |
Hermione listened, fascinated. | Гермиона заворожённо слушала. |
"But how do you go from there to the Weasleys' pet rat -" | - Но как это связано с домашней крысой Уизли?.. |
"Hold on," said Harry, | - Подожди. |
"I'm getting there. | Сейчас объясню. |
Now, after Pettigrew's death it came out that he'd been a spy for the Light - not a double agent, just someone who snuck around and found things out. | После смерти Петтигрю выяснилось, что он был шпионом на стороне Света - не двойным агентом, просто парнем, который шнырял повсюду и добывал сведения. |
He'd been good at that since he was a teenager, even in Hogwarts he had a reputation for finding out all sorts of secrets. | У него это здорово получалось ещё в подростковом возрасте, даже в Хогвартсе у него была репутация человека, который знает все секреты. |
So the conspiracy theory is that Pettigrew became an unregistered Animagus while he was still in Hogwarts, an Animagus of something small that could scurry around and listen to conversations. | В общем, конспирологическая теория утверждает, что ещё в Хогвартсе этот Петтигрю стал незарегистрированным анимагом, причём превращался он в кого-то очень маленького, кто мог легко подкрадываться и подслушивать разговоры. |
The main problem being that successful Animagi are rare and doing it as a teenager would be really unlikely, so of course the conspiracy theory says that my father and Black were unregistered Animagi too. | Основной недостаток теории заключается в том, что анимаги крайне редки, и очень маловероятно, чтобы какой-то подросток успешно стал анимагом. Поэтому, конечно, конспирологическая теория утверждает, что мой отец и Блэк тоже были незарегистрированными анимагами. |
And in that conspiracy theory, Pettigrew himself killed the twelve bystanders, turned into his small Animagus form, and ran. | Согласно этой теории, Петтигрю сам убил двенадцать прохожих, принял свою маленькую форму анимага и сбежал. |
So Michael Shermer says there are four additional problems with this. | Но Майкл Шермер упоминает ещё четыре недостатка. |
One, Black was the only one who knew where my parents were." (Harry's voice was a little hard as he said that.) "Two, Black was a more likely suspect to start with than Pettigrew, there's a rumor Black deliberately tried to get a student killed during his time at Hogwarts, and he was from this really nasty pureblood family, Bellatrix Black was literally his cousin. | Во-первых, кроме моих родителей только Блэк знал, как пройти через охранные чары, защищающие их дом. (Это Гарри произнёс довольно резко.) Во-вторых, у Блэка репутация гораздо хуже, чем у Петтигрю, ходили слухи, что ещё в Хогвартсе Блэк пытался подстроить убийство ученика, и к тому же он родился в очень неприятной чистокровной семье и Беллатриса Блэк его кузина. |
Three, Black was twenty times the fighting wizard that Pettigrew was, even if he wasn't as smart. | В-третьих, как боевой маг Блэк был в двадцать раз лучше Петтигрю, хоть и не настолько умён. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать