Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The duel between them would have been like Professor Quirrell versus Professor Sprout. | Поединок между ними был бы похож на поединок профессора Квиррелла и профессора Спраут. |
Pettigrew probably didn't even get a chance to draw his wand, let alone fake all the evidence the conspiracy theory requires. | Скорее всего, Петтигрю не успел бы даже достать палочку, не говоря уже о создании всех упомянутых поддельных свидетельств, необходимых для этой теории. |
And four, Black was standing in the street laughing." | И в-четвёртых, Блэк стоял на улице и просто смеялся. |
"But the rat -" said Hermione. | - Ну а крыса?.. - не выдержала Гермиона. |
"Right," Harry said. | - Ладно, рассказываю. |
"Well, to make a long story short, Bill Weasley decided that his little brother Percy's pet rat was Pettigrew's Animagus form -" | Если вкратце, Билл Уизли решил, что ручная крыса его брата Перси - это анимагическая форма Петтигрю... |
Hermione's jaw dropped. | У Гермионы отвисла челюсть. |
"Yes," Harry said, "you wouldn't exactly expect Evil Pettigrew to be living a sad and furtive life as the pet rat of an enemy wizarding family, he'd either be with the Malfoys or, more likely, off in the Carribean after a bit of plastic surgery. | - Да, - продолжил Г арри, - конечно, сложно представить, что злодей Петтигрю влачил жалкое существование в роли домашней крысы во враждебной ему семье волшебников. На его месте кто угодно скорее отправился бы к Малфоям, или, что ещё вероятнее, сделал бы пластическую операцию и уехал на Карибы. |
Anyway, Bill knocks out his little brother Percy, stuns and grabs the rat, sends out all these emergency owl messages -" | Но тем не менее, Билл вырубил своего младшего брата Перси, схватил крысу, парализовал её и разослал с совами срочные сообщения... |
"Oh, no!" Hermione said, the words torn out of her. | - О нет! - вырвалось у Гермионы. |
"- and somehow manages to gather Dumbledore, the Minister of Magic, and the Head Auror -" | - ...и каким-то образом умудрился созвать Дамблдора, министра магии и главу авроров... |
"He didn't!" said Hermione. | - Не может быть! - воскликнула Гермиона. |
"And of course when they get there they think he's crazy, but they use Veritas Oculum on the rat anyway, just to be sure, and what do they discover?" | - И конечно, собравшись вместе, они решили, что Билл - псих, но для полной уверенности применили на крысе Веритас Окулум. И что же они обнаружили? |
She would've died. | Гермиона бы умерла на месте. |
"A rat." | - Крысу. |
"You win a cookie! | - Возьми с полки пирожок! |
So they dragged poor Bill Weasley off to St. Mungo's and it turned out to be a pretty standard schizophrenic break, it just happens to some people, especially young men around what we'd consider college age. | В общем, они отправили Билла Уизли в Святого Мунго, где выяснилось, что у бедняги вполне заурядный приступ шизофрении. Это иногда случается, особенно с молодыми людьми в позднем подростковом возрасте. |
Guy was convinced he was ninety-seven years old and had died and gone back in time to his younger self via train station. | Парень был убеждён, что ему девяносто семь лет, он умер и вернулся во времени к самому себе на поезде. |
And he responded perfectly well to antipsychotics and is back to normal and everything's fine now, except people don't talk as much anymore about Sirius Black conspiracy theories, and you don't ever ask the Weasleys about the family rat." | Антипсихотические препараты на него прекрасно подействовали, он вернулся к нормальной жизни и теперь всё хорошо, за исключением того, что люди уже не обсуждают так часто конспирологические теории по поводу Сириуса Блэка и что никогда нельзя спрашивать Уизли об их домашней крысе. |
Hermione was giggling helplessly. | Гермиона неудержимо хихикала. |
It was really awful and she shouldn't be laughing and she was a terrible person. | Это действительно было ужасно, но она не могла не смеяться, поэтому она - отвратительный человек. |
"The thing I don't understand," Harry said, after their giggles had died down, "is why Black would hunt down Pettigrew instead of running as fast as he could. | - Единственное, чего я не понимаю, - сказал Гарри, когда они отсмеялись, - почему всё-таки Блэк выслеживал Петтигрю, вместо того чтобы просто сбежать. |
He had to know the Aurors would be after him. | Он же знал, что за ним будут охотиться авроры. |
I wonder if they got the reason out of Black before they took him to Azkaban? | Интересно, они разобрались в его мотивах, перед тем как отправить его в Азкабан? |
See, this is why people who are absolutely positively guilty still go through the legal system and get trials." | Видишь, вот почему даже те, чья вина бесспорно доказана, всё равно должны представать перед судом. |
Hermione had to agree with that. | Гермиона согласилась. |
Soon Harry was done with his book while Hermione was only halfway through hers - hers was a much more difficult book than Harry's, but she still felt embarrassed about that. | Вскоре Гарри дочитал свою книгу. Гермиона за это время прочитала свою только до середины. Её книга была гораздо сложней, но тем не менее отставание от Гарри смущало. |
And then she had to put Magical Mnemonics back on the shelf and drag herself away, because it was time for her to face the most dreaded class in Hogwarts, BROOMSTICK RIDING. | Гермиона поставила "Магическую мнемонику" обратно на полку и поплелась к выходу, поскольку наступало время самого ужасного урока в Хогвартсе - ПОЛЁТОВ НА МЕТЛЕ. |
Harry tagged along as she walked there, even though his own class wasn't until an hour and a half later, like a fighter jet escorting a sad little propeller plane on its way to its own funeral. | Гарри последовал за ней, хотя до его занятий оставалось ещё полтора часа. Будто реактивный истребитель, сопровождающий маленький винтовой самолёт на похороны. |
The boy wished her goodbye in a quiet, sympathetic voice, and she walked onto the grassy fields of Doom. | Тихим сочувствующим голосом мальчик пожелал ей удачи, и она отправилась на зелёное Поле Ужаса. |
And there was much shrieking and almost falling and horrible brushes with death and the ground in completely the wrong place and the sun getting in her eyes and Morag buzzing her and Mandy thinking she was being subtle about always being near enough to catch her if she fell and she knew the other students were laughing at both of them but she never said anything to Mandy because she didn't actually want to die. | Там было много визга, едва не случившихся падений, ужасные смертоносные кусты, земля совершенно не там где надо, бьющее в глаза солнце, суетящаяся вокруг неё Мораг, Мэнди, которая думала, что она незаметно подстраховывает Гермиону, на случай если та сорвётся с метлы. Г ермиона знала, что остальные ученицы посмеиваются над ними обеими, но ничего не говорила Мэнди, потому что и в самом деле не хотела умирать. |
After ten million years the class ended, and she was back on the ground where she belonged until next Thursday. | Через десять миллионов лет урок закончился, и до следующего четверга она вернулась туда, где и положено быть человеку - на землю. |
Sometimes she had nightmares about it always being Thursday. | Иногда у неё случались кошмары: ей снилось, что теперь каждый день - четверг. |
Why everyone had to learn this, when they were just going to Apparate or Floo or portkey everywhere once they grew up, was a complete and utter mystery to Hermione. | Гермиона совершенно не понимала, зачем всех учат летать на метле, если став взрослыми они смогут просто аппарировать, пользоваться дымолётным порошком или порталами. |
Nobody actually needed to ride broomsticks as an adult, it was like being forced to play dodgeball in P.E. | Полёты на метле полезны примерно настолько же, как игра в вышибалы на физкультуре в обычной школе. Практически бессмысленное умение для взрослого волшебника. |
At least Harry had the decency to be ashamed of being good at it. | Но по крайней мере Гарри любезно стыдится того, что хорошо справляется с этим занятием. |
It was a couple of hours later, and she was in a Hufflepuff study hall with Hannah, Susan, Leanne, and Megan. | * * * Несколько часов спустя она сидела в классе Пуффендуя с Ханной, Сьюзен, Лианной и Меган. |
Professor Flitwick, surprisingly diffident for a teacher, had asked if she might possibly maybe help those four with their Charms homework for a while, even though they weren't Ravenclaws, and Hermione had felt so proud she'd almost burst. | Профессор Флитвик на удивление робко для учителя спросил, не могла бы она по возможности чуть-чуть помочь вон тем четырём девочкам с их домашней работой по Заклинаниям, пусть они и не из Когтеврана. Гермиона чуть не лопнула от гордости. |
Hermione took a piece of parchment, spilled a little bit of ink on it, tore it into four pieces, crumpled them, and tossed the pieces on the table. | Она взяла лист пергамента, пролила на него немного чернил, порвала на кусочки, смяла их и рассыпала на столе. |
She could have gotten it just from crumpling it, but doing all that made it more like garbage, and that helped when someone was first practicing the Disposal Charm. | Хватило бы и просто смятого листа, но так это больше напоминало мусор, что облегчало новичкам изучение заклинания. |
Hermione sharpened her ears and eyes, and said, | Гермиона приготовилась смотреть и слушать, а затем скомандовала: |
"Okay, try it." | - Итак, пробуем. |
"Everto." | - Эверто. |
"Everto." | - Эверто. |
"Everto." | - Эверто. |
"Everto." | - Эверто. |
Hermione didn't think she'd quite caught all the problems. | Гермионе показалось, что она заметила не все имеющиеся проблемы. |
"Can you all try it again?" | - Давайте ещё раз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать