Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he flashed Draco a quick look that mixed apology and warning, saying at the same time, Sorry, I did my best and We'd better not press it any further. | Затем он бросил на Драко короткий взгляд, в котором была смесь извинения и предупреждения, как бы говоря: "Извини, я сделал всё, что мог" и "Лучше не упорствовать". |
"As for her being miserable," Professor Quirrell went on, a slight smile now playing about his lips, "I suspect that she will have a much easier time with the rigors of her position than either of you suspect, and that she will put up a good fight much sooner than you think." | - Что же до ваших опасений, - лёгкая улыбка заиграла на губах Квиррелла, - подозреваю, что она перенесёт командирские тяготы гораздо легче, чем вы оба ожидаете, и что она сможет дать достойный бой гораздо раньше, чем вы думаете. |
Harry and Draco both gasped in horror. | У Гарри и Драко от ужаса перехватило дыхание. |
"You're not going to advise her, are you?" said Draco, utterly aghast. | - Вы же не собираетесь давать ей советы? -ошеломлённо спросил Драко. |
"I never signed up to fight you!" said Harry. | - Я не подписывался биться против вас! - вторил Гарри. |
The smile playing around Professor Quirrell's lips grew wider. | Улыбка на губах профессора стала шире: |
"As a matter of fact, I did offer to share a few suggestions regarding Miss Granger's first battles." | - По правде говоря, я действительно собирался предложить мисс Грейнджер пару советов по поводу её первых боёв. |
"Professor Quirrell!" said Harry. | - Профессор Квиррелл! - воскликнул Гарри. |
"Oh, don't worry," Professor Quirrell said. "She turned me down. | - О, не волнуйтесь, она отказалась. |
Just as I expected." | Как я и ожидал. |
Draco's eyes narrowed. | Глаза Драко сузились. |
"Dear me, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "didn't anyone ever tell you it's rude to stare?" | - Послушайте, мистер Поттер, - сказал Квиррелл, -вам никогда не говорили, что так глазеть невежливо? |
"You're not going to secretly help her some other way, are you?" said Harry. | - Вы же не собираетесь тайно помогать ей каким-нибудь другим способом? - спросил Гарри. |
"Would I do that?" said Professor Quirrell. | - Разве я бы так поступил? - удивился профессор. |
"Yes," said Draco and Harry at the same time. | - Да, - хором ответили Драко и Гарри. |
"I am wounded by your lack of trust. | - Я уязвлён вашим недоверием. |
Well then, I promise not to help General Granger in any way that the two of you don't know about. | Ну хорошо, я обещаю не помогать генералу Грейнджер неизвестным вам образом. |
And now I suggest that both of you be about your military affairs. | А теперь я предлагаю вам обоим заняться подготовкой к войне. |
November approaches, and swiftly." | Ноябрь приближается, и быстро. |
Draco saw the implications before the door had closed all the way behind them on their way out of Professor Quirrell's office. | * * * Не успела дверь кабинета Квиррелла закрыться, а Драко уже успел прикинуть последствия. |
Harry had once spoken dismissively of "people stuff". | Не так давно Г арри пренебрежительно говорил об "отношениях с людьми". |
And now that was Draco's only hope. | И теперь это была единственная надежда Драко. |
Let him not realize, let him not realize... | Хоть бы он не осознал, хоть бы он не осознал... |
"We should just attack the Granger girl first and get her out of our way," said Draco. | - Нам нужно просто напасть на эту девчонку первыми и убрать её с нашего пути, - сказал Драко. |
"After we crush her, we can have our own contest without any distractions." | - А затем мы сможем соревноваться друг с другом без помех. |
"Now that doesn't really seem fair to her, does it?" said Harry in a mild voice. | - Но это ведь не очень честно по отношению к ней? - мягко заметил Гарри. |
"What do you care?" said Draco. | - Почему тебя это волнует? - удивился Драко. |
"She's your rival, right?" | - Она ведь твой соперник, верно? |
Then, with just the right note of suspicion in his voice, | Затем, добавив в голос чётко отмеренную нотку подозрительности: |
"Don't tell me you've started really liking her, after being her rival all this time..." | - Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества... |
"Founders forbid," said Harry. | - Упаси Основатели, - отмахнулся Гарри. |
"What can I say, Draco? | - Ну что я могу сказать, Драко? |
I merely have a natural sense of justice. | У меня просто есть природное чувство справедливости. |
Granger does too, you know. | И у Грейнджер тоже, ты же знаешь. |
She has a very firm grasp on good and evil, and she's probably going to attack evil first. | Она очень чётко разделяет добро и зло и она наверняка собирается атаковать зло в первую очередь. |
Having a name like 'Malfoy' is just asking for it, you know." | А тот, кто носит имя "Малфой", просто сам напрашивается. |
DAMN IT! | ПРОКЛЯТЬЕ! |
"Harry," said Draco, sounding wounded and maybe a little superior, "don't you want to fight fairly against me?" | - Гарри, - сказал Драко с обидой и, пожалуй, лёгким превосходством в голосе, - разве ты не хочешь биться со мной честно? |
"You mean rather than attacking you after you've already lost some of your forces beating Granger?" said Harry. | - Ты имеешь в виду не выжидать, пока Грейнджер потреплет твои войска, чтобы затем напасть? -уточнил Гарри. |
"Oh, I don't know. | - Ну-у, я не знаю. |
Maybe after I get bored with just winning I'll try that 'fair' thing." | Может быть, когда мне надоест всё время выигрывать, я попробую играть "честно". |
"Maybe she'll attack you," Draco said. | - Возможно, она нападёт на тебя. |
"You're her rival." | Это ведь ты её соперник. |
"But I'm her friendly rival," Harry said with an evil grin. | - Не-е-ет, я её дружественный соперник, -протянул Гарри, ухмыляясь. |
"I bought her a nice birthday present and everything. | - Я купил ей отличный подарок на день рождения и всё такое. |
You wouldn't go around sabotaging your friendly rival like that." | Ты бы не стал портить отношения с таким дружественным соперником. |
"What about sabotaging your friend's chance at a fair fight?" said Draco angrily. | - Значит, ты готов лишить меня шанса на честный бой? - вспылил Драко. |
"I thought we were friends!" | - А я думал, мы друзья! |
"Let me rephrase that," said Harry. | - Могу пояснить это немного другими словами, -ответил Гарри. |
"Granger wouldn't sabotage a friendly rival. | - Грейнджер не станет предавать дружественного соперника. |
But that's because she has the killing intention of a bowl of wet grapes. | Но это потому, что она обладает такой же готовностью убивать, как и миска спелого винограда. |
You would. | А вот ты станешь. |
You totally would. | Ты точно станешь. |
And guess what, so would I." | Как и я. |
DAMN IT! | ПРОКЛЯТЬЕ! |
If it had been a play, there would have been dramatic music. | * * * Будь это пьеса, сейчас бы звучала драматическая музыка. |
The hero, impeccably turned out in green-trimmed robes and perfectly combed white-blonde hair, faced the villain. | Безукоризненно одетый в мантию с зелёной оторочкой, аккуратно причёсанный герой-блондин встречается со злодеем. |
The villain, leaning back in a simple wooden chair with her buckteeth clearly visible and stray chestnut curls drifting over her cheeks, faced the hero. | Злодей с распущенными каштановыми волосами сидела откинувшись на спинку простого деревянного кресла и скалила зубы герою. |
It was Wednesday, October 30th, and the first battle was coming up on Sunday. | Была среда, 30 октября, и первая битва была назначена на ближайшее воскресенье. |
Draco was standing in General Granger's office, a room the size of a small classroom. (Why each general's office was so large, Draco wasn't quite sure. | Драко стоял в кабинете генерала Грейнджер, в комнате размером с небольшой класс. (Драко терялся в догадках, почему каждый генерал получил такой большой кабинет. |
A chair and a desk would have worked for him. | Лично ему было бы достаточно стола и стула. |
He wasn't even clear on why the generals needed offices at all, his soldiers knew where to find him. | Он не мог понять, зачем им вообще нужны кабинеты, его солдаты и так знали, где его можно найти. |
Unless Professor Quirrell had deliberately arranged the huge offices for them as a sign of status, in which case Draco was all for it.) | Разве что профессор Квиррелл специально выделил им огромные кабинеты как знак статуса, в этом случае Драко был только за.) |
Granger sat on the room's single chair like a throne, all the way on the other end of the office from where the door opened. | Грейнджер сидела в единственном кресле в комнате, как на троне, напротив входа. |
There was a long oblong table stretched across the middle of the room between them, and four small circular tables scattered around the corners, but only that one single chair, all the way at the opposite end. | Между ними, посередине комнаты, стоял длинный прямоугольный стол, ещё четыре маленьких круглых стола были расположены по углам и лишь одно кресло стояло во главе стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать