Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hermione didn't know whether to be insulted at what Harry thought of her, or worried about whether she really did sound like that much of a goody-two-shoes usually. Г ермиона не знала, стоит ли ей оскорбиться из-за того, что о ней подумал Г арри, или беспокоиться, что она и впрямь со стороны обычно выглядит такой святошей.
It was probably time to change the subject. Самое время сменить тему.
"Anyway, are you doing anything special for tomorrow?" said Hermione. - У тебя есть на завтра какие-то особые планы? -спросила Гермиона.
"It's -" - Завтра...
Her voice cut off abruptly as she realized. Её голос внезапно оборвался, как только она осознала.
"Yes, Hermione," Harry said a little tightly, "what day is it?" - Да, Г ермиона, - ответил Г арри слегка натянуто, -какой завтра день?
Interlude: * * * Интерлюдия:
There was a time when October 31st had been called Halloween in magical Britain. Когда-то в магической Британии 31 октября называлось Днём всех святых или Хэллоуином.
Now it was Harry Potter Day. Теперь его называли Днём Гарри Поттера.
Harry had turned down all the offers, even the one from Minister Fudge which might have been good for future political favors and which he really should have gritted his teeth and taken. Гарри отказался от всех приглашений, включая приглашение от министра Фаджа, принять которое наверняка было бы полезно по политическим соображениям. Ему стоило стиснуть зубы и согласиться.
But to Harry, October 31st would always be The Dark Lord Killed My Parents Day. Но для Г арри 31 октября всегда будет днём, когда Тёмный Лорд убил его родителей.
There should have been a quiet, dignified memorial service somewhere, and if there was one, he hadn't been invited. Наверное, где-то проходила тихая, достойная памятная церемония, но его на неё не пригласили.
Hogwarts got the day off to celebrate. В Хогвартсе отменили уроки в честь праздника.
Even the Slytherins didn't dare wear black outside their own dorm. Даже слизеринцы не осмеливались надевать чёрное за пределами спален.
There were special events and special foods and the teachers looked the other way if anyone ran through the hallways. Проходили праздничные мероприятия, подавалась праздничная еда и даже когда кто-то бегал по коридорам, учителя просто отворачивались.
It was the tenth anniversary, after all. В конце концов, сегодня - десятая годовщина.
Harry spent the day in his trunk so as not to spoil it for anyone else, eating snack bars in place of meals, reading some of his sadder science fiction books (no fantasy), and writing a letter to Mum and Dad that was much longer than the ones he usually sent. Чтобы не портить никому настроение, Г арри провёл весь день в своём сундуке. Он питался шоколадными батончиками, читал научную фантастику попечальнее (никакой фэнтези) и писал маме и папе письмо, которое получалось гораздо длиннее, чем обычно.
Chapter 30: Working in Groups, Pt 1 Глава 30. Работа в группах. Часть 1
J. K. Rowling if a man tries to bother you, you can think blue, count two, and look for a red shoe. Дж. К. Роулинг, если вам кто-то надоедает, подумайте о синем, досчитайте до двух и посмотрите на красный ботинок.
The day was Sunday, November 3rd, and soon the three great powers of their school year, Harry Potter, Draco Malfoy, and Hermione Granger, would begin their struggle for supreme dominance. * * * В этот день, воскресенье, третьего ноября, три великие силы первого курса - Гарри Поттер, Драко Малфой и Гермиона Грейнджер - начнут борьбу за абсолютное лидерство.
(Harry was slightly annoyed by the way the Boy-Who-Lived had been demoted from supreme dominance to one of three equal rivals just by entering the contest, but he expected to get it back soon.) (Гарри немного раздражало, что, согласившись на соревнование, Мальчик-Который-Выжил автоматически опустился с позиции абсолютного лидера до уровня одной из противоборствующих сторон, но он рассчитывал вскоре вернуть утраченное.)
The battleground was a section of non-Forbidden forest, dense with trees, because Professor Quirrell thought that being able to see all the enemy forces was too boring even for your very first battle. Полем боя была назначена часть не-запретного леса, где деревья росли довольно густо -профессор Квиррелл счёл, что даже самая первая битва будет слишком скучной, если армии противников смогут беспрепятственно видеть друг друга.
All the students who were not actually in a first-year army were camped out nearby and watching on screens that Professor Quirrell had set up. Все ученики, которые не участвовали в намечающемся сражении, устроились поблизости и смотрели на экраны, установленные профессором Квирреллом.
Except for three Gryffindors in their fourth year, who were currently sick and confined to healer's beds by Madam Pomfrey. Aside from that, everyone was there. Все, кроме трёх гриффиндорцев с четвёртого курса, которые были прикованы к больничным койкам в лазарете у мадам Помфри.
The students were dressed, not in their ordinary school robes, but in Muggle camouflage uniforms that Professor Quirrell had obtained somewhere and supplied in sufficient quantity and variety to fit everyone. Участники были одеты не в обычные школьные мантии, а в магловскую камуфляжную униформу. Профессор где-то раздобыл достаточное количество одежды всех размеров.
It wasn't that students would have worried about stains and rips, that was what Charms were for. Не то чтобы учеников заботили возможные пятна и дырки - для решения подобных проблем существовали заклинания.
But as Professor Quirrell had explained to the surprised wizardborns, nice dignified clothing was not efficient for hiding in forests or dodging around trees. Но, как объяснил Квиррелл удивлённым чистокровным волшебникам, благородное одеяние мага плохо подходит для пряток и манёвров среди деревьев.
And on each uniform's breast, a patch bearing the name and insignia of your army. На груди у каждого виднелась нашивка с названием и эмблемой армии.
A small patch. Маленькая нашивка.
If you wanted your soldiers to wear, say, colored ribbons so that they could identify each other at a distance, and risk the enemy getting their hands on the ribbons, that was all up to you. Если генералу захочется, чтобы его солдаты носили, скажем, цветные ленты для удобного распознавания на расстоянии, и он готов рискнуть попаданием этих лент в руки неприятеля, то это его личные заботы.
Harry had tried to get the name Dragon Army. Гарри хотел взять название "Армия Драконов".
Draco had pitched a fit and said that would confuse everyone completely. Драко возмутился и сказал, что это окончательно всех запутает.
Professor Quirrell had ruled that Draco could lay prior claim to the name, if he wished. Профессор Квиррелл постановил, что у Драко на это название прав больше.
So now Harry was fighting Dragon Army. Так что теперь Гарри придётся биться с Армией Драконов.
This probably wasn't a good sign. Вероятно, это плохой знак.
For their insignia, instead of the too-obvious dragon's head breathing fire, Draco had elected to simply go with the fire. В качестве эмблемы вместо слишком банальной драконьей головы, изрыгающей пламя, Драко выбрал просто языки пламени.
Elegant, understated, deadly: This is what's left after we've passed. Элегантно, незаезженно, смертоносно: "Вот что останется там, где пройдём мы".
Very Malfoy. Очень в духе Малфоев.
Harry, after considering alternate choices such as the 501st Provisional Battalion and Harry's Minions o' Doom, had decided that his army would be known by the simple and dignified appellation of the Chaos Legion. Г арри, после обдумывания альтернатив вроде "501-го временного батальона" и "Отчаянных приспешников Гарри", решил, что его армия будет известна под простым и гордым именем "Легион Хаоса".
Their insignia was a hand poised with fingers ready to snap. Их эмблемой стала рука с пальцами, собранными для щелчка.
It was universally agreed that this wasn't a good sign. Все согласились, что это плохой знак.
Harry had earnestly advised Hermione that the young boys serving under her were probably nervous about her being a girl with a reputation for being nice, and that she should pick something scary that would reassure them of her toughness and make them proud to be part of her army, like the Blood Commandos or something. Ранее Гарри объяснял Гермионе, что мальчишки под её командованием, возможно, будут нервничать, зная, что их генерал имеет репутацию хорошей девочки, и потому убедительно советовал выбрать какое-нибудь устрашающее название, способное уверить их в твёрдости её духа и вселить гордость за то, что они являются частью её армии. Что-нибудь типа "Кровавые Коммандос".
Hermione had named her army the Sunshine Regiment. Гермиона назвала свою армию "Солнечный Отряд".
Their insignia was a smiley face. Их эмблемой стало улыбающееся лицо.
And in ten minutes, they would be at war. И через десять минут между ними начнётся война.
Harry stood in the bright forest clearing that was their assigned starting location, an area of open space with old and rotting tree stumps that had been cleared away for some unknown purpose, ground coated with a small scattering of blown leaves and the dried grey remnants of grass that had failed the test of summer's heat, and the sun shining down brilliantly from above. Г арри стоял на светлой лесной поляне, служившей стартовой локацией его армии. Вокруг торчали старые гнилые пни, землю покрывали опавшие листья и серые пучки пожухлой травы, не пережившей летней жары. Сверху ярко светило солнце.
Around him were the twenty-three soldiers that Professor Quirrell had assigned to him. Рядом располагались двадцать три солдата, приписанных к нему профессором Квирреллом.
Nearly all of Gryffindor had signed up, of course, and more than half of Slytherin, and less than half of Hufflepuff, and a handful of Ravenclaw. На военные занятия записались почти все гриффиндорцы, больше половины слизеринцев, чуть меньше половины пуффендуйцев и несколько когтевранцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x