Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The room had windows along one wall, and one beam of sunlight touched the top of Granger's hair like a glowing crown. | Вдоль стены шёл ряд окон, и луч солнца, дотянувшись до волос Грейнджер, сделал их похожими на светящуюся корону. |
It would have been nice if Draco could have walked slowly forward. | Хорошо бы смотрелось, если б Драко мог медленно выйти вперёд. |
But there was a table in the way, and Draco had to go around it diagonally, and there was no good way to do that in a dramatic and dignified fashion. | Но на пути стоял стол и Драко пришлось обходить его, что трудно было сделать драматичным и величавым образом. |
Had that been deliberate? | Это нарочно так подстроено? |
If it had been his father, it surely would have been; but this was Granger, so surely not. | Если бы речь шла об отце, то конечно это было бы сделано специально, но перед ним Г рейнджер, так что определённо нет. |
There was nowhere for him to sit, and Granger hadn't stood up, either. | Ему было некуда сесть, а Грейнджер не собиралась вставать. |
Draco kept the outrage entirely off his face. | Возмущение Драко не отразилось на его лице. |
"Well, Mr. Draco Malfoy," Granger said once he stood before her, "you requested an audience with me and I have been so gracious as to grant it. | - Итак, мистер Драко Малфой, - произнесла Грейнджер, когда он встал перед ней, - вы просили аудиенции и я милостиво приняла вас. |
What was your plea?" | В чём заключается ваша просьба? |
Come with me to visit Malfoy Manor, my father and I would like to show you some interesting spells. | Пойдём со мной в особняк Малфоев, мы с отцом покажем тебе парочку интересных заклинаний. |
"Your rival, Potter, came to me with an offer," said Draco, putting a serious look on his face. | - Ваш соперник, Поттер, подходил ко мне с предложением, - проговорил Драко с серьёзным лицом. |
"He doesn't mind losing to me, but would be humiliated if you won. | - Он не боится проиграть мне, но будет унижен в случае вашей победы. |
So he wants to join with me and wipe you out immediately, not just in our first battle, all of them. | Потому он предлагал объединиться со мной, чтобы уничтожить вашу армию с самого начала, не только в нашей первой битве, но и во всех последующих. |
If I won't do that, Potter wants me to hold back or harass you, while he launches an all-out attack on you as his first move." | Как альтернативный вариант, он предложил мне не вмешиваться, когда он направит все свои силы на вас в самом начале битвы. |
"I see," Granger said, looking surprised. | - Понятно, - сказала Грейнджер с удивлённым видом. |
"And you're offering to help me against him?" | - И вы предлагаете мне свою помощь против него? |
"Of course," said Draco smoothly. | - Несомненно, - учтиво ответил Драко. |
"I didn't think what he wanted to do to you was fair." | - Я счёл его предложение бесчестным. |
"Why, that's very nice of you, Mr. Malfoy," said Granger. | - Что же, очень мило с вашей стороны, мистер Малфой, - произнесла Грейнджер. |
"I'm sorry for how I spoke to you earlier. | - Прошу прощения за то, как я разговаривала с вами ранее. |
We should be friends. Can I call you Drakey?" | Мы должны быть друзьями, могу я называть вас Дракоша? |
Alarm bells started to sound in Draco's head, but there was a chance she meant it... | Сигнал тревоги зазвучал в голове Драко, но всё ещё оставался шанс, что она не шутит... |
"Of course," said Draco, "if I can call you Hermy." | - Конечно, - ответил Драко, - если вы позволите называть вас Гермиоша. |
Draco was pretty sure he saw her expression flicker. | Драко мог поклясться, что её лицо дрогнуло. |
"Anyway," Draco said, "I was thinking it would serve Potter right if we both attacked him and wiped him out." | - Как бы то ни было, - добавил он, - я считаю, что Поттер получит по заслугам, если мы вдвоём нападём на него и уничтожим. |
"But that wouldn't be fair to Mr. Potter, would it?" said Granger. | - Но разве это будет честно по отношению к мистеру Поттеру? - спросила Грейнджер. |
"I think it'd be very fair," Draco said. | - Думаю, это вполне честно. |
"He was planning to do it to you first." | Ведь он первый собирался так поступить с вами. |
Granger was giving him a stern look that could possibly have intimidated him if he'd been a Hufflepuff instead of a Malfoy. | Грейнджер сурово посмотрела на него. Возможно, Драко бы даже испугался, если бы был не Малфоем, а каким-нибудь пуффендуйцем. |
"You think I'm pretty stupid, don't you, Mr. Malfoy?" | - Вы похоже думаете, что я круглая дура, так ведь, мистер Малфой? |
Draco smiled charmingly. | Он чарующе улыбнулся: |
"No, Miss Granger, but I thought I'd at least check. | - Нет, мисс Грейнджер, но я должен был хотя бы проверить. |
So, what do you want?" | Итак, чего же вы хотите? |
"Are you offering to bribe me?" said Granger. | - Вы собираетесь меня подкупить? - спросила она. |
"Sure," said Draco. | - Точно, - кивнул Драко. |
"Can I just slip you a Galleon and have you beat on Potter instead of me for the rest of the year?" | - Могу ли я просто дать вам галлеон и быть уверенным, что вы станете биться с Поттером, а не со мной, до конца года? |
"Nope," said Granger, "but you can offer me ten Galleons and have me attack both of you equally, instead of just you." | - Нет, - отрезала Грейнджер, - но за десять галлеонов я готова атаковать вас обоих в равной степени, а не только армию Малфоя. |
"Ten Galleons is a lot of money," Draco said cautiously. | - Десять галлеонов - это большая сумма, -осторожно сказал Драко. |
"I didn't know the Malfoys were poor," said Granger. | - Я не знала, что Малфои бедны. |
Draco stared at Granger. | Драко пристально посмотрел на Грейнджер. |
He was starting to get a strange feeling about this. | От этих слов у него возникло странное ощущение. |
That particular reply didn't seem like it should have come from this particular girl. | Конкретно эта девочка никак не должна была произносить конкретно эти слова. |
"Well," said Draco, "you don't get to be rich by wasting money, you know." | - Бросаясь деньгами, никогда не станешь богатым,- заметил Драко. |
"I don't know if you know what a dentist is, Mr. Malfoy, but my parents are dentists and anything less than ten Galleons isn't worth my time at all." | - Не уверена, что вы знаете, кто такие дантисты, мистер Малфой, но мои родители - дантисты, и любая сумма менее десяти галлеонов вообще не стоит моего времени. |
"Three Galleons," Draco said, more as a probe than anything else. | - Три галлеона, - предложил Драко, скорее для проверки. |
"Nope," said Granger. | - Нет, - сказала Грейнджер. |
"If you want an equal fight at all, I don't believe that a Malfoy wants an equal fight less than he wants ten Galleons." | - Если вы вообще хотите равного боя, то мне как-то не верится, что вы оцениваете его меньше, чем в десять галлеонов. |
Draco was starting to get a very strange feeling about this. | От этих слов у него возникло ещё более странное ощущение. |
"No," said Draco. | - Я отказываюсь, - ответил Драко. |
"No?" said Granger. | - Отказываетесь? - переспросила она. |
"This is a limited time offer, Mr. Malfoy. | - Это ограниченное по времени предложение, мистер Малфой. |
Are you sure you want to risk a whole year of being miserably crushed by the Boy-Who-Lived? | Вы уверены, что хотите рискнуть и весь год проигрывать самым жалким образом Мальчику-Который-Выжил? |
That would be pretty embarrassing for the House of Malfoy, wouldn't it?" | Это может поставить Дом Малфоев в довольно неловкое положение, не так ли? |
It was a very persuasive argument, one that was hard to refuse, but you didn't get to be rich by spending money when your heart told you it was a setup. | Последний довод казался очень убедительным, от него было нелегко отмахнуться. Но нельзя разбогатеть, если тратить деньги, когда нутром чувствуешь подвох. |
"No," said Draco. | - Я рискну, - сказал он. |
"See you on Sunday," said Granger. | - Увидимся в воскресенье. |
Draco turned and walked out of the office without another word. | Драко повернулся и молча вышел из кабинета. |
That had been not right... | Всё пошло совершенно наперекосяк... |
"Hermione," Harry said patiently, "we're supposed to be plotting against each other. | * * * - Г ермиона, - терпеливо объяснял Г арри, -предполагается, что мы будем строить планы друг против друга. |
You could even betray me and it wouldn't mean anything outside the battlefield." | Ты даже можешь предать меня, и за пределами поля боя это не будет ничего значить. |
Hermione shook her head. | Гермиона покачала головой: |
"It wouldn't be nice, Harry." | - Это будет нехорошо, Гарри. |
Harry sighed. | Он вздохнул: |
"I don't think you're getting into the spirit of this at all." | - Похоже, ты не прониклась духом происходящего. |
It wouldn't be nice. | "Это будет нехорошо". |
She'd actually said that. | Ну и сказанула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать