Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Harry's army there were twelve Gryffindors and six Slytherins and four Hufflepuffs and one Ravenclaw besides himself... not that there was any way to tell that by looking at the uniforms. | В армии Г арри оказалось двенадцать учеников из Гриффиндора, шесть из Слизерина, четыре из Пуффендуя и один из Когтеврана, не считая самого Гарри... правда, способа отличить факультеты друг от друга по униформе не было. |
No red, no green, no yellow, no blue. | Никакого красного, никакого зелёного, никакого жёлтого или синего. |
Just Muggle camouflage patterns, and a patch on the breast with the device of a hand poised to snap its fingers. | Только магловский камуфляж и нашивка на груди, с рукой, пальцы которой собраны для щелчка. |
Harry looked upon his twenty-three soldiers, all wearing the same uniforms with no marks of group identity save that single patch. | Гарри оглядел своих солдат - все в одинаковой униформе, без каких-либо знаков групповой принадлежности, не считая нашивок. |
And lo, Harry smiled, because he understood what this part of Professor Quirrell's master plan was about; and Harry was taking full advantage of it for his own purposes, too. | Вдруг Гарри улыбнулся: он понял эту часть плана профессора Квиррелла и собирался воспользоваться этим в своих собственных целях. |
There was a legendary episode in social psychology called the Robbers Cave experiment. | В историю социальной психологии вошёл легендарный эксперимент "Робберс Кейв". |
It had been set up in the bewildered aftermath of World War II, with the intent of investigating the causes and remedies of conflicts between groups. | Он проводился в смутное десятилетие после окончания Второй мировой войны с целью исследовать причины и найти способы решения конфликтов между группами. |
The scientists had set up a summer camp for 22 boys from 22 different schools, selecting them to all be from stable middle-class families. | Учёные организовали летний лагерь в лесопарке для 22 мальчиков из 22 разных школ, выбирая детей из полных семей среднего класса. |
The first phase of the experiment had been intended to investigate what it took to start a conflict between groups. | В первой фазе эксперимента изучались предпосылки возникновения конфликта между группами. |
The 22 boys had been divided into two groups of 11 -- and this had been quite sufficient. | 22 мальчика были поделены на две группы по 11 человек - и уже этого оказалось достаточно. |
The hostility had started from the moment the two groups had become aware of each others' existences in the state park, insults being hurled on the first meeting. | Враждебность возникла, как только обе группы узнали о существовании друг друга, обмен оскорблениями случился на первой же встрече. |
They'd named themselves the Eagles and the Rattlers (they hadn't needed names for themselves when they thought they were the only ones in the park) and had proceeded to develop contrasting group stereotypes, the Rattlers thinking of themselves as rough-and-tough and swearing heavily, the Eagles correspondingly deciding to think of themselves as upright-and-proper. | Одна группа назвала себя "Орлами", другая -"Гремучниками" (им не требовались названия, пока они думали, что одни). В группах стали развиваться контрастирующие групповые стереотипы. Гремучники считали себя крутыми и жёсткими и много сквернословили, а Орлы, соответственно, считали себя честными и приличными. |
The other part of the experiment had been testing how to resolve group conflicts. | Вторая часть эксперимента была направлена на разрешение межгрупповых конфликтов. |
Bringing the boys together to watch fireworks hadn't worked at all. | Идея собрать ребят вместе для проведения фейерверка не сработала. |
They'd just shouted at each other and stayed apart. | Они держались поодаль и ругались друг с другом. |
What had worked was warning them that there might be vandals in the park, and the two groups needing to work together to solve a failure of the park's water system. | А вот когда было объявлено, что в лагере побывали вандалы, и группам нужно работать сообща, чтобы починить водоснабжение - это сработало. |
A common task, a common enemy. | Общая задача, общий враг. |
Harry had a strong suspicion Professor Quirrell had understood this principle very well indeed when he had chosen to create three armies per year. | У Г арри возникло стойкое подозрение, что профессор очень хорошо осознавал этот принцип, создавая три армии для каждого курса. |
Three armies. | Три армии. |
Not four. | Не четыре. |
And definitely not segregated by House... except that no Slytherins had been assigned to Draco besides Mr. Crabbe and Mr. Goyle. | И при этом не разделённые по факультетам... разве что в армии Драко из слизеринцев были только он сам, мистер Крэбб и мистер Гойл. |
It was things like this which reassured Harry that Professor Quirrell, despite his affected Dark atmosphere and his pretense of neutrality in the conflict between Good and Evil, was secretly backing Good, not that Harry would ever dare say that out loud. | Подобные поступки убеждали Г арри, что Квиррелл, несмотря на его показной тёмный стиль и претензию на нейтральность в конфликте Добра и Зла, втайне поддерживает сторону Добра. Правда, Гарри никогда бы не посмел сказать об этом вслух. |
And Harry had decided to take full advantage of Professor Quirrell's plan to define a group identity his way. The Rattlers, once they'd met the Eagles, had started thinking of themselves as rough-and-tough, and they'd conducted themselves accordingly. The Eagles had thought of themselves as good-and-proper. | И Г арри решил воспользоваться планом профессора, чтобы создать групповую идентичность по-своему. |
And in that bright forest clearing, scattered around the old and rotting tree stumps, outlined in the sun shining down brilliantly from above, General Potter and his twenty-three soldiers were arranged in nothing remotely resembling a formation. | На светлой поляне, среди старых гнилых пней, подсвеченных ярким солнцем, генерал Поттер и его двадцать три солдата хаотично располагались тут и там, не пытаясь соблюдать ни малейшего подобия боевого строя. |
Some soldiers stood, some soldiers sat, some stood on one leg just to be different. | Кто-то стоял, кто-то сидел, некоторые стояли на одной ноге, просто чтобы выделяться. |
It was the Chaos Legion, after all. | В конце концов, это был Легион Хаоса. |
And if there wasn't a reason to stand in neat little lines, Harry had said disdainfully, there weren't going to be neat little lines. | За день до этого Гарри пренебрежительно сказал, что если не будет веской причины стоять ровным строем, то никакого ровного строя не будет. |
Harry had divided the army into 6 squads of 4 soldiers each, each squad commanded by a Squad Suggester. | Он разделил армию на 6 взводов по 4 солдата, и во главе каждого взвода поставил Советчика взвода. |
All troops were under strict orders to disobey any orders they were given if it seemed like a good idea at the time, including that one... unless Harry or the Squad Suggester prefixed the order with "Merlin says", in which case you were supposed to actually obey. | Солдаты получили строгий приказ игнорировать любой полученный приказ (включая этот), если в конкретный момент времени это покажется им хорошей идеей... за исключением случаев, когда Гарри или Советчик взвода будут предварять приказ словами "Мерлин говорит" - тогда требовалось действительно подчиниться. |
The Chaos Legion's chief attack was to split up and run in from multiple directions, randomly changing vectors and firing the approved sleep spell as rapidly as you could rebuild the magical strength. | Основная тактика Легиона Хаоса - разделиться и наступать с нескольких направлений, случайным образом меняя курс и стреляя разрешённым заклинанием сна как можно чаще. |
And if you saw a chance to distract or confuse the enemy, you took it. | И если солдат заметит возможность отвлечь или смутить врага, он должен эту возможность использовать. |
Fast. | Быстро. |
Creative. | Творчески. |
Unpredictable. | Непредсказуемо. |
Non-homogenous. | Вразнобой. |
Don't just obey orders, think about whether what you're doing right now makes sense. | Не просто подчиняться приказам, а думать, есть ли прямо сейчас смысл в том, что ты делаешь. |
Harry wasn't quite as sure as he'd pretended that this was the optimum of military efficiency... but he'd been given a golden opportunity to change how some students thought about themselves, and that was how he intended to use it. | Конечно, Гарри был не настолько уверен в эффективности этой боевой тактики, как пытался показать своей армии. С другой стороны, он получил бесценную возможность изменить самовосприятие некоторых учеников. В этом и был основной смысл предложенной тактики. |
Five minutes to wartime, according to Harry's watch. | Пять минут до начала боя, если верить наручным часам. |
General Potter walked (not marched) over to where his air force was waiting tensely, broomsticks already clutched firmly in their hands. | Генерал Поттер подошёл (не промаршировал) к авиаотряду, от напряжения крепко сжимавшему в руках мётлы. |
"All wings report in," said General Potter. | - Всем крыльям: доложить о готовности, -произнёс генерал. |
They'd rehearsed this during their one training session on Saturday. | Они отрепетировали эти фразы на тренировке в субботу. |
"Red Leader standing by," said Seamus Finnigan, who had no idea what it meant. | - Красный лидер готов, - ответил Симус Финнеган, хоть и понятия не имел, зачем это нужно. |
"Red Five standing by," said Dean Thomas, who'd waited his entire life to say it. | - Красный пять готов, - Дин Томас всю жизнь ждал, чтобы сказать эти слова. |
"Green Leader standing by," Theodore Nott said rather stiffly. | - Зелёный лидер готов, - сухо отозвался Теодор Нотт. |
"Green Forty-One standing by," Tracey Davis said. | - Зелёный сорок один готова, - сказала Трейси Дэвис. |
"I want you in the air the instant we hear the bell," said General Potter. | - Я хочу, чтоб вы оказались в воздухе, как только мы услышим гонг, - приказал генерал Поттер. |
"Do not engage, repeat, do not engage. | - Не ввязывайтесь в бой, повторяю, не ввязывайтесь в бой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать