Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry's mind might have separate beliefs about rules that governed erasers, but there was no separate law of physics that governed erasers. | И хотя у разума Гарри могут быть убеждения о правилах, которые касаются только ластиков, но отдельных законов физики для ластиков не существует. |
Harry's mind modeled reality using multiple levels of organization, with different beliefs about each level. | Мозг Г арри представляет реальность как многоуровневую систему, и каждому уровню соответствуют свои правила. |
But that was all in the map, the true territory wasn't like that, reality itself had only a single level of organization, the quarks, it was a unified low-level process obeying mathematically simple rules. | Но это только карта, и на самом деле территория на неё совсем не похожа, у реальности только один уровень, уровень кварков. Существуют только универсальные низкоуровневые процессы, подчиняющиеся точным математическим правилам. |
Or at least that was what Harry had believed before he'd found out about magic, but the eraser wasn't magical. | Ну или по крайней мере Г арри так думал, пока не столкнулся с магией, но ластик не был волшебным. |
And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. | И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, -неправдоподобна. |
Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. | Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей. |
You couldn't have things that were fundamentally complicated. | Не может быть принципиально сложных предметов. |
The implicit belief that Harry's brain had in the eraser as a single object wasn't just wrong, it was a map-territory confusion, the eraser only existed as a separate concept in Harry's multi-level model of the world, not as a separate element of single-level reality. | Неявное убеждение в мозгу у Гарри, что ластик -это цельный объект, не просто неверно, это -карта, не соответствующая территории. Как независимое понятие ластик существует только в его многоуровневой модели мира. В одноуровневой реальности такого элемента нет. |
...the Transfiguration still wasn't happening. | ...трансфигурация по-прежнему не получалась. |
Harry was breathing heavily, failed Transfiguration was almost as tiring as successful Transfiguration, but damned if he'd give up now. | Г арри тяжело вздохнул, неудачная трансфигурация была почти настолько же утомительной, как и успешная. Но будь он проклят, если сдастся. |
All right, screw this nineteenth-century garbage. | Хорошо. Выкинем этот мусор девятнадцатого века. |
Reality wasn't atoms, it wasn't a set of tiny billiard balls bopping around. | Реальность - это не атомы, не множество маленьких бильярдных шаров, летающих вокруг. |
That was just another lie. | Маленькие шарики - это просто ещё одна ложь. |
The notion of atoms as little dots was just another convenient hallucination that people clung to because they didn't want to confront the inhumanly alien shape of the underlying reality. | Представление об атомах как о маленьких точках - лишь ещё одна общепринятая галлюцинация, за которую цепляются люди, потому что они не хотят сталкиваться с нечеловечески чуждой формой скрывающейся за ней реальности. |
No wonder, then, that his attempts to Transfigure based on that hadn't worked. | Неудивительно, что его попытки трансфигурации, основанные на таком представлении, не работали. |
If he wanted power, he had to abandon his humanity, and force his thoughts to conform to the true math of quantum mechanics. | Если он хочет власти, он должен отбросить человеческую природу и заставить мысли соответствовать математическим формулировкам квантовой механики. |
There were no particles, there were just clouds of amplitude in a multiparticle configuration space and what his brain fondly imagined to be an eraser was nothing except a gigantic factor in a wavefunction that happened to factorize, it didn't have a separate existence any more than there was a particular solid factor of 3 hidden inside the number 6, if his wand was capable of altering factors in an approximately factorizable wavefunction then it should damn well be able to alter the slightly smaller factor that Harry's brain visualized as a patch of material on the eraser - | Нет никаких частиц, есть лишь облака амплитуд в пространстве состояний множества частиц. И то, что его мозг наивно считает ластиком, не более чем гигантский множитель волновой функции, который тоже можно разложить на множители. Сказать, что он самостоятельно существует, всё равно, что сказать - внутри числа "шесть" существует независимый множитель "три". И если палочка Г арри способна изменять множители в волновых функциях, которые можно хотя бы приблизительно на множители разложить, значит, чёрт побери, она может изменить немного меньший множитель, который мозг Гарри видит как участок ластика... |
Hermione tore through the hallways, shoes pounding hard on the stone, breath coming in pants, the shock of adrenaline still racing through her blood. | * * * Надсадно дыша, Гермиона неслась по коридорам. Башмаки тяжело стучали по каменным плитам, струившийся в крови адреналин гнал её вперёд. |
Like a picture of a young woman turning into an old crone, like the cup becoming two faces. | Перед мысленным взором крутились картинки: девушка превращается в старуху, ваза становится двумя лицами. |
What had they been doing? | Что они наделали? |
What had they been doing? | Что они наделали?! |
She came to the classroom and her fingers slipped on the doorknob at first, too sweaty, she grabbed harder and the door opened - | Гермиона подлетела к классу. Её пальцы, мокрые от пота, скользнули по дверной ручке. |
- in a single flash of perception she saw Harry staring at a small pink rectangle on the table in front of him - | Гермиона вцепилась в неё сильнее и распахнуладверь......Гарри сидел за столом, уставившисьна маленький розовый прямоугольник перед ним... |
- as a few paces away the tiny black thread, almost invisible from this distance, supported all that weight | ...в нескольких шагах от тонкой чёрной нити, почти не видной с такого расстояния и удерживающей груз... |
"Harry get out of the classroom!" | - Гарри, вон из класса! |
Pure shock crossed Harry's face, and he stood up so fast he almost fell over, stopping only to grab the small pink rectangle from the table, and he tore out of the door, she'd already stepped aside, her wand was already in her hand coming up pointing at the thread - | Г арри вздрогнул, вскочил так быстро, что чуть не упал, и, задержавшись только чтобы схватить маленький розовый прямоугольник, бросился к двери. Гермиона пропустила его, одновременно направляя палочку на чёрную нить... |
"Finite Incantatem!" | - Фините Инкантатем! |
And Hermione slammed the door shut again, just as the gigantic crash of a hundred kilograms of falling metal came from inside. | ...и захлопнула дверь под грохот сотни килограммов упавшего металла. |
She was panting, gasping for air, she'd run all the way here without stopping, she was soaked in sweat and her legs and thighs burned like living flames, she couldn't have answered Harry's questions for all the Galleons in the world. | Г ермиона тяжело дышала, судорожно глотая воздух. Она пробежала весь путь без остановок, одежда промокла от пота, а ноги будто горели. Она не смогла бы ответить на вопросы Гарри даже за все галлеоны мира. |
Hermione blinked, and realized that she had started to fall, and Harry had caught her, and was lowering her gently to sit on the floor. | Гермиона моргнула и поняла, что начала падать, но Гарри её поймал и мягко опустил на пол. |
"...healthy..." she managed to whisper. | - ...чувствуешь... - с трудом прошептала она. |
"What?" said Harry, looking paler than she'd ever seen him. | - Что?! - переспросил Гарри, побелев как мел. |
"...are you, feeling, healthy..." | - ...как ты... себя... чувствуешь? |
Harry started looking even more frightened as the question sank in. | Судя по его виду, когда вопрос до него дошёл, Гарри испугался ещё сильнее. |
"I, I don't think I have any symptoms -" | - Я... Мне кажется, никаких симптомов... |
Hermione closed her eyes for a moment. | Гермиона на мгновение закрыла глаза. |
"Good," she whispered. | - Хорошо, - прошептала она. |
"Catch, breath." | - Подожди, переведу дыхание. |
That took a while. | Какое-то время они просто сидели на полу. |
Harry was still looking scared. | Гарри всё ещё выглядел испуганным. |
That was good too, maybe it would teach him a lesson. | Это тоже хорошо, возможно, он чему-то научится. |
Hermione reached into the pouch Harry had bought her, whispered "water" through her parched throat, took out the bottle and drank in great huge gulps. | Гермиона потянулась к кошелю, который купил ей Гарри, через пересохшее горло вытолкнула слово "вода", схватила бутылку и начала пить большими глотками. |
And then it was still a while before she could talk again. | Прошло ещё некоторое время, прежде чем она смогла говорить. |
"We broke the rules, Harry," she said in a hoarse voice. | - Мы нарушили правила, Гарри, - хрипло сказала она. |
"We broke the rules." | - Мы нарушили правила. |
"I..." Harry swallowed. "I still don't see how, I've been thinking but -" | - Я... - сглотнул Гарри, - Я не вижу, как. Я думал, но... |
"I asked if the Transfiguration was safe and you answered me!" | - Я спросила тебя, безопасна ли трансфигурация, и ты мне ответил! |
There was a pause. | Повисла тишина. |
"That's it?" Harry said. | - И это всё? - спросил Гарри. |
She could have screamed. | Гермиона едва не перешла на крик: |
"Harry, don't you get it?" she said. | - Гарри, ты не понимаешь? |
"It's made out of tiny fibers, what if it unraveled, who knows what could go wrong, we didn't ask Professor McGonagall! | Эта штука сделана из тонких волокон, что если они распутаются, кто знает, что может случиться? Мы не спросили профессора МакГонагалл! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать