Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But it's not really useful, Harry, is it?" | - Но разве от неё есть польза, Гарри? |
Hermione said from where she was sitting with her head resting in her hands. | - Гермиона сидела, подперев голову руками. |
"I mean, even if we gave it to a scientist they couldn't learn how to make lots of buckytubes from studying ours." | - В том смысле, что даже если мы передадим эту нить учёным, они не научатся производить бакитрубки в промышленных масштабах. |
"They might be able to learn something," Harry said. | - Может, чему-то они всё-таки научатся, -возразил Гарри. |
"Hermione, look at it, that little tiny thread holding up all that weight, we just made something that no Muggle laboratory could make -" | - Гермиона, ну ты посмотри на неё. Тоненькая нить, на которой висит такой вес - мы только что сделали штуку, которую не могут воспроизвести ни в одной магловской лаборатории... |
"But any other witch could make it," Hermione said. | - Но может наколдовать любая ведьма, -вздохнула Гермиона. |
Her exhaustion was coming into her voice, now. | В её голосе теперь отчётливо слышалась усталость. |
"Harry, I don't think this is working out." | - Гарри, мне кажется, ничего у нас не получится. |
"You mean our relationship?" Harry said. | - Ты про наш роман? - уточнил Гарри. |
"Great! | - Отлично! |
Let's break up." | Давай разорвём отношения. |
That got a slight grin out of her. | Она слабо улыбнулась. |
"I mean our research." | - Я про наши исследования. |
"Oh, Hermione, how could you?" | - О, Гермиона, как ты можешь?! |
"You're sweet when you're mean," she said. | - Ты очень мил, когда вредничаешь, - сказала она. |
"But Harry, this is nuts, I'm twelve, you're eleven, it's silly to think we're going to discover anything that no one's ever figured out before." | - Но, Гарри, это всё полная чушь. Мне двенадцать, тебе одиннадцать, глупо думать, что мы откроем то, что никому ещё не известно. |
"Are you really saying we should give up on unraveling the secrets of magic after trying for less than one month?" Harry said, trying to put a note of challenge into his voice. Honestly he was feeling some of the same fatigue as Hermione. | - И ты предлагаешь бросить разгадывать тайны магии, позанимавшись этим меньше месяца? -подзадорил её Гарри, хотя и сам уже начинал чувствовать ту же усталость. |
None of the good ideas ever worked. | Ни одна из действительно хороших идей не сработала. |
He'd made just one discovery worth mentioning, the Mendelian pattern, and he couldn't tell Hermione about it without breaking his promise to Draco. | Он сделал лишь одно значимое открытие - про менделевскую схему наследования магии, - но не мог рассказать о нём Г ермионе, не нарушив данное Драко слово. |
"No," Hermione said. Her young face was looking very serious and adult. | - Нет, - сказала Гермиона с очень серьёзным и взрослым выражением на юном лице. |
"I'm saying right now we should be studying all the magic that wizards already know, so we can do this sort of thing after we graduate from Hogwarts." | - Я предлагаю пока что заняться учёбой. Изучить то, что волшебникам уже известно. И приняться за исследования только после окончания Хогвартса. |
"Um..." Harry said. | - Э-э... - протянул Гарри. |
"Hermione, I hate to put it this way, but imagine we'd decided to hold off on research until later, and the first thing we tried after we graduated was Transfiguring an Alzheimer's cure, and it worked. | - Гермиона, мне не хочется тебя огорчать, но представь себе, что мы отложили исследования на потом, а когда наконец покинули Хогвартс -первым делом решили попытаться наколдовать лекарство от болезни Альцгеймера, и это сработало. |
We'd feel... I don't think the word stupid would adequately describe how we'd feel. | Мы бы почувствовали себя... мне кажется, "глупыми" не описывает в достаточной мере то, как бы мы себя почувствовали. |
What if there's something else like that and it does work?" | Вдруг мы придумаем ещё что-нибудь в этом роде, только на этот раз всё получится? |
"That's not fair, Harry!" Hermione said. Her voice was trembling like she was on the verge of breaking out crying. | - Так нечестно, Гарри! - голос Гермионы задрожал, она чуть не плакала. |
"You can't put that on people! | - Нельзя взваливать на людей такой груз! |
It's not our job to do that sort of thing, we're kids!" | Это не наша работа, мы дети! |
For a moment Harry wondered what would happen if someone told Hermione she had to fight an immortal Dark Lord, if she would turn into one of the whiny self-pitying heroes that Harry could never stand reading about in his books. | Интересно, мимолётно подумал Г арри, что случилось бы, расскажи кто-нибудь Гермионе, что ей придётся сразиться с бессмертным Тёмным Лордом? Может, она стала бы кем-то вроде тех плаксивых героев, жалеющих самих себя на каждом шагу, читать о которых Гарри терпеть не мог? |
"Anyway," Hermione said. Her voice shook. "I don't want to keep doing this. | - В любом случае, - дрожащим голосом продолжила Гермиона, - я не хочу продолжать исследования. |
I don't believe children can do things that grownups can't, that's only in stories." | Я не верю, что дети способны на то, что недоступно взрослым, так бывает только в сказках. |
There was silence in the classroom. | Воцарилась тишина. |
Hermione started to look a little scared, and Harry knew that his own expression had gotten colder. | Г ермиона бросила на Г арри испуганный взгляд, и тот понял, что у него на лице проступило холодное выражение. |
It might not have hurt so much if the same thought hadn't already come to Harry - that, while thirty might be old for a scientific revolutionary and twenty about right, while there were people who got doctorates when they were seventeen and fourteen-year-old heirs who'd been great kings or generals, there wasn't really anyone who'd made the history books at eleven. | Было бы не так больно, если бы эта мысль уже не приходила в голову и ему. Пусть лучшим возрастом для революций в науке являются двадцать лет, а не тридцать. Пусть были люди, которые в семнадцать защитили докторские, и даже те, которые в четырнадцать взошли на трон или приняли командование армиями. Несмотря на всё это, в одиннадцать никто в учебники истории не попадал. |
"All right," Harry said. | - Великолепно, - сказал Гарри. |
"Figure out how to do something a grownup can't. | - Найти способ сделать то, что недоступно взрослым. |
Is that your challenge?" | Это вызов? |
"I didn't mean it like that," Hermione said, her voice coming out in a frightened whisper. | - Я ничего подобного не имела в виду, -испуганным шёпотом выдавила Гермиона. |
With an effort, Harry wrenched his gaze away from Hermione. | С некоторым усилием Г арри перестал сверлить её взглядом. |
"I'm not angry at you," Harry said. | - Я не сержусь на тебя, - сказал он. |
His voice was cold, despite his best efforts. | Несмотря на все усилия, в голосе сквозил холод. |
"I'm angry at, I don't know, everything. | - Я сержусь на... Не знаю, на всё. |
But I'm not willing to lose, Hermione. | Но я не готов проиграть, Гермиона. |
Losing isn't always the right thing to do. | Проигрыш - не всегда правильный выбор. |
I'll figure out how to do something a grown wizard can't do, and then I'll get back to you. | Я разберусь, как сделать что-нибудь, на что не способен взрослый волшебник, и тогда мы вернёмся к этому разговору. |
How's that?" | Как тебе такое? |
There was more silence. | Молчание. |
"Okay," said Hermione, her voice wavering a little. | - Ладно, - неуверенно проговорила Гермиона. |
She pushed herself up out of her chair, and went over to the door of the abandoned classroom they'd been working in. | Оттолкнувшись от подлокотников, она встала со стула и направилась к выходу из заброшенного класса, где они работали. |
Her hand went onto the doorknob. | Её рука коснулась дверной ручки. |
"We're still friends, right? | - Мы ведь всё ещё друзья, так? |
And if you can't figure out anything -" | И если ты ничего не придумаешь... |
Her voice halted. | Она запнулась. |
"Then we'll study together," Harry said. His voice was even colder now. | - Будем учиться вместе, - ещё холоднее закончил за неё Гарри. |
"Um, bye for now, then," Hermione said, and she quickly went out of the room and shut the door behind her. | - Эм-м, ну тогда хорошо. До встречи, -попрощалась Г ермиона и быстро вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. |
Sometimes Harry hated having a dark side, even when he was inside it. | Иногда Гарри ненавидел свою Тёмную сторону, даже когда находился внутри неё. |
And the part of him that had thought exactly the same thing as Hermione, that no, children couldn't do what grownups couldn't, was saying all the things that Hermione had been too frightened to say, like, That's one hell of a difficult challenge you just grabbed for yourself and boy are you going to end up with egg on your face this time and at least this way you'll know you've failed. | И та его часть, которая полностью соглашалась с Гермионой, что нет, дети никак не могут делать то, что недоступно взрослым, говорила за Гермиону всё то, что она побоялась сказать вслух: "Ну и задачку же ты себе отхватил, надорвёшься", "Да уж, в этот раз ты точно сядешь в лужу", "Ну, неудача тоже какой-никакой, но результат". |
And the part of him that didn't enjoy losing replied, in a very cold voice, Fine, you can shut up and watch. | А та его часть, которая не любила проигрывать, ответила очень холодным тоном: "Отлично, а теперь заткнись и смотри". |
It was almost lunchtime, and Harry didn't care. | * * * Время обеда почти наступило, но Гарри было всё равно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать