Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't suppose you could explain," Harry said dryly, "in your capacity as an official of the Hogwarts school system, why catching a golden mosquito is deemed an academic accomplishment worthy of a hundred and fifty House points?" | - Не думаю, что вы сможете объяснить, - столь же сухо ответил Гарри, - как официальный представитель системы образования Хогвартса, почему поимка золотого комара считается учебным достижением, достойным ста пятидесяти баллов факультету? |
A smile crossed Severus's lips. | Улыбка тронула губы Северуса. |
"Dear me, and I thought you were supposed to be perceptive. | - Хм, я был более высокого мнения о вашей проницательности. |
Are you truly so incapable of understanding your classmates, Potter, or do you dislike them too much to try? | Вы в самом деле не способны понять своих одноклассников, Поттер, или просто настолько их не любите, что даже не пытаетесь? |
If Quidditch scores did not count toward the House Cup then none of them would care about House points at all. | Если бы очки квиддича не шли в зачёт Кубка школы, то практически всем было бы наплевать на эту систему баллов. |
It would merely be an obscure contest for students like you and Miss Granger." | Она превратилась бы в невразумительное соревнование для учеников вроде вас и мисс Грейнджер. |
It was a shockingly good answer. | Поразительно хороший ответ. |
And that shock brought Harry's mind fully awake. | От удивления разум Гарри заработал в полную силу. |
In retrospect it shouldn't have been surprising that Severus understood his students, understood them very well indeed. | Учитывая всё известное о профессоре, не было ничего странного в том, что Северус понимал своих учеников, действительно их хорошо понимал. |
He had been reading their minds. | Он же читал их мысли. |
And... | И... |
...the book said that a successful Legilimens was extremely rare, rarer than a perfect Occlumens, because almost no one had enough mental discipline. | ...в книге говорилось, что успешные легилименты встречаются чрезвычайно редко, даже реже, чем первоклассные окклюменты, так как почти никто не обладает достаточной дисциплиной ума. |
Mental discipline? | Дисциплиной ума?! |
Harry had collected stories about a man who routinely lost his temper in class and blew up at young children. | Некоторое время назад Г арри собирал свидетельства о человеке, который постоянно выходил из себя во время уроков и отрывался на маленьких детях... |
...but this same man, when Harry had spoken of the Dark Lord still being alive, had responded instantly and perfectly - reacting in precisely the way that someone completely ignorant would react. | ...но этот же самый человек, когда Гарри сказал, что Тёмный Лорд всё ещё жив, среагировал мгновенно и достоверно - как человек абсолютно несведущий. |
The man stalked about Hogwarts with the air of an assassin, radiating danger... | Этот человек крался по Хогвартсу как убийца, излучающий опасность... |
...which was exactly not what a real assassin should do. | ...что, конечно же, никогда бы не стал делать настоящий убийца. |
Real assassins should look like meek little accountants until they killed you. | Настоящие убийцы должны выглядеть, как кроткие маленькие бухгалтеры до тех пор, пока не убьют тебя. |
He was the Head of House for proud and aristocratic Slytherin, and he wore a robe with spotted stains from bits of potions and ingredients, which two minutes of magic could have removed. | Он был деканом факультета надменного и аристократичного и носил мантию в пятнах от зелий и ингредиентов, которые магия могла бы очистить за пару минут. |
Harry noticed that he was confused. And his threat estimate of the Head of House Slytherin shot up astronomically. | Г арри заметил, что пребывает в замешательстве, и оценка возможной угрозы со стороны декана Слизерина выросла астрономически. |
Dumbledore had seemed to think Severus was his, and there'd been nothing to contradict that; the Potions Master had been "scary but not abusive", as promised. | Дамблдор считал Северуса своим, и ничто не противоречило этому. Как и обещалось, профессор зельеварения был "страшным, но не жестоким". |
So, Harry had reasoned earlier, this was Fellowship business. | И, как ранее выяснил Г арри, в основе этого лежала причастность Северуса к "Братству", в котором Гарри была отведена роль Фродо. |
If Severus had been planning harm, surely he wouldn't have come to get Harry in front of Hermione, a witness, when he could have simply waited for some time when Harry was alone... | Но если бы Северус собирался причинить вред, он, конечно же, не стал бы забирать Гарри на глазах у свидетеля - Гермионы. Он легко мог дождаться момента, когда Гарри будет один... |
Harry quietly bit his lip. | Гарри незаметно прикусил губу. |
"I once knew a boy who truly adored Quidditch," said Severus Snape. | - Когда-то я знал мальчика, который обожал квиддич, - сказал Северус Снейп. |
"He was an utter pillock. | - Он был полным идиотом. |
Just as you and I would expect, we two." | Что для меня, для нас обоих, неудивительно. |
"What is this?" Harry said slowly. | - Вы это к чему? - медленно спросил Гарри. |
"Patience, Potter." | - Терпение, Поттер. |
Severus turned his head, and then glided with his assassin's bearing into a nearby opening in the corridor walls, a smaller and narrower hallway leading off. | Северус повернул голову и затем проскользил своей походкой убийцы в ближайшее ответвление коридора, меньше и уже предыдущего. |
Harry followed him, wondering if it would be smarter to simply run away. | Гарри проследовал за ним, размышляя, не будет ли разумнее просто сбежать. |
They turned and made another turn, and came to a dead end, a simple blank wall. | Они повернули, затем повернули ещё раз и зашли в тупик, к обычной пустой стене. |
If Hogwarts had actually been built, rather than conjured or summoned or birthed or whatever, Harry would have had some sharp words for the architect about paying people to build hallways that didn't go anywhere. | Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Г арри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда. |
"Quietus," said Severus, and a few other things as well. | - Квиетус, - сказал Северус, затем произнёс ещё несколько заклинаний. |
Harry leaned back, folded his arms across his chest, and watched Severus's face. | Г арри прислонился к стене, скрестил руки на груди, и стал следить за лицом Снейпа. |
"Looking me in the eyes, Potter?" said Severus Snape. | - Вы смотрите мне в глаза, Поттер? - произнёс Северус Снейп. |
"Your Occlumency lessons cannot have progressed far enough for you to block Legilimency. | - Ваши уроки окклюменции не могли зайти так далеко, чтобы вы смогли противостоять легилименции. |
But then perhaps they have progressed far enough for you to detect it. | Но, возможно, вы уже продвинулись достаточно, чтобы обнаружить вмешательство. |
Since I cannot know otherwise, I will not risk trying." | Я не могу быть уверен, потому и не стану рисковать. |
The man smiled thinly. | - Он слегка улыбнулся. |
"And the same will hold for Dumbledore, I think. Which is why we are now having this little talk." | - Полагаю, то же самое можно сказать про Дамблдора, поэтому именно сейчас между нами и возможен этот небольшой разговор. |
Harry's eyes widened involuntarily. | Брови Гарри невольно поползли вверх. |
"To begin with," Severus said, eyes glittering, "I should like you to promise not to speak of our conversations to anyone. | - Для начала, - проговорил Северус, сверкнув глазами, - я хотел бы получить от вас обещание держать нашу беседу в тайне от всех без исключения. |
So far as the school is concerned, we are discussing your Potions homework. | Если кто-то в школе спросит, то мы обсуждали вашу домашнюю работу по зельям. |
Whether or not they believe that is unimportant. So far as Dumbledore and McGonagall are concerned, I am violating Draco Malfoy's confidences in me, and neither of us think it proper to speak further of the particulars." | А если вопрос будет исходить от Дамблдора или МакГонагалл, то я выдавал вам секреты Драко Малфоя, и ни вы, ни я не считаем правильным углубляться в детали. |
Harry's brain tried to calculate the ramifications and implications of this and ran out of swap space. | Мозг Г арри попытался просчитать все последствия и выводы из сказанного и столкнулся с нехваткой оперативной памяти. |
"Well?" said the Potions Master. | - Итак? - спросил профессор зельеварения. |
"All right," Harry said slowly. | - Хорошо, - медленно проговорил Гарри. |
It was hard to see how having a conversation and being unable to tell anyone could be more constraining than not having it, in which case you also couldn't tell anyone the contents. | Участие в разговоре с обещанием держать его в тайне ограничит его не сильнее, чем неучастие с ровно такой же невозможностью рассказать о его содержании. |
"I promise." | - Обещаю. |
Severus was watching Harry intently. | Северус пристально смотрел на Гарри. |
"You said once in the Headmaster's office that you would not tolerate bullying or abuse. | - Однажды в кабинете директора вы сказали, что не потерпите грубости или издевательств. |
And so I wonder, Harry Potter. Just how much do you resemble your father?" | И мне стало интересно, насколько вы, Поттер, похожи на своего отца? |
"Unless we're talking about Michael Verres-Evans," Harry said, "the answer is that I know very little about James Potter." | - Если вы не имеете в виду Майкла Веррес-Эванса, - ответил Гарри, - то я могу вам сказать только то, что я знаю очень мало о Джеймсе Поттере. |
Severus nodded, as though to himself. | Северус кивнул, как будто самому себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать