Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is a fifth-year Slytherin. A boy named Lesath Lestrange. | - На пятом курсе Слизерина есть мальчик по имени Лесат Лестрейндж. |
He is being bullied by Gryffindors. I am... constrained, in my ability to deal with such situations. | Над ним издеваются гриффиндорцы, а я... несколько стеснён в возможностях влиять на подобную ситуацию. |
You could help him, perhaps. | Возможно, вы сможете помочь. |
If you wished. | Если пожелаете. |
I am not asking you for a favor, and will not owe you one. | Я не прошу у вас одолжения и не буду ничем вам обязан. |
It is simply an opportunity to do as you will." | Я просто предлагаю вам возможность что-нибудь сделать. |
Harry stared at Severus, thinking. | Гарри смотрел на Северуса и размышлял. |
"Wondering if it's a trap?" said Severus, a faint smile crossing his lips. | - Думаете, это ловушка? - спросил Северус со слабой улыбкой. |
"It is not. It is a test. | - Нет, это проверка. |
Call it curiosity on my part. | Считайте, что мне просто любопытно, как вы поступите. |
But Lesath's troubles are real, as are my own difficulties in intervening." | Но проблемы Лесата совершенно реальны, равно как и сложности, из-за которых я не вмешиваюсь. |
That was the trouble with other people knowing you were a good guy. | Плохо, когда все знают, что ты - хороший парень, подумал Гарри. |
Even if you knew they knew, you still couldn't ignore the bait. | Даже зная, что они знают, он не мог отказаться от приманки. |
And if his father had protected students from bullies too... it didn't matter if Harry knew why Severus had told him. | И раз его отец тоже защищал учеников от хулиганов... то уже не столь важно, что стоит за просьбой Северуса. |
It still made him feel warm inside, and proud, and made it impossible to walk away. | Гарри чувствовал внутри тепло и гордость и не мог спокойно уйти. |
"Fine," Harry said. | - Отлично, - сказал он. |
"Tell me about Lesath. | - Расскажите мне про Лесата. |
Why is he being bullied?" | Почему над ним издеваются? |
Severus's face lost the faint smile. | Слабая улыбка исчезла с лица Северуса. |
"You think there are reasons, Potter?" | - Вы полагаете, для этого есть причины, Поттер? |
"Perhaps not," Harry said quietly. "But the thought had occurred to me that he might have pushed some unimportant mudblood girl down the stairs." | - Возможно, их нет, - спокойно ответил Гарри, -мне просто пришла в голову мысль, что, может быть, он столкнул с лестницы какую-нибудь маловажную грязнокровку. |
"Lesath Lestrange," Severus said, his voice now cold, "is the son of Bellatrix Black, the most fanatic and evil servant of the Dark Lord. Lesath is the acknowledged bastard of Rabastan Lestrange. | - Лесат Лестрейндж, - холодно произнес Северус,- это сын Беллатрисы Блэк, наиболее фанатичной и злобной приспешницы Тёмного Лорда, признанный бастард Рабастана Лестрейнджа. |
Shortly after the Dark Lord's death, Bellatrix and Rabastan and Rabastan's brother Rodolphus were captured while torturing Alice and Frank Longbottom. | Вскоре после смерти Тёмного Лорда Беллатриса, Рабастан и его брат Родольфус были схвачены, когда они пытали Алису и Фрэнка Лонгботтомов. |
All three are in Azkaban for life. | Все трое получили пожизненное заключение в Азкабане. |
The Longbottoms were driven insane by repeated Cruciatus and remain in St. Mungo's incurable ward. | Лонгботтомы сошли с ума от длительного применения заклинания Круциатус и до сих пор находятся в больнице Святого Мунго, в палате для безнадёжно больных. |
Is any of that a good reason to bully him, Potter?" | Является ли что-то из перечисленного хорошей причиной для издевательств над Лесатом, Поттер? |
"It is no reason at all," Harry said, still quietly. | - Вовсе нет, - по-прежнему спокойно сказал Гарри. |
"And Lesath himself has done no wrong that you know?" | - А сам Лесат не совершал ничего такого, о чём вам было бы известно? |
The faint smile crossed Severus's lips again. | Слабая улыбка вновь коснулась губ Северуса. |
"He is no more a saint than anyone else. | - Он не более святой, чем любой из нас. |
But he has pushed no mudblood girls down the stairs, not that I ever heard." | Но он не толкал грязнокровок с лестниц, во всяком случае я об этом не слышал. |
"Or saw in his mind," said Harry. | - И не видели в его мыслях? |
Severus's expression was chill. | Выражение лица Северуса было по-прежнему холодным. |
"I did not invade his privacy, Potter. | - Я не нарушал его приватности, Поттер. |
I looked within the Gryffindors, rather. | Но я заглядывал в гриффиндорцев. |
He is simply a convenient target for their little satisfactions." | Он просто удобная цель для их мелочного самоутверждения. |
A cold wash of anger ran down Harry's spine, and he had to remind himself that Severus might not be a trustworthy source of information. | Холодная волна гнева прокатилась по спине Г арри, и ему пришлось напомнить себе, что Северус может и не быть правдивым источником сведений. |
"And you think," Harry said, "that an intervention by Harry Potter, the Boy-Who-Lived, might prove effective." | - И вы считаете, - произнес Гарри, - что вмешательство Г арри Поттера, Мальчика-Который-Выжил, может оказаться действенным. |
"Indeed," said Severus Snape, and told Harry when and where the Gryffindors were planning their next little game. | - Именно, - ответил Северус и сообщил Гарри, когда и где гриффиндорцы планируют очередную маленькую забаву. |
There is a main hallway running through the middle of Hogwarts's second floor on the north-south axis, and near the center of this hallway there is an opening into a short corridor which goes a dozen paces back before turning at a right angle, making an L-shape, and then goes a dozen paces more before it ends at a bright, wide window, looking out from three stories above upon the light drizzle falling over the east grounds of Hogwarts. | * * * Главный коридор второго этажа Хогвартса проходит через центр замка и направлен по оси "север - юг". В его центре есть небольшое ответвление, которое через дюжину шагов поворачивает под прямым углом, образуя букву "Г", а ещё через дюжину шагов заканчивается около широкого окна. Из этого окна с высоты трёх этажей было видно, как лёгкий дождик поливал восточную часть территории замка. |
Standing by the window you can hear nothing of the main hallway, and no one in the hallway would hear what went on by the window. | Стоя у окна, нельзя услышать, что происходит в главном коридоре, а из главного коридора нельзя услышать происходящее у окна. |
If you think there is anything odd about this, you haven't been in Hogwarts very long. | Если кто-то думает, что это странно, он слишком мало был в Хогвартсе. |
Four boys in red-trimmed robes are laughing, and a boy in green-trimmed robes is screaming and grabbing frantically onto the edges of the opened window with his hands, as the four boys make as though to push him out. | Четыре мальчика в мантиях с красной оторочкой громко смеялись. Мальчик в мантии с зелёной оторочкой кричал и отчаянно пытался уцепиться за края окна, в которое его пытались вытолкнуть эти четверо. |
It's just a joke, of course, and besides, a fall from that height wouldn't kill a wizard. | Конечно, это была всего лишь шутка. Кроме того, падение с такой высоты не убьёт волшебника. |
All good fun. | Все развлекаются. |
If you think there is anything odd about this - | Если кто-то думает, что это странно... |
"What are you doing?" says a sixth boy's voice. | - Что вы делаете?! - раздался голос шестого мальчика. |
The four boys in red-trimmed robes spin around with sudden starts, and the boy in green-trimmed robes frantically pushes himself away from the window and falls to the floor, face streaked with tears. | Четвёрка в мантиях с красной оторочкой резко развернулась. Мальчик в мантии с зелёной оторочкой отчаянно рванулся внутрь и свалился на пол. Его лицо блестело от слез. |
"Oh," says the most handsome of the boys in red-trimmed robes, sounding relieved, "it's you. | - А, - с облегчением произнёс самый красивый из четверки, - это ты. |
Hey, Lessy, you know who this is?" | Эй, Лесси, знаешь, кто это? |
There isn't any answer from the boy on the floor, who's trying to get his sniffling under control, and the boy in the red-trimmed robes draws back his leg for a kick - | Мальчик на полу не ответил, пытаясь совладать со всхлипами, и говоривший занёс ногу, чтобы его пнуть. |
"Stop it!" shouts the sixth boy. | - Прекрати! - крикнул шестой мальчик. |
The boy in the red-trimmed robes wobbles as he aborts the kick. | Уже занёсший ногу мальчик в мантии с красной оторочкой покачнулся. |
"Um," he says, "do you know who this is?" | - Гм, - произнёс он, - а ты-то знаешь, кто это? |
The sixth boy's breathing sounds strange. "Lesath Lestrange," he says, his breath coming in short pants, "and he didn't do anything to my parents, he was five years old." | - Лесат Лестрейндж, - ответил шестой мальчик, тяжело дыша, - и он ничего не сделал моим родителям, ему было всего пять лет. |
Neville Longbottom stared at the four huge fifth-year bullies in front of him, trying very hard to control his trembling. | * * * Невилл Лонгботтом не сводил глаз с четырёх огромных хулиганов-пятикурсников и изо всех сил старался унять дрожь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать