Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You stole it?" Harry said incredulously. | - Вы его украли?! |
"That is correct," said Professor Quirrell. | - Именно так, - признался профессор Квиррелл. |
"Very recently, in fact. | - И совсем недавно. |
I think you will appreciate this particular item much more than the vile little man who held it for no other purpose than impressing his equally vile friends with its rarity." | Думаю, вы оцените данный предмет куда больше, чем гнусный человечек, который хранил его только затем, чтобы производить впечатление на своих столь же гнусных друзей. |
Harry was simply gaping now. | Гарри смотрел на профессора в немом изумлении. |
"But if you feel that my actions were incorrect, Mr. Potter, I suppose you needn't accept your special present. | - Но если мои действия показались вам некорректными, мистер Поттер, можете этот неповторимый подарок не принимать. |
Though of course I shan't go to the trouble of stealing it back. | Впрочем, я, конечно, не буду утруждать себя возвращением его на законное место. |
So which is it to be?" | Так каков ваш ответ? |
Professor Quirrell tossed the book from one hand to another, causing Harry to reach out involuntarily with a look of dismay. | Профессор Квиррелл перекинул книгу из одной руки в другую, заставив Гарри бессознательно протянуть руку. Мальчик болезненно поморщился. |
"Oh," said Professor Quirrell, "don't worry about a little rough handling. | - Ах, за его сохранность можете не волноваться, мистер Поттер. |
You could toss this diary in a fireplace and it would emerge unscathed. | Если бросить дневник в камин, ему это ничуть не повредит. |
In any case, I await your decision." | Но я всё ещё жду вашего решения. |
Professor Quirrell casually threw the book up into the air and caught it again, grinning. | Профессор Квиррелл, ухмыляясь, небрежно подбросил книгу в воздух и снова её поймал. |
No, said Gryffindor and Hufflepuff. | "Нет", - хором сказали гриффиндорец и пуффендуец. |
Yes, said Ravenclaw. | "Да, - не согласился когтевранец. |
What part of the word 'book' did you two not understand? | - Что в слове "книга" вам двоим не понятно?" |
The theft part, said Hufflepuff. | "Мне непонятна кража", - насупился пуффендуец. |
Oh, come on, said Ravenclaw, you can't seriously ask us to say no and spend the rest of our life wondering what it was. | "Да ладно вам, - отмахнулся когтевранец, -неужели вы хотите всю оставшуюся жизнь гадать, что в ней было?" |
It sounds like a net positive from a utilitarian standpoint, said Slytherin. | "С точки зрения утилитаризма конечная сумма положительна, - влез слизеринец. |
Think of it as an economic transaction which generates gains from trade, only without the trade part. | - Думай об этом как о торговой операции, которая производит экономически выгодное перераспределение благ, только без торговли. |
Plus, we didn't steal it and it won't help anyone to have Professor Quirrell keep it. | Кроме того, мы ничего ни у кого не крали, а если оставить книгу у Квиррелла, она вообще никому не принесёт пользы". |
He's trying to turn you Dark! shrieked Gryffindor, and Hufflepuff nodded firmly. | "Он пытается перетянуть тебя на Тёмную сторону!" - взвизгнул гриффиндорец, и пуффендуец кивнул в поддержку. |
Don't be a naive little boy, said Slytherin, he's trying to teach you Slytherin. | "Не будь наивным слюнтяем, - фыркнул слизеринец, - он обучает тебя азам Слизерина". |
Yeah, said Ravenclaw. Whoever owned the book originally was probably a Death Eater or something. | "Ага, - поддакнул когтевранец, - бывший её владелец наверняка Пожиратель Смерти какой-нибудь. |
It belongs with us. | У нас ей самое место". |
Harry's mouth opened, then halted that way, an agonized look on his face. | Г арри застыл с полуоткрытым ртом и перекошенным лицом. |
Professor Quirrell seemed to be quite enjoying himself. He had balanced the book on its corner, on one finger, and was keeping it upright while humming a little tune. | Профессор Квиррелл же веселился вовсю: уравновесил книгу уголком на кончике указательного пальца и покачивал ею, напевая что-то себе под нос. |
There came a knock at the door. | В дверь постучали. |
The book vanished back into Professor Quirrell's robes, and he rose up from his chair. | Книга исчезла в складках мантии профессора Квиррелла. |
Professor Quirrell started to walk over to the door - | Он встал из-за стола, направился к двери... |
- and staggered, suddenly lurching into the wall. | ...и тут его резко шатнуло в сторону. |
"It's all right," said Professor Quirrell's voice, which suddenly sounded a lot weaker than usual. | - Всё в порядке, - сказал Квиррелл, опираясь о стену. Его голос звучал гораздо слабее обычного. |
"Sit down, Mr. Potter, it's just a dizzy spell. | - Сидите, мистер Поттер, это просто приступ головокружения. |
Sit down." | Сидите. |
Harry's fingers gripped the edge of his chair, uncertain as to what he should do, what he could do. | Гарри крепко стиснул подлокотники кресла. Он не знал, что ему делать, и что он вообще может сделать. |
Harry couldn't even get too close to Professor Quirrell, not unless he wanted to defy that sense of Doom - | Даже чтобы просто подойти к профессору, ему придётся из всех сил сопротивляться этому чувству тревоги... |
Professor Quirrell straightened, then, his breathing seeming a bit heavy, and opened the door. | Тяжело дыша, Квиррелл выпрямился и открыл дверь. |
The waitress came in, bearing a platter of food; and as she distributed the plates, Professor Quirrell walked slowly back to the table. | Вошла официантка с подносом еды. Пока она расставляла тарелки, профессор Квиррелл медленно вернулся за стол. |
But by the time the waitress had bowed her way out, Professor Quirrell was sitting upright and smiling again. | Но когда официантка поклонилась и ушла, профессор уже сидел прямо и опять улыбался. |
Still, the brief episode of whatever-it-was had decided Harry. | Тем не менее, этот краткий эпизод, чем бы он ни был, оказался решающим. |
He couldn't say no, not after Professor Quirrell had gone to that much trouble. | Гарри просто не мог сказать "нет" после того, как профессор Квиррелл прошёл через такие трудности. |
"Yes," Harry said. | - Да, - сказал Гарри. |
Professor Quirrell held up a cautioning finger, then took out his wand again, locked the door again, and repeated three of the same Charms from earlier. | Профессор Квиррелл сделал предостерегающий жест, вынул палочку, снова запер дверь и повторил три заклинания из тех, что применил ранее. |
Then Professor Quirrell took the book back out of his robes and tossed it to Harry, who almost dropped it into his soup. | Затем он достал книгу из мантии и бросил её Гарри, который едва не уронил её в суп. |
Harry shot Professor Quirrell a look of helpless indignation. | Г арри метнул в профессора Квиррелла осуждающий взгляд. |
You weren't supposed to do that with books, enchanted or not. | Нельзя так обращаться с книгами, зачарованы они или нет. |
Harry opened the book with ingrained, instinctive care. | Затем со свойственной ему инстинктивной аккуратностью открыл книгу. |
The pages seemed too thick, with a texture unlike either Muggle paper or wizarding parchment. | Страницы были слишком толстыми, материал не был похож ни на магловскую бумагу, ни на пергамент волшебников. |
And the contents were... | И они были... |
...blank? | ...пусты? |
"Am I supposed to be seeing -" | - Я что-то должен увидеть? |
"Look nearer the beginning," said Professor Quirrell, and Harry (again with that helpless, ingrained care) turned a block of pages back. | - Посмотрите ближе к началу, - ответил профессор Квиррелл. Гарри (опять с присущей ему аккуратностью) последовал его совету. |
The lettering was obviously handwritten, and very hard to read, but Harry thought the words might be Latin. | Очевидно, писали от руки. Разобрать почерк было очень сложно, но Гарри показалось, что текст на латыни. |
"What is this?" said Harry. | - Что это? - спросил Гарри. |
"That," said Professor Quirrell, "is a record of the magical researches of a Muggleborn who never came to Hogwarts. | - Это, - сказал профессор Квиррелл, - дневник исследований магии, которые проводил маглорождённый, никогда не посещавший Хогвартс. |
He refused his letter, and conducted his own small investigations, which never did get very far without a wand. | Он проигнорировал письмо с приглашением и ставил собственные скромные опыты, которые не зашли далеко, поскольку у него не было волшебной палочки. |
From the description on the placard, I expect that his name bears rather more significance to you than to me. | Судя по описанию на табличке, вам его имя известно гораздо лучше, чем мне. |
That, Harry Potter, is the diary of Roger Bacon." | В ваших руках, Гарри Поттер, дневник Роджера Бэкона. |
Harry almost fainted. | Гарри чуть не упал в обморок. |
Nestled up against the wall, where Professor Quirrell had stumbled, glistened the crushed remains of a beautiful blue beetle. | А на стене, рядом с которой споткнулся профессор Квиррелл, блестели раздавленные останки красивого синего жука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать