Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If, say, Rita Skeeter knew or guessed that we would come here, it is possible that she could be in this room wearing the true Cloak of Invisibility. Or she could be an Animagus with a tiny form, perhaps. | Если бы, скажем, Рита Скитер знала или догадывалась о нашем визите сюда, существовала бы вероятность того, что она сейчас находится здесь, в этой комнате, и скрыта Мантией истинной невидимости, или что она анимаг с очень маленькой формой. |
There are tests to rule out such rare possibilities, but to perform all of them would be arduous. | Существуют заклинания, которые позволяют исключить и такие маловероятные случаи. Но использовать их все - утомительное занятие. |
Still, I wonder if I should do them anyway, just so as not to teach you bad habits?" And Professor Quirrell tapped a finger on his cheek, looking abstracted. | И тем не менее - может, всё-таки стоит? Не хочется прививать вам неправильные привычки, -профессор Квиррелл постучал пальцем по щеке, будто погрузившись в глубокие раздумья. |
"It's fine," Harry said, | - Не надо, - сказал Гарри. |
"I understand, and I'll remember." | - Мне всё ясно, я запомню. |
Though he was a little disappointed that they weren't doing anything of truly great import. | Его, впрочем, разочаровало, что никакими "по-настоящему важными делами" они заниматься не будут. |
"Very well," Professor Quirrell said. He leaned back in his chair, smiling broadly. | - Ну что ж, - широко улыбаясь, откинулся на спинку кресла профессор Квиррелл. |
"You wrought quite well today, Mr. Potter. | - Ваша сегодняшняя работа, мистер Поттер, достойна похвалы. |
The basic notion was yours, I'm sure, even if you delegated the execution. | Общая идея, уверен, принадлежит вам, даже если её исполнение вы делегировали. |
I don't think we'll be hearing much more from Rita Skeeter after this. | Не думаю, что мы когда-нибудь вновь услышим о Рите Скитер. |
Lucius Malfoy will not be pleased with her failure. | Люциуса Малфоя не обрадует её неудача. |
If she's smart, she'll flee the country the instant she realizes she's been fooled." | Если она умна, то сбежит из страны в тот самый миг, когда поймёт, что её одурачили. |
A sinking sensation began to dawn in Harry's stomach. | У Гарри упало сердце. |
"Lucius was behind Rita Skeeter...?" | - За Ритой Скитер стоит Люциус?.. |
"Oh, you didn't realize that?" said Professor Quirrell. | - О, вы не поняли? - приподнял брови профессор Квиррелл. |
Harry hadn't thought about what would happen to Rita Skeeter afterward. | Гарри не задумывался о том, что произойдёт с Ритой Скитер впоследствии. |
At all. | Вообще. |
Not in the slightest. | Ни капельки. |
But she would get fired from her job, of course she would be fired, she might have children going through Hogwarts for all Harry knew, and now it was worse, much worse - | Но её ведь уволят, уволят несомненно, а у неё, быть может, дети учатся в Хогвартсе. От мысли об этом Гарри стало совсем плохо... |
"Is Lucius going to have her killed?" Harry said in a barely audible voice. | - Люциус её убьёт? - едва слышно выговорил Гарри. |
Somewhere in his head, the Sorting Hat was screaming at him. | Где-то внутри на него орала Распределяющая шляпа. |
Professor Quirrell smiled dryly. "If you have not dealt with journalists before, take it from me that the world gets a little brighter every time one dies." | - Если вы раньше не имели дела с журналистами, -сухо улыбнулся профессор Квиррелл, - можете мне поверить: мир становится светлее всякий раз, когда умирает один из их числа. |
Harry jumped out of his chair with a convulsive movement, he had to find Rita Skeeter and warn her before it was too late - | Г арри конвульсивным движением выскочил из кресла - надо найти Риту Скитер и предупредить, пока не поздно... |
"Sit down," Professor Quirrell said sharply. | - Сядьте, - резко сказал профессор Квиррелл. |
"No, Lucius won't kill her. | - Нет, Люциус её не убьёт. |
But Lucius makes life extremely unpleasant for those who serve him ill. | Но Люциус умеет делать жизнь крайне неприятной для тех, кто сослужил ему плохую службу. |
Miss Skeeter will flee and start her life over with a new name. | Мисс Скитер скроется и начнёт жизнь заново, с другим именем. |
Sit down, Mr. Potter; there is nothing you can do at this point, and you have a lesson to learn." | Сядьте, мистер Поттер. Ей уже ничем не помочь, а вам пора выучить очередной урок. |
Harry sat down, slowly. | Гарри медленно вернулся за стол. |
There was a disappointed, annoyed look on Professor Quirrell's face that was doing more to stop him than the words. | Разочарование и досада на лице профессора Квиррелла остановили его куда действеннее, чем слова. |
"There are times," Professor Quirrell said, his voice cutting, "when I worry that your brilliant Slytherin mind is simply wasted on you. | - Иногда, - язвительно произнёс профессор Квиррелл, - меня посещает мысль, что гениальный слизеринский разум достался вам по ошибке. |
Repeat after me. | Повторяйте за мной. |
Rita Skeeter was a vile, disgusting woman." | Рита Скитер низкая, гнусная женщина. |
"Rita Skeeter was a vile, disgusting woman," Harry said. | - Рита Скитер низкая, гнусная женщина, -пробормотал Гарри. |
He wasn't comfortable saying it, but there didn't seem to be any other possible actions, none at all. | Ему было неприятно произносить эти слова, но альтернатив почему-то не виделось, никаких. |
"Rita Skeeter tried to destroy my reputation, but I executed an ingenious plan and destroyed her reputation first." | - Рита Скитер попыталась разрушить мою репутацию, но я придумал гениальный план и уничтожил её репутацию первый. |
"Rita Skeeter challenged me. | - Рита Скитер бросила мне вызов. |
She lost the game, and I won." | Она проиграла, а я выиграл. |
"Rita Skeeter was an obstacle to my future plans. | - Рита Скитер была помехой для моих будущих планов. |
I had no choice but to deal with her if I wanted those plans to succeed." | У меня не было выбора, кроме как разобраться с ней, если я хочу достигнуть своих целей. |
"Rita Skeeter was my enemy." | - Рита Скитер была моим врагом. |
"I cannot possibly get anything done in life if I am not willing to defeat my enemies." | - Я не смогу ничего достигнуть в жизни, если не буду готов побеждать врагов. |
"I have defeated one of my enemies today." | - Сегодня я победил одного из моих врагов. |
"I am a good boy." | - Я хороший мальчик. |
"I deserve a special reward." | - Я достоин награды. |
"Ah," said Professor Quirrell, who had been grinning a benevolent smile for the last few lines, "I see I have succeeded in catching your attention." | - Ага, - сказал профессор Квиррелл, который последние две реплики снисходительно улыбался,- вижу, мне удалось завладеть вашим вниманием. |
That was true. | Профессор был прав. |
And while Harry felt like he was being railroaded into something - no, that wasn't just a feeling, he had been railroaded - he couldn't deny that saying those things, and seeing Professor Quirrell's smile, did make him feel better. | И хотя у Гарри было чувство, что его к чему-то недвусмысленно подталкивают - впрочем, какие тут чувства, он это знал, - нельзя отрицать, что, повторив сказанное профессором Квирреллом и увидев его улыбку, он воспрял духом. |
Professor Quirrell reached into his robes, the gesture slow and deliberately significant, and drew forth... | Профессор Квиррелл сунул руку под мантию и медленным, торжественным жестом вынес на свет... |
...a book. | ...книгу. |
It was different from any book Harry had ever seen, the edges and corners visibly misshapen; rough-hewn was the phrase that came to mind, like it had been hacked out of a book mine. | Г арри таких раньше не видел. Очертания её были грубые и неровные. Как будто её вытесали на книжном руднике, да забыли отшлифовать - вот какая фраза приходила на ум. |
"What is it?" breathed Harry. | - Что это? - выдохнул Гарри. |
"A diary," said Professor Quirrell. | - Дневник, - сообщил профессор Квиррелл. |
"Whose?" | - Чей? |
"That of a famous person." Professor Quirrell was smiling broadly. | - Знаменитого человека, - широко улыбнулся профессор Квиррелл. |
"Okay..." | - И?.. |
Professor Quirrell's expression became more serious. | Профессор Квиррелл опять посерьёзнел: |
"Mr. Potter, one of the requisites for becoming a powerful wizard is an excellent memory. | - Мистер Поттер, одно из незаменимых для могущественного волшебника качеств -великолепная память. |
The key to a puzzle is often something you read twenty years ago in an old scroll, or a peculiar ring you saw on the finger of a man you met only once. | Ключом к ответу на загадку нередко оказывается фраза, прочитанная в старом свитке двадцать лет назад, или, скажем, перстень, который вы видели на пальце человека, встреченного лишь однажды. |
I mention this to explain how I managed to remember this item, and the placard attached to it, after meeting you a good deal later. | Я говорю об этом, чтобы вы поняли, как мне удалось вспомнить про этот предмет и прикреплённую к нему табличку, которые я видел задолго до знакомства с вами. |
You see, Mr. Potter, over the course of my life, I have viewed a number of private collections held by individuals who are, perhaps, not quite deserving of all that they have -" | Понимаете ли, мистер Поттер, на своём веку я повидал не одну частную коллекцию, принадлежащую индивидуумам, которые, скажем так, не самые достойные держатели своего богатства... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать